2015年第十届中西部地区翻译理论与教学研讨会综述
2016-07-09陈月红郭维
陈月红 郭维
由湖北省翻译工作者协会主办,三峡大学外国语学院承办的“2015年第十届中西部地区翻译理论与教学研讨会”于2015年10月23日至25日在三峡大学成功召开。近160位从事翻译理论与教学研究的专家、学者齐聚一堂,共同探讨以“多元文化视野下的翻译理论与教学”为主题的学术话题。会议主题涵盖多个研究领域:翻译理论研究的现状与趋势、翻译教学与翻译人才培养、当代语言学理论与英汉语对比研究等。旨在拓展当前翻译学研究的视野,促进翻译学科建设的发展和翻译人才培养质量,为中西部地区翻译教师和行业人员提供一个学术交流的平台。
三峡大学外国语学院王秀银院长主持开幕式。宜昌市人大副主任、三峡大学校长助理陈和春在研讨会开幕式上致欢迎辞,向与会的专家学者表示热烈欢迎。湖北省外侨办党组成员秦宇副主任致辞,他指出,中西部地区翻译理论与教学研讨会是我国中西部翻译界的盛会,来自不同地区的专家学者的思想交流和碰撞必将推动翻译理论研究的长足发展。湖北省翻译工作者协会会长刘军平教授及三峡大学特聘教授朱振武致开幕辞。
大会邀请了多位翻译界专家做主旨发言。四川外国语大学翻译研究所所长廖七一教授做了题为“翻译范式的演进与翻译的界定”的主旨发言。他指出:近年来翻译界在若干问题上产生了激烈的论争,比如,如何界定翻译的内部研究与外部研究?武汉大学外国语学院副院长刘军平教授探讨了叶君健对严复翻译思想的继承和拓新,考察了叶君健对严复的“信达雅”的反思及在此基础上提出的独特阐释观。上海交通大学外国语学院院长胡开宝教授的发言以汉英会议口译语料库为研究平台,依据批评话语分析和批评译学相关理论与原则,对记者招待会汉英口译英译语料与政府工作报告英译语料以及记者招待会英语原创语料在名物化应用和分布上存在的差异进行了分析。在题为“翻译学原子论”的发言中,广东外语外贸大学黄忠廉教授以原子为比喻,提出建立翻译学的原子核的必要性和重要性。华中师范大学《外国语文研究》常务副主编华先发教授做了“‘翻译一词的中国诗学阐释”的主旨发言。 华教授认为“翻译”一词从发生、发展到定型无不受制于中国传统诗学的影响。这种影响就是将“翻译”这一术语之“实”纳入到了中国传统功能诗学的范围,并赋予传统功能诗学的重任。湖北大学外国语学院副院长杨元刚教授的发言论述了外语专业研究生跨文化交往能力培养的问题。六位专家和与会代表分享了他们各自的最新研究成果,在很大程度上引领了目前译界研究的最新趋势,令广大参会代表耳目一新。
湖北省翻译工作者协会副会长许明武致闭幕词,对译协今后的发展作了展望。军平会长指出:本次大会是湖北省翻译工作者协会历届年会中参与学校最广、学术氛围最浓的一次翻译盛会。本次会议新闻在多个知名媒体上刊登,其中包括湖北翻译工作者协会网站、湖北省人民政府外事侨务办公室网站等。会议举办在湖北省翻译工作者协会的发展史上具有里程牌的意义,必将为翻译理论和教学研究起到积极的促进作用。