英语长句翻译策略探究
2016-07-04熊章斌
熊章斌
【摘要】英語属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,这两种语言在表达同一思想的时候,往往有其不同的表达方式。其中英语多用长句,汉语多用短句。英语长句层次分明、逻辑清楚、结构完整,往往从句套从句。对于英语长句的翻译往往给译者造成了很大的困扰。本文旨在通过对英语长句的特点进行分析,从而找出英语长句翻译的四大有效策略。
【关键词】英语长句 英汉差异 翻译策略
一、英语长句翻译难点分析
翻译是将一种语言忠实而通顺地用另外一种语言再现出来的活动。英语和汉语有其共通之处,然而更多的是语言差异,这给英译汉造成了很大的困难,首先,比较明显的一点就是英语多用长句,汉语多用短句。英语简单句从语法角度可以分为语素、词、词组、分句和句子五个层次,而且英语在表达思想的时候更喜欢使用从句。从结构上看,英语句子呈“树形”结构,就像是一颗参天大树,干上生枝、枝上生叶、枝繁叶茂、复杂多样。主句常常伴随着各种修饰性的词组,乃至从句,呈右分支结构,可以向右边无限延展,例如,包括介词、连词、形容词等各种词类,名词短语、形容词短语、副词短语、非谓语短语等各种短语以及名词性从句、形容词性从句和副词性从句等各种从句,重峦叠嶂、错综复杂,各成分之间的关系往往也比较模糊而复杂,在翻译过程中,如果不仔细揣摩,往往会使人张冠李戴、不知所云。而汉语句子多用短句,尤其是流水句,按照一定的内在关联有序排列,似乎无甚关联,却盘根错节,暗含逻辑关系,往往呈“竹节”结构,就像是竹竿一样,一节连着一节,一目了然。其次,英语句子比较注重结构的完整性,在正式文体中不会随意省略句子成分,同时,逻辑为了句子逻辑关系的清楚表达,连词往往必不可少。而汉语省略句较多,尤其是喜欢省略连词。此外,英语与汉语在词序和句序方面往往也有很大的不同。译者在翻译过程中,应该仔细揣摩原文。首先,应抓住句子主干,然后再根据句子的逻辑关系,正确划分句子的层次以及包含的各层含义。再次,应该找出句子各成分之间的关系,是并列还是主从,是转折还是递进等。最后,应结合原文特点与汉语的表达习惯,综合利用顺译法、逆译法、分译法和综合法等各种翻译手段忠实而通顺地再现原文。下面用一个例句来阐述汉语与英语的差异及其处理方式。
“I didnt mean any particular harm, but so long as rebukes are going, I might say it wasnt quite your affair to jump to the conclusion that we couldnt change any note that you might happen to be carrying around. On the contrary, we can.”
上文为两个句子组成,其中第一句话比较长,为并列复合句,包含了条件状语从句、宾语从句、同位语从句和定语从句等多种结构。译者在理解过程中如果不细细推敲,往往会入坠雾里,一筹莫展。如果仔细研究,抓住句子主干,分清句子层次,找出句子内部关联,则会豁然开朗,对句意了然于胸。
因此,在翻译过程中,首先应该仔细分析句子结构,从纷繁复杂的长句中,抓住句子的主干,也就是通过拆分法,剔掉原句的从句、修饰性短语等从属成分,将原句还原到最基本的简单句状态。这样,对于句子的主要信息就能了然于胸,拨云见日。通过对原句的拆分,该句的主干为并列句“I didnt mean any particular harm, but … I might say…”,第二部分为一个条件状语从句。
其次,译者应该分层次,找出原句包含了几个从句,表达了几个层面的意思。通过分析,不难发现,“it wasnt quite your affair to jump to the conclusion…”为say的宾语从句。“that we couldnt change any note…”为“the conclusion”的同位语从句。“that you might happen to be carrying around.”为“any note”的定语。通过以上分析,该句各成分及其关系一目了然,很好地解决了理解中的障碍。
再次,译者应该仔细找出原句各成分之间的关联,即识别原句中各成分之间的逻辑或语义关系,是转折还是递进,是因果还是目的,是同位还是修饰,是近义还是反义等。尤其是应该注意原句中的介词和连词。例如,通过分析,可以发现原句的两个主句“I didnt mean any particular harm, ”和 “… I might say…”由表示转折关系并列连词“but”引导,为转折关系。“so long as”为表示条件关系的连词,因此引导的是条件状语从句。
最后,译者应在充分了解原文句子结构的基础上,根据原文各成分之间的逻辑和语义关系,通过调整句子的词序与句序,做出适当的增补或删减,尤其是增加连接词,对原文进行必要的润泽等方式,综合运用各种翻译手段,如顺译法、逆译法、分译法和综合法等,对原文进行重组,以便使其符合汉语的习惯。翻译之后,译者还可以脱离原文去检查译文是否符合汉语的习惯和逻辑常识。以上即为翻译英语长句的整个过程,其中各环节往往互相交织,缺一不可。译者往往还需要“左思右想”,结合原句对译文进行反复推敲和润色。
参考译文:“我可没有什么恶意。可是你要开口教训人的话,那我倒要告诉你,像你这样凭空武断,认为我们找不开你身边可能带着的什么大钞票,那未免是瞎操心。恰恰相反。我们换得开!
该译文将一个英语句子分译为几个汉语简单句,并且充分考虑原文的背景,以及说话者的语气,忠实而通顺地再现了原文。
二、英语长句翻译策略
通过上例的分析,在翻译英语长句的过程中,首先要仔细揣摩原文,准确的理解原文。其次在此基础上,结合英汉两种语言的各自特点,通过运用各种翻译手段去忠实而通顺地再现原文。一般而言,在再现英语长句的过程中常常会用到以下手段。
1.顺译法。顺译法,又称“原序译法”,即按照原文语序进行翻译,无需对原文结构做出太大的调整或改变。英汉两种语言在某些方面有其共同点,如果英语长句叙事、推理的语序与汉语的表达习惯一致,则可以按照原文的语序译出,而无需改变。
例如:
Four scores and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
参考译文:87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家,它以自由为立国之本,奉行所有人生来平等的原则。
2.逆译法。逆譯法又称变序译法,即在翻译过程中,译者结合原文的特点以及汉语的表达习惯,对原文的语序进行相应的调整或改变。英汉两种语言在叙事和推理的语序方面往往有很大的差异。英语习惯于先说重要的事情,再说次要的事情,先得出结论再推理,而汉语则相反。而且二者在时间和空间顺序的表达上也不同。因此,译者在翻译过程中,应进行相应调整,使其符合汉语的习惯。
例:His delegation welcomed the fact that UNDP was prepared to respond to emergency needs as they rose, despite the basically long-term operations that characterized those programs.
参考译文:尽管联合国开发计划署的特点是开展基本上较长期的业务活动,但是,该机构也作了应急准备;对此,他的代表团表示欢迎。
3.分译法。分译法又称分句法,即在翻译过程中,译者结合原文的内容和特点以及汉语的表达习惯,打破原文的结构,对其化繁为简,化长为短,化整为零,将其分译为几个短句。
英语长句往往结构复杂,修饰语较多,包含多层含义,如直接翻译则会使译文晦涩难懂、生硬乏味。译者在翻译时如能在理解的基础上不拘泥于原文的形式,大胆的拆开原文结构,将从句或修饰语译成几个独立的短句,则能使译文明白晓畅,更具可读性。
A man richly endowed with a generous heart and a noble mind, he was widely admired for his statesmanship and his genuine devotion to the high principles of the United Nations Organization which he had served positively with great distinction as President of the General Assembly and as a chief representative of Peru, and to which he has dedicated his fertile mind for many years of his life to its last noble breath.
参考译文:他胸怀宽广,思想高尚,具有政治家的风度和真正献身于联合国崇高原则的精神,博得人们广泛称赞。他曾做为大会主席和秘鲁首席代表,成绩卓著地为联合国服务。多年来,他把丰富的思想献给了联合国走组织,直到他停止体高贵的呼吸。
在翻译这个长句时,译者充分考虑了汉语简洁明快的特点,将其分译为三句话。通过运用四字词组,不仅忠实再现原意,而且使其自然流畅。
4.综合法。综合法又称“重新组合”,即在翻译过程中,脱离原句的层次和结构的安排,按汉语叙事论理的习惯将其重新组合成句。这样就能摆脱原文语序和句子形式的束缚,使译文自然、流畅,更加符合汉语的表达习惯。
例:
They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
参考译文:对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以生存的体力劳动。因此,首先体验到科技进步之害的是穷人。
原文与汉语的表达习惯差异较大,很难直接翻译。因此,译者充分发挥自己的主观能动性,对其进行重组,使译文更具可读性。
三、结语
综上所述,英语长句由于其结构复杂、层次繁多、意义丰富、语言多样而给译者造成了极大的困扰。译者如能在翻译过程中充分考虑英汉两种语言的差异,仔细揣摩,分清层次,抓住主次,找出关联,采用适当的策略,化繁为简,化长为短,化整为零,则一切难题都会迎刃而解。
参考文献:
[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2007.