英汉语言词性的翻译
2016-07-04戴紫明
戴紫明
摘 要:翻译在当今国际社会交流中起着不可或缺的作用,它对世界各地的政治、经济、文化等方面影响很大。为了提升翻译技巧与译文质量,架构合格的国际桥梁,文章就英汉语言词性转译的必要性及重要性通过实证加以说明。
关键词:翻译 英语 汉语 词性
经过人类社会几千年不断的发展,翻译在当今世界发展的过程中扮演着极为重要的作用,为社会的发展贡献了巨大力量。所谓翻译是指译者用译语将原语传达的内容思想全面而准确地再造的语言活动。它既是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的语言交际活动,也是跨语言交际的重要媒介。在英汉翻译实例过程中,译者须在重视原文内容的基础上将译文的效果做到合乎译语的逻辑思维和表达习惯,使译文达到当代的翻译标准:忠实、通顺,绝非一字不落地、机械呆板地逐字死译或硬译,否则译文效果会失去原文的特色和形神,译文也黯然失色。故译者应将原文的某些词性进行适当的转译,即把原文的词性翻译成译文所需要的、更合乎规范的词性。
词性是根据词的特点对此进行分类的。英汉两种语言词性分类差别不大,英语词性分类:prep., pron., n., v., conj., adj., adv., art., int.,etc;汉语词性分类:名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词、介词、连词等。文章以多年的翻译教学及翻译实践工作为基础,就英汉中的名词、动词、形容词、副词等进行实例说明,认为英汉词性转译的必要性和重要性。
一、动词
1.汉语动词。根据翻译的需要,汉语中的动词可译成英语中的名词、形容词、介词。如:
①随着电商行业的不断发展,物流及快递的需求量也在不断地增加(v.)。
There is a big increase(n.) in the demand for logistics and expressage with the progressive growth of E-commerce industry.
②当代大学生不应仅仅满足(v.)于书本知识。
College students, nowadays, should not be only satisfied(a.) with book knowledge.
③大多数同学都反对(v.)班长对本周末野炊的提议。
Most students were against(prep.) the proposal for picnic this weekend by the monitor.
2.英语动词。英语中部分动词跟介词搭配或者在汉语中找不到对等的词时,可将其译成汉语的名词和副词,使译文达到理想效果。如:
①Students of English major succeeded(v.) in passing TEM-8.
英语专业的学生成功地(ad.)通过了英语专业八级考试。
②The cleanliness and tidiness of the streets in Beijing impressed(v.) me a lot when I traveled there in 2014.
2014年我去北京旅游时,其街道的干净整洁给我留下了深刻的印象(n.)。
二、名词
1.汉语名词。汉语名词有时可译成英语动词、名词,更合乎英语语言表达习惯。如:
①他们就智能手机的利弊这一话题展开了辩论(n.)。
They debated(v.) on the advantages and disadvantages of smart phone.
②环境污染对气候有一定的影响(n.)。
Pollution on environment might have an impact(n.) on the climate.
2.英语名词。英语名词可译成汉语的动词、形容词、副词,更符合汉语表达习惯。如:
①It is known that the mastery(n.) of Japanese is not a piece of cake.
众所周知,掌握(v.)日语并不容易。
②Kate is considered a real beauty(n.) among her classmates.
班上同学认为凯特非常漂亮(a.)。
③It is my great honor(n.) to make a speech on behalf of our delegation.
我很荣幸地(ad.)代表我们代表团演讲。
三、形容词
1.汉语形容词。应修辞结构的需要,可将汉语形容词译成英语名词。如:
每天坚持锻炼是很有必要的(a.)。
Keeping on exercising every day is a vital necessity(n.).
2.英语形容词。英语形容词译成汉语动词、副词、名词,可使译文效果更明显。如:
①He is sure(a.) Director Fu is on business in Dalian now.
他确定(v.)付经理此刻在大连出差。
②The folk made strong(a.) comments on this incident.
群众强烈地(ad.)抨击了此次事件。
③Government should form a perfect medical security for the poor(a.).
政府应为穷人(n.)制定出完善的医疗保障机制。
四、副词
1.汉语副词。从语法角度考虑,汉语副词译成英语名词。如:
参赛者极其认真地(ad.)参加了此次英语演讲比赛。
Contestants participated in this English speech with great care(n.).
2.英语副词。有些英语副词因表达需要可译成汉语名词、动词。如:
The class was over(ad.) ten minutes ago.
课在十分钟前就结束(v.)了。
It was diagnosed that John was physically(a.) weak .
据诊断,约翰身体(n.)虚弱。
简言之,英汉词性转译在翻译过程中至关重要,只要加以合理利用可使译文忠实通顺,达到翻译的预期效果,既能让译者在翻译实践中提升自身的翻译技能,又能让读者在欣赏美文的同时感受到翻译给人带来的无穷魅力。由此可见,译者在译前仔细推敲并妥善处理好原文和译文用词上的不同,才能创造出漂亮完美的译作。
参考文献:
[1]江峰.新编英语翻譯技巧[M].南昌:江西高校出版社,2009年6月.
[2]范仲英.外语教学与研究出版社M].北京: 外语教学与研究出版社,2004年7月.