2015年中央政府工作报告英文版中的增译
2016-06-18倪修璟
倪修璟
【摘 要】本文分析了2015年中央政府工作报告英文版中的增译现象,认为增译能够有效地结合字面意义和交际意义,准确地讲好中国故事。
【关键词】2015年;政府工作报告;英文版;增译
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)05-0268-02
2015年3月5日,十二届全国人大三次会议在人民大会堂开幕,国务院总理李克强作政府工作报告,会后中央政府工作报告的中英文版公布,引起了国内英语爱好者的广泛关注。笔者阅读对比了政府的中英文版,发现其中也有增译现象,认为这些增译能够有效地结合字面意义和交际意义(张顺生,2013:56),准确地讲好中国故事。
有一些学者认为:西方人不懂阴阳,不讲究对偶,西方的形就是一。基于此,汉译英时应采用减译,英译汉时应采用增译,比如:应将“该公司重合同,守信誉”译作“The company honor its contracts”,而应将“Practice makes perfect”译作“熟能生巧,业精于勤。”此话观点未免有挂一漏万之嫌。基于此,有人将英语中的谚语“There is no pot so ugly it cant find a lid”译为“罐儿再丑,配个盖儿不发愁;姑娘再丑,找个汉子不心忧。”(武波,2005:21)笔者认为这种翻译有低估读者智商、过度翻译(over-translation)之嫌,因为原文用的虽是隐喻,但却不失诙谐幽默,而译文的补充则显得过于直白,实在有些画蛇添足之憾。然而,有时候翻译之中不免有说不清、道不明的地方,这时候则必须增译,尤其在对外交流话语之中。
阅读比对李克强2015年的政府工作报告的中英文版,我们发现英文版中也有一些巧妙的增译现象。下面我们来分析一下这些例句:
例1:
原文:体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
译文:Systemic, institutional, and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.
“拦路虎”常用来比喻前进道路上的困难和阻碍,如果仅仅译作“tigers in the road”,就只是译了字面意思,但这种隐喻在英语国家文化中是欠额的,故此增译“holding up development”以表示交际意义,如此一来,英语读者结合语境不难理解其实际意义,也能够感受出汉语的新奇和魅力。
例2:
原文:打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”。
译文:We need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public goods and services.
对比中英文,我们不难看出,因为英文是逻辑语言,汉语是表意语言,因此英文中增加了主语,而“双引擎”的翻译则是本句处理的难点,而“双引擎”指打造新引擎和要改造传统引擎。前者指指推动大众创业、万众创新,释放民智民力,增进大众福祉,实现人生价值,推动社会纵向流动,促进社会公平正义;后者重点是指扩大公共产品和公共服务供给,补齐“短板”,政府要加大财政投入,同时加大投融资、价格体制改革,积极动员社会力量参与,要深化财税、金融等体制改革,加强市场监管,建立公平竞争环境。换而言之,通过民间和官方两个渠道来推动经济的发展。因此,如果单译成“twin engines”,意义不甚明了,而增译了“to drive development”之后不仅令上下文衔接自然,而且能够更加精准地再现原句子的意义。
例3:
原文:严格执行国务院“约法三章。”
译文:We have been rigorously implementing the State Council's three-point decision on curbing government spending.
“约法三章”是中国的成语,源自司马迁(前145年-前90年)《史记·高祖本纪》之中:“与父老约,法三章耳;杀人者死,伤人及盗抵罪。”原指订立法律;相约遵守。不过,在《2015年政府工作报告》之中,该语词指的是控制政府公费支出。故此,译文不仅按英语表达习惯补充了主语,而且将“国务院‘约法三章”增译作“the State Council's three-point decision on curbing government spending”。
当然,文中还有其他一些地方也会根据需要让意义显化,如“深港通”和“沪港通”如果直译作“Shengang Connect/Link”和“Hugang Connect/Link”显然可能让不熟悉中国文化的人摸不着头脑,因此有必要将“深港”和“沪港”分别译作“Shengzhen-Hong Kong”和“Shanghai- Hong Kong”,而“通”增译作“Stock Connect”。这样就不难理解这是金融改革方面的事情了。
增译其实是翻译中的常见现象,如果直译说不清,意译又会让原文索然无味,此时我们不妨将字面意义和交际意义的翻译相结合,这样也许效果更好。如,将“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”简单地译成“Three cobblers equal Zhuge Liang”会让英美读者感到莫名其妙,而译作“Three cobblers match the mastermind”又显得缺了源语言文化,故而译为“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the mastermind”(张顺生,2013:56),这样译文中增译了“the mastermind”,不仅使得译文分成了三个意群,即“Three cobblers with their wits combined”,“equal”和“Zhuge Liang, the mastermind”,如此一来,不仅结构更平衡,而且前后两个意群押韵,因此读起来既朗朗上口,又有效地照顾了原文的形式,故而准确地讲好了中国故事。
参考文献:
[1]李克强总理2015年两会政府工作报告双语版[EB/OL].http://www.hjenglish.com/new/p723767/,2016-04-16.
[3]总理说的“双引擎”有啥含义?[EB/OL].http://www.gov.cn/xinwen/2015-01/22/content_2808607.htm,2016-04-16.
[3]武波.趣话谚语[J].英语沙龙(实战版),2005,(7):21-22.
[4]张顺生.谈俗语“打铁还须自身硬”的英译[J].上海翻译,2013,(2):54-56.