人名外来词用字的性别特征刍议
2016-06-09吕长凤周荐
吕长凤 周荐
[摘 要]人名外来词是外来词中比较特殊的一类,关于其用字研究过去往往是从事翻译研究的人所关注的。从语言文字应用的实际出发,结合社会语言学的研究视角,我们可以透析出人名外来词存在用字的性别特征。从某种角度说,人名外来词用字的性别特征是语言性别差异的一种表现。
[关键词]人名外来词;用字;性别特征
[中图分类号]H1094 [文献标识码]A [文章编号]1000-3541(2016)05-0071-05
Abstract: Names loanwords is a special kind of loanwords. The words of names loan words were studied on translation in the past. From the reality of language application, combining with the perspective of social linguistics,we can see the sex character in the words of names loanwords. In some ways, the sex character in the words of names loanwords is a manifestation of language gender differences.
Key words:names loanwords; words; sex character
一、人名外来词用字的性别差异
“依性别而命名,从名字分性别,似乎已经成为人们约定俗成、共同遵守的一种习俗。这种现象无论是在史书上、文学作品或实际生活中都屡见不鲜,形成了一种特殊的人名文化”。在人名外来词中,依据外来人名的语音特点用汉字进行本土化的改造过程中,其用字的性别特征也是显而易见的。
(一)对举型外来人名用字
通过外来人名的综合考察,我们发现在用字上,女名多使用体现女性特征和女性意识的字,如 “姬、娜、妮、娃、娅、芭、芙、蕾、莉、莎、薇、茜、琳、玛、琪、珊、黛、露、丽、丝”等,与之相对应的男名则使用 “基、纳、尼、瓦、亚、巴、夫、雷、利、萨、威、希、林、马、奇、山、戴、路、里/理、斯”等。二者的对应关系如表1所示:
通过表1可见,在用汉字转写音同或音近的外来人名时,汉语中习惯使用能够凸显男女性别特征的汉字。在体现女性特征的用字中,有的用字带有体现女性特征的偏旁,例如,带女字旁的字,有“姬、娜、妮、娃、娅”等;带草字头的字,有“芭、芙、蕾、莉、莎、薇、茜”等;带斜玉旁的字,有“琳、玛、琪、珊”等;带雨字头的,有“露”等。除此之外,外来女名用字中还存在一种情况,即用字的女性含义是非常凸显、不言自明的,如“丽、丝”等字。通过分析可见,对举型外来女名用字的性别特征是显性、有标记的,而与之对应的男名用字的性别特征则是隐性、无标记的。
总之,对举型外来人名用字对男女性别特征的凸显是十分显著的,在具体的人名转写中,二者呈现出一一对应的关系。
(二)单一型外来人名用字
与上述的对举型外来人名用字不同,单一型用字只突出体现人名的女性特征或男性特征,在记录外來人名时没有与之对应的音同或音近的男名用字或女名用字。
1单一型女名用字
所谓单一型女名用字是指此种类型的汉字只用来记录外来女名,一般不用于外来男名,文字本身体现出显著的女性特征,在使用中没有与之对应的音同或音近的男名用字。例如:
蓓:蓓姬 伊莎蓓尔
翠:翠丝特 翠西 碧翠丝 派翠克 派翠西亚 艾丝翠得 菲蕾德翠卡
儿:安东妮儿 百丽儿 黛儿 姬儿 卡洛儿 克莱儿 穆丽儿 佩儿 瑞琪儿 希贝儿
芳:伊芳
佳:葛佳丝塔芙 欧尔佳
咪:艾咪 婕咪
蜜:梅蜜 泰蜜 蜜尔娜 蜜莉恩 蜜妮安 蜜雪莉雅 阿蜜莉 阿蜜莉雅
婷:克莱曼婷
欣: 玛可欣
怡:克洛怡 费怡
珍:珍 珍妮芙 珍妮丝 珍妮特
2单一型男名用字
单一型男名用字只用来记录外来男名,一般不用于外来女名,在使用中没有与之对应的音同或音近的女名用字。例如:
班:班 班杰明 班克罗夫特 班奈特 班尼迪克 班森
鲍:鲍伯 鲍里斯
伯:鲍伯 塔伯 韦尔伯 伯顿 伯尼 伯骑士 伯特 艾伯特 考伯特 鲁伯特 罗伯特 亚伯拉罕 爱格伯特 吉尔伯特 亚希伯恩
宾:鲁宾 罗宾 史宾 富宾恩 罗宾逊 史宾杜 斯宾塞
查:查德 查尔斯 理查德
道:道格拉斯 阿道夫 鲁道夫 伦道夫
帝:哈帝 帝福尼 帝摩斯 摩帝马 史帝夫 史帝文
丁:范伦丁 贾斯丁 马丁 瓦伦丁
顿:阿普顿 埃尔顿 奥斯顿 巴顿 波顿 伯顿 格林顿 昆顿 林顿 摩顿 诺顿 温士顿
哈:哈德斯 哈帝 哈里 哈里森 哈利 哈利雅特 哈伦 哈罗德 哈瑞斯 哈维
考:考伯特 考尔比 考伊斯 史考特
肯:邓肯 肯恩 肯尼迪 肯尼思 肯特 麦尔肯
门:杜鲁门 赛门 所罗门 门罗
生:艾狄生 爱迪生 强纳生
史:史宾 杜史丹 史丹佛 史丹尼 史帝文 史帝夫 史都华德 史考特
士:伯骑士 康那理惟士 托玛士 亚力士 詹姆士 温士顿
托:维托 托拜厄斯 托比 托德 托马斯 托尼 克里斯托弗
韦:韦勃 韦伯斯特 韦恩 韦尔伯 梅德韦杰 马克斯韦尔
泽:西泽 泽维尔 巴泽尔
将单一型女名用字和单一型男名用字进行对比,我们发现,二者在体现性别特征方面存在差异。单一型女名用字一般是通过汉字本身的意义来体现其女性特征的,“蓓、翠、儿、芳、佳、咪、蜜、婷、欣、怡、珍”等字,在汉族人名中就是经常用于女名的,这些汉字本身的寓意与女性的性别特征密切相关。而单一型男名用字绝大多数则不是通过汉字本身的意义传达男性特征的,“班、鲍、伯、宾、查、道、帝、丁、顿、哈、肯、门、史、士、托、韦、泽”等字的意义与突出男性特征没有直接联系,因这些汉字只用于外来男名中,所以,其间接地起到了凸显男性特征的作用,在汉语中,只要一看到带有这些汉字的外来人名,人们就会马上想到该人名是用来指称男性的。只有少数单一型男名用字是通過汉字本身的意义来体现其男性特征的,在笔者考察的语料范围内,这种类型的用字只有“帝、丁、生”等三个。
(三)性别特征凸显度的差异
通过上述的分析,我们可以看出,外来人名在用字上存在性别差异是客观存在的事实。然而,在具体用字的选择上还呈现出性别特征凸显度的差异。性别特征的凸显度是指外来人名用字体现性别特征的程度,这种程度的差异主要表现在使用凸显性别特征用字的数量上。
A组
a翠西 黛西 卡洛儿 伊芳 阿芙拉 艾谱莉 艾丽卡 伊莲恩 露比 爱玛 艾咪 泰蜜 安娜 安妮 布兰琪 阿加莎 罗克珊 阿尔娃 艾薇 凯茜 雷娅 克洛怡
b巴德 艾伯特 查德 哈帝 依夫 哈罗德 基思 肯特 布雷迪 奥布里 艾利克 林恩 奥马伦 赛门 格纳 罗德尼 阿奇尔 艾萨克 山迪 安格斯 托比 阿尔瓦 威尔 希尔保特 诺亚
B组
a贝芙丽 姬玛 马丽娜 伊丽莎白 多莉丝 朱莉娅 达莲娜 艾琳娜 璐易丝 玛丽亚 玛德琳 玛可欣 阿蜜莉 蜜妮安 阿娜丝塔西夏 安东妮儿 可妮莉雅 爱葛妮丝 艾丝翠得
b巴顿 班克罗夫特 韦伯斯特 戴里克 阿道夫 道格拉斯 哈瑞斯 考伯特 奥德里奇 摩里斯 马克斯韦尔 尼克勒斯 史宾杜 史帝文 史考特 温士顿 奥斯顿 亚德里恩 亚尔维斯
C组
a碧翠丝 黛芙妮 葛佳丝塔芙 玛莉提丝 瑞琪儿 莎芭丝提安 莎柏琳娜 珍妮芙
b鲍里斯 伊万诺夫斯基 克里斯托弗 尤里西斯 韦伯斯特
A组人名外来词中只有一个凸显性别特征的用字,B组是具有两个凸显性别特征用字的人名外来词,C组则具有三个凸显性别特征的用字。将这三组人名外来词进行比较,我们发现,其用字的性别特征凸显度呈现出由低到高的差别。A组性别凸显度较低,数量最多;B组性别凸显度较高,数量较A组少了很多;C组性别凸显度最高,数量最少。由此可见,人名外来词的性别凸显度与其具有的体现性别特征的用字数量呈正比关系:具有体现性别特征的用字数量越多,性别凸显度越高;反之,则越低。与此同时,人名外来词的性别凸显度与人名外来词的数量又是呈反比的关系:性别凸显度越高,人名外来词的数量越少;反之,则越多。
通过语料的考察,我们还发现,人名外来词的性别特征是完全可以由一个凸显性别特征的用字来实现的,也就是说,只要在人名外来词中出现一个体现性别特征的用字,我们就能断定这个外来人名是用来指称男性还是指称女性的。因此,在人名外来词中会存在这样的情况,原本可以出现多个体现性别特征用字的人名外来词,在实际的使用中却只出现了少于应该出现的用字数量。这种情况在女名外来词中表现得最为突出,例如:
阿西娜 奥蒂莉亚 黛西利昂娜 莉迪亚 莉斯 马丽娜 玛希 玛西亚 妮蒂亚 派翠西亚 普莉斯拉 希拉瑞莉 西格莉德 塞西莉亚 赛薇亚拉 尤妮斯 珍尼丝
上例中因为加点的字已经能够显示女名特征,所以加横线的字都没有使用相应凸显女性特征的汉字。这方面的语言事实体现了人名外来词性别特征用字的经济性和非强制叠加性。
二、人名外来词用字性别特征的规范问题
(一)未使用凸显性别特征的汉字
前文已经论述了人名外来词存在用字的性别特征这一客观语言事实,然而,在实际的语言使用中我们发现,有些人名外来词的用字并没有体现人名使用者的性别特征,即女名或男名中没有出现性别特征用字,这既给人名外来词的性别指称造成了障碍,也影响了汉字指称性别特征的可及度。对于这种情况,我们可以简单地概括为应该使用性别特征汉字而未使用。例如:
安德烈亚 多洛雷斯 多明尼卡 列蒂西雅 伊夫林
这些都是外来女名,但是在这些人名中却没有出现凸显女性特征的用字,其原本应该出现的性别特征用字分别为“娅、丝、妮、茜、芙”,如果出现了这些性别特征用字,我们能在最短的时间内判断出这些人名的女性归属。
(二)性别特征用字使用的不规范现象
在实际的语言运用中,虽然在外来人名中出现了凸显性别特征的用字,但是具体使用哪个字、几个字来彰显性别特征却存在不统一、不规范的情况。例如:
Alice爱丽丝——爱丽斯 爱莉丝
Fidelia菲蒂莉娅——菲蒂利娅
外来人名的异形现象是我们语言文字规范的对象,而上例中的异形主要体现在性别特征用字的使用上。同一外来女名Alice,我们是使用“丽”还是“莉”凸显其女性特征?是使用两个性别特征用字的“丽丝”或“莉丝”,还是使用一个性别特征用字的“丽斯”?外来女名Fidelia,我们是使用具有两个性别特征用字的“菲蒂莉娅”,还是只使用一个性别特征用字的“菲蒂利娅”?在语言的实际运用中,我们同时使用两种或两种以上的文字形式指称同一语言单位,势必会导致语言形式的累赘和冗余现象的出现,从而在深层上对该语言的社会成员造成应用的障碍。因此,作为从事语言文字工作的人,应该正视上述问题的存在,并结合语言文字运用的实际情况,做出合理的统一和规范。
[参 考 文 献]
[1]曹聪孙.人名译名简论[J].中国翻译,1985(5).
[2]王奇.外文人名汉译选字探微[J].修辞学习,2003(3).
[3]朱明胜.西方人名的汉译[J].长春大学学报,2011(7).
[4]郑宝倩.华夏人名与中国文化[M].北京:中国人民大学出版社,1993.
(吕长凤:哈尔滨师范大学副教授,文学博士;周荐:澳门理工学院教授,文学博士)
[责任编辑 陈 默]