翻译视角下的术语特性
2016-06-08叶苏
叶苏
摘 要:术语属于语言总汇,术语具有语言的基本特征。语言是反映人们精神、物质世界的音、形、义结合体,是最基本的信息载体,是人类交际、思维、表情达意的工具,语言作为人类文明发展的产物,和社会文化的发展是同步的,因此具有强烈的文化性和社会性。语言总汇中的共同语也有大量的同义词和多义词,产生的原因多数源于受语言自身文化性和社会性的影响。术语作为语言总汇中的一个分支同样受社会、文化的影响。同时术语又是语言总汇中特殊的一类词汇,它又有着系统性和变异性的特点。
关键词: 术语 文化性 社会性 变异性 系统性
基金项目:本文系上海市教委重点课程“综合德语”项目,项目编号:1K-16-305-002
一、引言
在科技文章中,传达信息的最重要载体就是各类科技词汇,而其中最重要的则是术语。 “术语”有两个词源,一个是拉丁语词源(terminus),一个是希腊语词源(pos),都有“界限、边界”的意思。 “术语是与某一知识、活动领域的概念相联系的词或词组。”
下面我们从翻译的角度出发,结合一些德语术语实例说明术语特性。
二、术语的社会性
术语词汇受社会文化的影响,尤其是术语词汇中的外译词,一定时期的外来词能够反映当时的社会环境、民族心理、语言观,以及与源语民族的交流状况。例如早在唐朝,中国就在佛经翻译中采用音译的方式引入了许多外来的佛经概念,这和当时较为繁荣的政治经济背景和开明的文化态度有关,在这样的背景下,人们易于接受外来文化,这也是大量外译词产生的深层原因。这说明“语言表达形式的创新与多样化历来都是和彼时学术风气的开明与包容紧密相连。”(张沉香,2006:64)翻阅专业资料,我们可以发现大量从外文中不经翻译、直接借用的词汇或缩略语,特别是一些机构名或专名,如EDV, SAP等等,这也从一个侧面反映了随着全球在各个领域交流的深入,人们对外来文化的认知程度、接受程度的进步。社会进步体现了人们对外来文化的宽容,影响人们对外来词的认识。语言本身也需要适应社会发展,它是社会发展在精神领域的产物。“语言是属于社会现象之列的,它是社会中人们的交际工具。作为社会现象的语言,它自然要随着社会的发展而发展。语言中,词汇的演变直接反映了社会的发展变化,词汇的历史是社会历史的一面镜子。新的事物出现了,随之也会出现作为新事物名称的新的词语;旧的事物消失了,作为旧事物名称的旧的词语也随之消亡。”(王钢,1988:209)术语词汇也依存于社会文化,随社会变迁而变化,有的术语可能会被社会淘汰,为新术语所代替,例如严复最早翻译的“天演论”,随着西洋文化的引进和传播,随着人们对这一概念含义认识的清晰化,逐渐被“进化论”一词代替。
三、术语的系统性
术语的系统性可以从三个方面理解。一方面是指“论著者的某一著述,(甚至所有相关研究)的术语应该自成系统或者符合约定俗成的系统且有可辨性,不能遗漏重要或必不可少的术语。”(侯国金,2009:72)其次,是指密切相关术语的翻译要遵循统一的标准,翻译时
不能离开同一个术语系统,例如与科学相关的术语,我们一般都译成“……学”,这对科学研究和技术发展有极大的推进作用,有利于科技文献的写作、出版、检索和术语数据库的建立。中国古代对科技名词术语曾经有一套严格的体系和命名方法,而如今在术语翻译界反而缺乏系统化和标准化,在当下还是以引进国外技术为主的背景下,术语的系统性显得尤为重要。要将翻译的术语置于它原属的系统中考察,从系统的角度对其规范化。第三. 系统性指的是术语在实际使用中受所属专业或学科的体系制约,其语言组合必须遵守一定规范。(孟令霞,2011:28)术语命名时要注意术语的层次性、逻辑性。例如:“电视机”和“平板电视机”就不属于一个层次,它们之间是包含关系,而不是并列关系。弄清术语的“源”和“流”,不能违反逻辑系统原则。
总之,科技术语在一个学科内或相关领域中不是孤立的、随机的,术语在该学科术语体系中的分布符合学科概念体系和逻辑相关性,这其中包括“上位与下位(属与种)概念关系,整体与部分关系,部分与部分关系,以及时间、空间和因果联系的关系。”为了保证术语的系统性,翻译选词时需要仔细斟酌,考虑术语的构词能力,如化学的命名原则系统;动、植物学中门、纲、种、属、科、目的分类系统等。
四、术语的变异性
术语的特征是可以准确表征一个概念或称名事物,一般来说,一个术语对应一个概念,在一定的语境中,术语是趋于单义性的功能单位。然而,通过实践中对术语功能的分析,我们可以发现,术语的单义性只是人们设想的一种理想状态,实际中,我们可以发现很多一词多义,同音(同形)异义的现象。这里术语和概念的单一对应关系被打乱,语言单位的内容与形式的单一对应出现了偏差,我们称之为术语的变异,体现在术语的内容、形式和功能层面。术语变异现象的产生一方面可以归结于术语对应的概念系统不同,以及不同民族的在语言和认知水平上的差异。(孟令霞,2011:29-30)“这对于处在不断发展中的术语总汇(系统)来说,都是正常的、合乎人类认知规律的现象。随着科学技术的进步、人们认知水平的提高,一方面,会出现新的概念,相应的术语系统中也就有可能添加新的成员;另一方面,术语的同一物质外壳甚至有可能表示一个全新的、同过去的概念相对立的、矛盾的概念。”(吴丽坤,2005:70)另一方面,术语的变异性还源于术语跨领域的借用,例如理科中的一些概念,随着经验科学在科学研究中的深化发展,不仅理科中的一些方法论被广泛用于其他专业领域,连一些理科概念也被借用。如力学术语“力,能量,场”等,常被借用来描述生命、心理和社会现象,我们常把社会上一些积极正面的现象称为“正能量”,或用“气场”来形容某个人在交际中给人留下的印象。还有一些物理学术语被赋予了浓厚的修辞色彩用于社科领域中,形容一些社会现象, 如“内耗,余热,反差,辐射”等等。术语借用时被赋予了新的含义,也就是说,它的概念系统发生了变化。随着同一名称概念含义的变化,一个术语变异成为多个术语,形成术语变异分化的现象。
五、术语的文化性
词语不仅仅是对语言外可以清晰界定的物体及概念的称谓,它介于认知和实际存在的客观事物之间。词语其实并不指称客观事物,它是我们头脑中对客观事物的联想。因此词汇代表了某一个民族/语言共同体惯例性的思维方式,带有强烈的民族文化色彩。John Locke 早在17世纪末就在“Concerning Human Unterstanding” 一文中论证了在语间对比中,一些词语内涵的对应外语表达是缺失的。这种现象其实不仅仅存在于共同语中,在专用语的词汇、特别是术语词汇中也十分明显。术语不仅仅是指称语言外部客观事物的语言手段,它更多的通过描述概念的某个或某些特征,通过实现通向人类自我意识的安全通道来划分客观世界。(Albrecht,2003: 18)专业知识习得与该专业领域的概念和术语密不可分。在这里我们不禁要提出这样的问题,严格区分语言知识和专业知识是否可能,是否有意义?是否能够严格划分不同的受语言、文化影响的思维方式和观察角度?术语不仅仅可以传送概念意义,还能够传送受单个文化影响的概念联想,术语中凝聚了语言知识、文化知识和专业知识。
术语的文化性明显体现在人文学科、医学领域,如法律、管理性专业术语或经济类术语,他们的文化敏感性较高,以法律类术语为例,不同国家会根据各自的社会特性,文化特性来制定一些社会机制,约束人与人之间的关系。在技术类学科中,术语的文化性同样存在,它体现在对于客观事物的语言划分上,在不同语言中,客观事物常常被划分成不同大小的“栅格”(Raster),这个现象反映在术语中就是我们常见的一词对应多个翻译。(Reinart,2009:119- 121)以德语中的“Schraube”为例,作为一个上层概念,它包含了中文的“螺栓”和“螺母”,那么在文章中出现“Schraube”这个单词时,就需要根据上下文来判断其具体含义。作为技术领域的术语,其描述的对象为相关专业的实体或概念,虽然文化敏感性并不像人文社科和经济类术语那样十分明显,但是也体现了一定的文化性,这种文化差异还体现在对概念系统的划分方式上,例如德语中对“Ventil”这一上层概念的划分方式,有一种分类方式是根据工作状态下有无操作者将 “Ventil ”分成“Arbeitsventil”,即在工作状态下自动开关的阀门,或“Bedienungsventil”, 即需要由使用者操作的阀门。汉语中,人们习惯按照阀门结构特性、材质或压力大小分类。
六、结语
术语也受语言和文化特性的影响,体现出文化性、差异性及社会性等特征。语言折射人们的世界观,“通向世界的通道”要借助语言实现。(Albrecht 2005:38)术语不但是客观事物和概念的称名系统,同时在一定程度上也是分类系统,它反映了受文化、社会影响的世界观。(Reinart 2009: 122)术语译者在翻译实践中必须充分考虑到术语的特性,选择如“增译”、“补译”或“减译”等适当的翻译策略。
参考文献
[1] 吴丽坤.俄语术语研究:术语的性质、语义与构成[D].哈尔滨:黑龙江大学,2005.
[2] 张沉香.影响术语翻译的因素及其分析[J].上海翻译,2006(3):63-66.
[3] 王钢.普通语言学基础[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[4] 侯国金.语言学术语翻译的系统-可辨性原则[J].上海翻译,2009(2):69-73.
[5] 孟令霞.从术语学角度看术语翻译[J].中国科技翻译,2011(5):28-30.
[6] Arntz, R. Internationaler Fachsprachenvergleich[J]. in: Snell-Hornby, M.et al.(Hrsg): Translation Studies: An Interdiscipline. Benjamins: Amsterdam, 1994:235-246.
[7] Reinart, S.Kulturspezifik in der Fachübersetzung [M]. Berlin: Frank&Timme; Verlag, 2009.
[8] Albrecht, J. Die Berücksichtigung des Faktors übersetzung in der Sprachgeschichtsbeschreibung. [C]In: Gil, A./Schmitt, C.(Hrsg): Aufgaben und Perspektiven der romanischen Sprachgeschichte im dritten Jahrtausend. Akten der gleichnamigen Sektion des XXVII. Deutschen Romanistentages München. Bonn: Romanischer Verla,2003.