苏州市公共场合英文标识译写状况调查与研究
2016-06-08居婷婷
摘 要:随着苏州的国际化程度日益增加,越来越多的外国游客到这里旅游、工作和定居,而城市英文公共标识语作为苏州这座城市和外国友人建立联系的第一步,有着不可言喻的重要性。本文作者和组员通过团队合作的形式,将苏州范围内的交通旅游类英文标识进行了全面的调查和取证,将采集到的错误标识语用照片的形式保存下来。此外,为了增加本调查报告的真实性和客观性,每一条标识语都与国家标准和江苏省标准进行了比对,并利用语言学、跨文化交际等方面的知识将错误分类之后加以分析,探讨出改善这些标识语正确性的方法。
关键词:英文公共标识语 交通 旅游
基金项目:本文系国家级大学生创新实践项目“苏州市公共场合英文标识译写状况调查与研究——交通旅游(项目编号2015024)”阶段性成果,居婷婷为本项目负责人,项目其他组员为沈诗怡、宋岚、周婷、朱昕怡
一、标识语简介
(一)标识语的定义和特点
公共标志就是用图形、色彩、文字、字母等或上述诸要素的组合,表示所在公共区域或公共设施的用途和方位、方向,提示和指导人们行为的标志物。公共标志图形应具有直观、简明、易懂、易记的特征,使不同年龄、具有不同文化水平和使用不同语言的人都容易接受和使用。(王守仁,2010:1)
二、错误的英文标识语分类及分析
为了采集到充足的数据和资料,整个小组利用课余时间对苏州的各个区进行了走访和拍摄,走访的地方包括苏州的各大园林、东西山风景区、苏州高铁北站、苏州汽车南站等。根据精心比对和分析,苏州市公共场合英文标识译写的错误有:语法错误(包括拼写错误、大小写错误、单复数错误、词性错误、定冠词错误、空格错误)、语用错误(包括语气传达不准确、机械硬译、各处选词不一样)和语义错误(包括错译、语义扭曲、语义丢失)。
(一)语法错误
1.拼写错误
导致英文标识拼写错误的原因有很多,比如:这些英文公共标识语不是经过专业翻译人员翻译的;相关的工作人员没有认真地把这些标识语与政府提供的国家标准一一核对;工人印刷的时候出错……
案例:form 7 a.m. to 5 p.m (正确形式是from 7 a.m. to 5 p.m)
在第二语言学习的过程中,一个人先前的知识会对他学习的效果产生影响,以此类推,在这门第二语言中学到的知识也会在这个过程中产生影响,要么帮助一个人更加清楚理清这门语言的框架结构等,要么对他产生负面的干扰,使他将几个概念混淆起来。从上面的例子中我们可以看出,“form”这个词干扰到了“from”。
2.大小写错误
英文公共标志的书写形式可以归纳一下:首先,一些标志中所有单词中的字母都大写,这是最常见的一种书写方式;其次,一些标志中所有实词的首字母大写;再者,一些标志中居首单词首字母大写。(王守仁,2010:47)
案例:Opening hours(正确形式是Opening Hours),在这个例子中,我们可以看出,这两个单词都是实词,所以首字母都要大写。
英文标识译写中的大小写错误原因有两个:首先,我们在书写中国汉字的时候,是不需要将首字母大写的,因为每个汉字都是一个完整的整体;其次,我们在学习英语的时候,老师教导我们在写句子的时候要将第一个词的首字母大写,还有一些特殊的词首字母也要大写,比如学科、地名等,这些差异都导致了我们在翻译和书写标识语的时候犯错。
3.单复数错误
既然这些公共标识语是英文的,那么也要遵守英文中的语法规则。产生单复数错误的原因也很简单,首先,肯定是没有仔细的检查,其次,中文和英语在表达事物的时候,双方的语法规则是不一样的。
案例:AAA STATE ATTACTIONS(正确形式是AAA STATE ATTACTION),此处只有一个旅游景点所以用单数即可。
4.词性错误
中文是一个很注重情境和内涵的语言,而英文首先考虑的就是语法和规范性。在中文中,我们不会具体谈到一个词的词性,而在英文中,我们必须明确一个词的词性,是动词、形容词、副词……
案例:Touring Route (正确形式是Tour Route),“tour”这个词既是名词,又是动词,所以此处不需要它的——ing形式。
5.定冠词错误
中国人在学习英语的时候不仅不能很好地掌握a和an的用法,同样的,the的用法对我们来说,也是很难掌握的。
案例:The East Exit(正确形式是East Exit),the是多余的,因为此时没有特指,也没有上下文。
6.空格错误
空格错误主要是指把英文单词全部写在一起,单词间没有空一格的错误,虽然英文标识语的空间有限,但是单词间还是需要空格的。
案例:ZHENG HE ZHONG LU (正确形式是ZHENGHE ZHONGLU)
(二)语用错误
1.语气传达不准确
英语公示语应根据具体情况采取不同的语气和方式进行翻译。例如,“Don't Play with Water, Take Care!”这个标识语的设立是为了禁止旅行者靠近河岸,否则他们可能会容易掉入河中,然而,“戏水”不等于“进入水”,并且“Dont——”这个结构并未透露警告的严重性,所以国家标准中的'Caution!'翻译的更好更规范,首先因为它很短,其次是它严肃的语气足够强。
案例:注意安全/Be Careful(正确形式是Caution!),“Be Careful”是当心的意思,语气一般,而“注意安全”这个标识语一般放置在河边、栏杆边等,是用来提醒公众保证自己的安全问题的,需要用极强的语气和醒目的形式。
简单直接的公共标识语虽然能明确的告知公众,但是却违反了英语中的得体性原则,语气委婉的标识语更能体现出我们人文关怀,所以汉英翻译有时可以采用“反说正译逆向表达”的翻译策略。
案例:Please Don't Coming(正确形式是Staff Only),景点的办公区域游客是不能进去的,也就是说,只有工作人员才能进入,用“反说”的方式来翻译即可。
2.机械硬译
根据本次调查取证,研究小组发现,有时我们无法在国际标准中找到等同的翻译,那么这个时候,我们经常利用电脑来翻译,计算机翻译是根据内部的程序系统自动工作的,一般来说,它是逐字翻译的,所以明显要落后于人工翻译。
案例:Complain Number(正确形式是Complaints Hotline),很明显,计算机是根据内部编写好的程序来翻译的,“投诉”就是“complain”,“电话”就是“number”,没有考虑到词性,也没有考虑到这是一个热线电话,和普通电话号码是不一样的。
其次,逐字翻译可能会导致过度翻译。
案例:A Brief Introduction (正确形式是Introduction),“Introduction” 这个词已经隐含简短的意思了,所以这样的翻译就显得过于多余了。
3.各处选词不一样
在一个旅游景点中,我们能发现一个事物有好几种翻译,最常见的就是厕所的翻译了,我们能看到“toilet”“WC”等,而西方国家早已统一使用Restroom,其语用意义相当于汉语中的“洗手间”,属于文明用语。(杨永和,2009)根据国家标准,在飞机上或者火车上的洗手间应翻译成“Lavatory”。
在西山的缥缈峰,我们能看到“Illusory Peak”和“Piaomiaofeng”这两种翻译,这也会使外国游客摸不着头脑。
(三)语义错误
1.误译
案例:Free Parking,我们知道,“free”意味着免费,但是,这个标识语是放在一个收费停车场的前面。
2.语义扭曲
在拍摄的英文标识语中,有不少语义扭曲的例子。
案例:No fire(正确形式是No Smoking or Open Flames),它所要表达的意思是“严禁烟火”,在这个标识语中,“fire”是“火”的意思,但是整个标识语没有完整的翻译出“烟火”的意思。
3.语义丢失
语义丢失错误指的是翻译过程中一部分中文没有被翻译出来。一个例子就是“Dangerous Articles Prohibited”,它所想要表达的意思是 “严禁携带易爆易燃等危险品进站”,但是它没有明确指出哪些危险物品。
三、改善对策
(一)政府人员的努力
首先,政府应该对所有的英语标识语进行全面的检查,将每一条标识语和国家标准进行核对,然后马上改正其中的错误。其次,政府要组织相关人员对这些英文标识语进行定期的检查。此外,各地政府要英文标识语的国家标准,出台符合本地区背景的一些准则。
(二)专家和大学生的集体努力
由于所有的英文公共标识都要与国家标准一一比对,需要大量的时间和精力,但是,当地大学志愿者可以提供很大的帮助。一方面,本地大学生的数量庞大;另一方面,大学生有很多英语知识,特别是英语和翻译专业的学生,他们有能力判断翻译的对与错。其次,对于我们不能在国家指导方针找到相关依据的公共标识语,我们可以向在校大学生和专业教授等寻求帮助。
(三)设置游客纠错有奖
为了使公众明白英语标识语语的重要性,我们可以为他们设置一些奖励。例如,如果一个人能在一个旅游景点指出一个错误,并解释了为什么这是错的,那么他就可以免费获得一票。这样的方式不仅能无形中增加人手检查这些标识是否准确,也可以鞭策景点的工作人员努力提高本景点英文标识语的准确性,可谓一举两得。
四、结论
为了使苏州成为一个真正的国际大都市,成为国际社会的一员,我们不仅需要知识密集型产业来推动我们的经济,也必须建立一个与之相辅相成的双语环境。英语标识语是体现我们国际形象和综合实力的有效途径。我们有责任采取行动来加强对英语标识语的研究,并改善整个英文公共标识语系统。这些改善不仅要出现在交通旅游类的英文标识语,而且要出现在教育、医疗和公共娱乐场所等。所有人,无论是政府官员、大学生、专家还是游客,应采取积极的努力,为苏州更好的明天做出自己的贡献。
参考文献
[1] 《江苏省地方标准-公共场所标志英文译写规范》3DB32/T 1446-2009[S]
[2] 王守仁.公共标志英文译写指南[M].南京大学出版社,2010.
[3] 《中华人民共和国国家标准-公共服务领域英文译写规范》GB/T 30240.2-201X[S]
[4] 杨永和.我国公示语的社会语用分析[J].外语学科,2009(6).