APP下载

儿童文学作品中的音美特征及翻译探讨

2016-06-08任慧芳王雪莲

安徽文学·下半月 2016年5期
关键词:儿童文学翻译

任慧芳 王雪莲

摘 要:儿童文学是专为儿童创作的文学作品,具有独特的语言特点。本文将分析儿童文学作品中的音美特征,并且结合英汉语的语言差异,探讨如何在翻译过程中体现儿童文学的这一特征。

关键词:儿童文学 音美 翻译

一、儿童文学

儿童文学是专为儿童创作的文学作品。由于阅读对象的特殊性,儿童文学有其独特的语言特点——普遍具有简单易懂、生动活泼、发音优美等特点。

二、儿童文学作品中的音美特征

儿童文学不仅要在意义层面上看起来有趣,还要在声音层面上具有美感。音美特征对于儿童文学格外重要。毛荣贵就此做过阐述:人之初,言说能力重要性大于视觉。因为音韵有助于增强语言的音乐美,同时提高人们欣赏语言的乐趣。儿童文学作品中的音美特征,体现在多个层面。

(一)拟声词

拟声词是模拟自然界声响而造的词汇。孩子们特别喜欢拟声词,因为这类词能让他们自然联想到动物们的可爱形象。自然界的声音没有国界,中英文儿童文学作品都经常使用拟声词。下面这首童谣便模仿了不同动物的叫声:

小鸡小鸡叽叽叽/爱吃小虫和小米。

小鸭小鸭嘎嘎嘎/扁扁嘴,大脚丫。

小青蛙,呱呱叫/专吃害虫护庄稼。

(二)叠词

叠词,是指相同的的词,词素或音节的重叠使用。重叠词的形式工整,音韵和谐,绘声绘色,琅琅上口,所表达的意思形象具体。在与孩子的日常交流中,经常用到叠词,如, “抱抱”、“拍拍”、“饭饭”、“果果”等。很多经典儿歌也包含叠词。

(三)韵律和节奏

韵律和节奏规律性地反复出现,使语言结构对称,总体平衡,增强了儿童读物的音乐性和可读性。中英文中都有很多韵律优美,节奏欢快的童谣,深受孩子们喜爱。

(四)平行结构

平行结构就是把结构相同、意义并重、语气一致的词、词组或句子排列成串,形成一个整体。其特点是结构上整齐匀称,读起来铿锵有力。例如:

野牵牛,爬高楼;高楼高,爬树梢;树梢长,爬东墙;东墙滑,爬篱笆;篱笆细,不敢爬;躺在地上吹喇叭;嘀嘀嗒!嘀嘀嗒!

三、音美特征的翻译

在儿童文学作品的翻译中,译者要注意音美特征的体现。英汉语之间存在很多差异,所以在翻译过程中要考虑两种语言的差别,综合运用多种处理方法,体现文学作品的音美特征。下面将从拟声词、叠词、韵律和节奏、平行结构等几个方面逐一阐释。

文中对比采用的例子来源于《爱丽丝漫游奇境记》,它是一部经典的儿童文学作品,由英国作家Lewis Carroll创作于1862年。该书的汉语译本有十余种,笔者根据对比需要选择其中两个译本:赵元任先生的译本,由商务印书馆出版于2002年,简称“赵译”; 吴钧陶先生的译本, 2007年由上海译文出版社和少年儿童出版社出版,简称“吴译”。

(一) 拟声词的翻译

自然界的声音息息相通,只是英语和汉语在描述声音的选词上会有所差异。因此,拟声词的翻译要在目标语中找到对应的词汇。此外,为了提高作品的可读性,译者有时会结合目标语的特点做一些技巧处理。例如:

… she again heard a little pattering of footsteps in the distance…(Carroll)

……她听见远处又是的达的达的脚步的声音来了……(赵译)

……她又听见轻微的脚步声啪哒啪哒地从远处传来……(吴译)

例句中,Carroll使用“pattering”来描绘脚步声音,译文中,两个译本分别为“的达的达” 和 “啪哒啪哒”。两个版本在汉语中都存在,但是比较而言,吴译的“啪哒啪哒”更常用,更能带来形象的听觉体验。不同语言中的拟声词有所差异,在翻译的过程中要考虑到源语言与目标语之间的区别,力图在译文中呈现美妙的声音效果。

再如,原文:

And here poor Alice began to cry again...(Carroll)

说到这里,可怜的阿丽思又呜呜地哭起来了……(赵译)

说到这里,可怜的爱丽丝又开始哭起来……(吴译)

原文中的 “cry”被分别译为 “哭”和“呜呜地哭”。 赵译增加了副词“呜呜地”来修饰动词“哭”,这让小主人公的动作显得更加生动形象。正如毛荣贵所说,“拟声词使声义协调,音义俱备,语言的文学性跃然纸上。这种声音与意义的联动,使人赏心悦目,增强了语言的注意价值和记忆价值”(毛荣贵,2005)。拟声词的音效让小读者们跟爱丽丝的距离又拉近了一些,更容易感同身受,被故事情节吸引。因此,通过增词技巧,赵译更好地实现了小读者与作品的沟通。

(二) 叠词的翻译

许多语言都或多或少的有重叠现象,但是汉语单音节文字的特点使得汉语中字词的重叠现象更普遍。因此,在翻译过程中,要注意英汉语言的差异性,适当利用叠词达到儿童文学作品的音美特征。 例如:

…for she had plenty of time as she went down to look about her…First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well…(Carroll)

因为她掉了半天还掉不完,倒有工夫四面望望……她先还往下瞧瞧,要看看到底回来会掉在什么上头,可是底下漆黑的,什么都看不见;于是乎她就回头瞧瞧井壁的四周……(赵译)

她一面往下掉,一面还有足够的时间东张西望……起初,她打算往下看,想弄清楚自己要落在哪儿,但是下面太黑了,什么也看不见。然后,她打量了一下四面井壁……(吴译)

原文没有采用相关修辞,但为了在汉语译文中达到较好的阅读效果,赵译采用叠词来进行翻译,他将出现三次的“look”分别译为了“望望”,“瞧瞧” 和 “瞧瞧”。叠词的出现,增加了作品的阅读趣味,让顽皮可爱的孩童形象跃然纸上。相比而言,吴译的“东张西望”, “看” 和 “打量”就黯然失色许多。目的论(Skopostheorie)认为,译者可以运用翻译策略来满足目标读者的需求。因此,在翻译过程中,译者可以运用叠词等表现形式来提升译文的文学效果。

(三)韵律与节奏的翻译

原作中多处使用优美的韵律与节奏,但是中英两种语言存在差异,译者在翻译时应注意采用符合汉语表达习惯的韵律和节奏。例如:

You are old, and one would hardly suppose

That your eye was as steady as ever;

Yet you balanced an eel on the end of your nose--

What made you so awfully clever?(Carroll)

威廉师傅你这么晃,

你的眼睛花不花?

鳝鱼顶在鼻尖儿上,

这样能耐差不差?(赵译)

你老了,难以设想

你的目光会像以前一样强;

然而你把鳗鱼用鼻尖直着顶——

什么使你如此惊人地机灵?(吴译)

原作采用尾韵法增强了作品的韵律感和节奏感,同时也体现了作品的音美特征。两组尾韵分别体现在以下单词中:“suppose”和 “nose”以及 “ever” 和 “clever”。相似的句型结构也增强了作品的节奏感。

吴译比较忠实于原文,同时他译出了韵律,“想”和“强”,以及“顶”和 “灵”等,但是吴译读起来韵律感较差,句式结构复杂,读起来没有很强的节奏感和韵律感。不管是从韵律角度还是从节奏角度来说,赵译都比吴译更胜一筹。赵译创造了韵律——“晃”和“上”,“花”和“差”。除此之外,赵译句子结构简单,增强了句式的韵律和节奏感,读来琅琅上口。

(四)平行结构的翻译

平行机构多通过词组或句式排比来实现,句式整齐统一,读起来节奏性强,可读性高。译者在翻译时要考虑到这一特点,可以采用平行结构来提高作品的可读性。例如:

“It was much pleasanter at home,” thought poor Alice, “when one wasnt always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits…”(Carroll)

阿丽思想道,“还是在家的时候多好,不像这样地一会儿长大一会儿长小,一会儿给耗子骂,一会儿给兔子使唤……”(赵译)

“待在家里,我可是愉快得多”,可怜的爱丽丝想道,“那会儿,咱们并不是一会儿长大,一会儿缩小,也并未被老鼠和兔子差来差去的……” (吴译)

“Growing larger”和“growing smaller” 是发生在Alice身上的两个变化,此外Alice还被差来差去,而且两个交替频繁发生的变化和被差使让Alice觉得很心烦。赵译将四个动作融合到一个平行结构中,采用“一会儿……一会儿……一会儿……一会儿…”句式翻译。平行结构的使用,让句式结构更加统一,内容变得整齐简单,读起来更加流畅,大大提高了作品的可读性。此外,四个“一会儿”连用,也更加体现了小主人公的的不耐烦,读者读起来能更好地理解Alice的感受。赵译停留在语言理解表面,没有深入理解原作,在语言的意义和音美体现上都有待改进。

四、 结语

音美是儿童文学的一个重要特征,译者应结合英汉两种语言的差别,通过译出拟声词,叠词,韵律节奏和平行结构等元素,体现儿童文学作品的音美特色。

总之,儿童文学的目标读者是儿童,译者应充分了解儿童读物的特点,综合运用翻译技巧,译出儿童文学作品的特色,为儿童读者提供喜闻乐见的译作,更好地为儿童读者服务。

参考文献

[1] 方卫平.儿童文学教程[M]. 高等教育出版社, 2009.

[2] 何怿昕.音美、形美、意美——图画书英译汉技巧的探讨和实践[D].上海师范大学硕士学位论文, 2011.4.

[3] 胡微.从《爱丽丝镜中奇遇记》看童话翻译[J].剑南文学,2015(12).

[4] 李宏顺.国内外儿童文学翻译研究及展望[J]. 外国语,2014(9).

[5] 毛荣贵.翻译美学[M]. 上海:上海交通大学出版社,2005.

[6] 唐颖,曲晶.英语修辞学[M]. 吉林:吉林大学出版社,2004.

[7] 谢文辉.中译本儿童文学的语言翻译特点[J].山西师大学报, 2012(11).

猜你喜欢

儿童文学翻译
五四时期儿童文学翻译研究
刊首语
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
什么样的儿童文学作品才算优秀
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
儿童文学更需要成人关注
瞩望儿童文学高峰