APP下载

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

2016-06-06禤绮梅

湖北函授大学学报 2016年5期
关键词:跨文化视角技巧分析翻译

禤绮梅

[摘要]语言不仅是交流的工具,更是一种文化载体,承载着地区人民生活社会发展。英语也不例外,同样体现着讲英语国家人民风土民情。这也就要求翻译人员,在进行翻译工作的时候,必须对两种语言以及语言背后的文化进行深入地了解,尽可能使翻译的结果科学、合理。利用跨文化视角,巧妙运用翻译技巧可以有效促进翻译工作的开展。本文首先简单阐述跨文化视角,进而分析其转化的根源,最后对此翻译技巧进行详细的分析。

[关键词]翻译;跨文化视角;技巧分析;转化技巧

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)05-0171-02

语言是地区文化的一部分,在文化中产生,受制于文化的发展,得益于文化的助推,是地区文化最集中的体现。翻译就是将两种语言进行有技巧的转化,要求翻译者对两种语言文化都有详细的了解。翻译者通过转化视角的方法进行英语翻译,可以有效应对灵活多变的语言表达。转换视角是翻译人员在不涉及文化的前提下,重组两种语言信息,使得读者能够以自己语言习惯顺利进行阅读。

一、英语翻译中跨文化视角转换的意义

(一)英语翻译在文化交流中的影响

从事翻译工作的人只有对充分的掌握了国家的文化,才能更好进行自己的翻译工作。单纯地学习到某个国家的语言是不够的,必须对于国家文化进行深层次地探究和学习,这样才能使得翻译以及译制作品充满着乐趣。语言是文化的一部分,产生于文化,与文化息息相关。语言也只有放在一定的文化中才具有实在的意义,否则仅仅只是一个独立的单词、句子。当今,经济发展迅速,全球化趋势加快,国与国之间的联系更加紧密,交流更加频繁,跨文化交际也随之变得越来越普遍,翻译的重要性也更加突显。同时任何一个国家的进行交际与沟通,必然需要两个的语言作为沟通的桥梁与联系的纽带。而英语在国际交际活动中,使用范围较广,接受度最高,因此加强对英语的研究和分析是有很大必要性的。

(二)跨文化视角转化的概述

语言承载着一个地区的文化,也属于文化象征的一种,在很大程度上展现着这一国家的文化。因此,掌握英语并对其进行准确翻译,不仅仅是简单地进行几种语言的转化,翻译工作者必须做到很好地了解和掌握对应语言的文化,科学、有效转变思维方式,使用对应语言的文化思维进行翻译工作。但是国家与国家之间有着不同的文化背景,并且差异巨大,这造成了翻译工作的严重困难。语言既是文化的一种,也是受制于文化,也得益于文化的助推。国家文化的发展必然促进语言的进步,外部环境会对语言产生深刻影响,比如说人们居住的环境,这都会造成文化产生差异。想要使得翻译的作品更加符合目标语言的读者的思维习惯,就必须改变源语言的表达形式。

二、文化差异的具体体现

(一)不同的地域和自然环境

地域的差异极大影响语言的表达,那么必须需要了解地域文化。顾名思义区域文化必须是形成于某一固定区域,而这种文化始终保持自己的特色,不会因其传承时间的延长而有所改变,这种特色传统在很大程度上影响着当地人们的生活。地域文化丰富多彩、包罗万象,最主要是风土民情和地区生活习惯。总而言之,地区文化的特色明显,保持着当地独特风情和相对的稳定性。

(二)不同的社会和历史背景

国家的发展不同,其社会背景必然是不同的,国家之间的不同造成了人们认识的不同,对于同一事物持有不同的态度,同时也影响着事物的形成和发展。由于国家之间存在不同的历史发展背景,使得该国家的语言在发展过程中也受到了较大影响。两个国家差异最直接的感受是两国语言的不同。就历史发展而言,我国在社会和历史发展方面与其他国家尤其是西方国家存在较大差异。我国的人民在思维方面,往往强调中庸和谐,更看重的是综合效果。

(三)不同的文化背景

译制文学本身就是不同文化之间的交流,所以翻译工作中,文化之间的碰撞是必然的。通常在学习任何语言时,必然要求对语言背后的文化进行了解,只有对文化做到了充分的了解,我们才可以深层次的理解语言。要想使具体翻译工作达到良好的效果,翻译的作品受到更多人的喜欢,必须在进行英语翻译之前掌握不同国家的文化。

(四)不同的生活习俗

国家的不同其人民的生活习惯和风土民情是不同的,就拿中英两国来讲,在生活习惯方面两个国家的人民存在着巨大的差异。由于生活习惯存在差异,导致文化方面也是不同的。仅仅就饮食这一常见问题上,因为历史发展的不同,二者之间存在较大差异。再者是生活观念问题,中国的孩子更多的是在父母的保护下成长,而西方则更多是让孩子自由地成长,自主面对社会,接受生活的洗礼。

三、英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

(一)归化翻译技巧

1.人称的转换

因为历史发展的缘故,在文化方面上,中国和西方之间的差异是巨大的。语言的各个方面都是不同的,从表达习惯到表达方式都是颠覆性的变化。例如,就针对主语的表达来说,中国的传统习惯是将人作为事件的主体,事物发展的核心,所以在具体的表达,往往将人作为主语,而西方则往往愿意把物作为主语,表达存在明显的差异。因此,在进行英语翻译工作时,要求翻译人员注意该情况,必须转换表达的主语,同时也要确保该语言最原始的含义。与此同时我们还可以注意到,在日常的交流中,西方人特别重视礼节。所以,翻译人员在英语翻译过程中,必须注意人称的顺序。例如,在翻译责任承担问题时,必须将第一人称提到事件的前面。否则会造成很多麻烦,而且会给人一种不礼貌的感觉,影响个人的形象。此外,对于亲属的称呼西方没有中国区分的那么细致,但是涉及到具体翻译时,必须将其彻底搞清楚。

2.词语的转换

词语的转换在进行英语翻译时,也是一个注意的问题。需要对词语实施灵活运用。针对此类问题,我们往往使用的方法是正说反译和反说正译。灵活运用词语转换,能够有效促进翻译效果的提高。此外,一些翻译人员结合中西的语言习惯实施词语转换,成功地提升了语言的表达能力,到达了很好的翻译效果。在翻译动词、名词和介词时,通常需要进行词性的转换,比如名转动或者否定形式转换肯定含义,翻译者必须灵活使用翻译技巧,更好地实施翻译,以便读书更加顺畅地进行阅读。

3.句式的转换

在进行具体英语翻译时,其工作最主要的部分是翻译句式。对于相对较短的句子,翻译工作是很容易的,但是一些特殊句式,在实施具体翻译时,还是具有一定的难度的。比如,英语中存在较多的倒装句、祈使句以及省略句。针对这些句式的翻译难度较大。必须巧妙使用翻译方法,直接对其翻译,不仅要保障结构的完整,同时注意具体的语境。确保既能忠实原文又能有效传递文章思想。此外,翻译过程中还要注意作品完整性的问题。直译是最简单的应对方法,意译则是则是对文章进行了整体把握之后,合理利用翻译技巧,对文章实施翻译。这种方式主要是将其原文的思想阐述给读者。意译的方法相对于直译更加科学,既可以有效地传递原文的意思,更能很好地保证原文的完整性,但是这种方法要求翻译人员具有较高的素质。

(二)异化的翻译技巧

1.正反词的转换

在进行英语翻译时,词性可以灵活运用,因此翻译者转换时可以运用正反词的方法。巧妙地运用正反词能够使句子的更加通顺,增强句子的可读性,使翻译的效果更佳。在具体的操作中,翻译人员不仅要按照原文的含义实施转换,而且保障文章的流畅度和可读性。

2.相悖语态的转换

进行英语翻译时重要部分是语态的翻译,在英语翻译工作也是较为常见的。比如,中英文往往出现主动语态或者被动语态,但是在两种语言中的表达方式又是相反的,因此译制人员必须注意这一问题,在翻译时,做好主被动语态的转换,保障语句的顺畅度,翻译文章的准确性。

四、结束语

当今,翻译工作不仅是一门艺术,更是各国经济有效开展的桥梁。各国联系更加紧密的今天对于翻译的要求更加严格。翻译不只是单纯的两种语言的转换,更要求翻译者在切实掌握的各国文化的基础上,巧妙地利用翻译技巧完成文章或语言的翻译。不仅要求忠实于原文,进而要求有效地传递文章的内涵和思想,而且还符合目标语言的表达习惯,更好地促进不同文化之间的交流,促进各国经济来往。

(责任编辑:桂杉杉)

猜你喜欢

跨文化视角技巧分析翻译
跨文化视角下的中国菜名英译
电影海报的视觉要素与色彩构图技巧分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
对称性在高中物理力学问题中的效用探究
跨文化交际视角下的高职英语阅读教学