APP下载

针对关联理论如何在科技翻译中应用的分析

2016-06-06梁春媚

湖北函授大学学报 2016年5期
关键词:关联理论应用

梁春媚

[摘要]科技翻译为社会的发展发挥了不容忽视的交际功能。关联理论是近年来应用较为普遍的认知语言学理论,可运用在交际学、人类行为学等多个领域。本文首先对关联理论以及科技翻译的相关概念进行阐述分析,进而对科技翻译的应用进行详细分析,探讨其中的影响因素,以期为经济的发展做出一定的贡献。

[关键词]关联理论;科技翻译;应用

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)05-0155-02

随着国际交流的日益频繁,科技英语的翻译也日渐受到重视。科技文章较其他类型的文章有所差异,其特点是条理清晰、逻辑严密、语句精炼以及用词准确。传统的翻译论著大多从语言学角度出发,重点剖析词汇、语法以及文体特征,对科技翻译奠定了较好的基础。

一、关联理论与科技翻译

(一)关联理论

关联理论提出语言与大脑推理过程相结合的观点,根据语境进行关联性推理,进而体现翻译的现实意义。翻译作为一种重要的交际行为,关联性理论运用于翻译中可还原原文作者的真实意图,使读者通过认知环境以及潜在语境的理解,达到最佳关联效果。1980年Sperber和Wilson在《关联:交际与认知》一书中对认知科学理论进行了详细的阐述,而Gutt在《翻译与关联:认知与语境》中则对其进行了进一步的探索研究,逐渐引起了国内外翻译界的重视。关联理论强调从能力的角度而非行为的角度去看待交际,其实质为推理的过程,突出了大脑机制在语言交流过程中信息处理的作用。

在Sperber和Wilson的论著中,对关联性做出了如下解释,听话者通过语意的内容、语境以及暗示可在任何场合下利用最普通且单一的标准对话语进行理解,而这项标准即关联性,可作为翻译中原作者、译者以及听者(读者)之间唯一可行的标准。关联理论将三元关系看作一项认知推理的过程,对原文明示信息扩展暗示含义,进而通过推理对原文进行更加精准的表达。

(二)科技翻译

传统的翻译中通常是对语内以及语际间的阐释,针对不同类型的文章以及不同场合的话语对话语进行合理的阐释,以取得成功的交际效应。科技翻译在遵循了一般交际翻译的普遍规律的同时,还在科技语域的范围内对原文进行的一系列明示和推理的过程。若要将原作者的意图表达准确,首先需要在原文的认知环境下充分理解,通过明示信息判断出原作者真正想要表达的内涵,对其进行精确的翻译;其次,还需要根据文章受体的认知环境,筛选出最佳的关联译法。因此,推理是科技翻译的关键,只有在遵循关联理论的原则下进行的推理,才能完成有效的科技翻译。

科技翻译的机理公式可表达为:TrV=I(ST+LK+CI),其中推理能力表示为I,也可将其看作推理过程;科技类知识表示为ST,语言类知识表示为LK,而语境信息则表示为CI;科技翻译的效度则表示为TrV。通过该式可看出,需要完成一项高效度的科技翻译,必须掌握上述四类因素。I作为唯一的动态系数,在翻译中起到了重要的作用,与ST、LK、CI三类静态因素共同体现出科技翻译的推理本质。

二、关联理论字科技翻译中的应用

(一)准确的表达

准确的表达是科技翻译逻辑思维链最基础的环节,对概念的理解反映了翻译表达的准确性。概念是对客观事物的本质揭示,属于意识的范畴,但又独立于人们的主观意识,不随意识的改变而发生转变。因此,概念的表达也必须是客观的。在科技文章中,概念在不同的语言环境下具有固定的词组表现,体现了一定的发展性,因此,概念的表达也与词语的组成息息相关。科技文章在翻译过程中需要译者结合关联理论,寻找与原文概念最接近的关联表达,若在概念表达中用语不当,则可能发生逻辑错误。

例1:目前,关于生物多样性,特别是遗传多样性的研究在我国开展得很少。

译文:At present,little has been done in the studies on genet-ic diversity as well as biodiversity in our country.

上述原文中的“遗传多样性”在译文中的对应部分却是“genetic diversity”与“biodiversity”,将遗传多样性与生物多样性并列表达。殊不知这两者具有所属关系,生物多样性的一个方面为遗传多样性。所以译文的表述模式改变了原文的含义,出现了逻辑错误。

(二)精准的判断

精准的判断是对事物认知的一种反映,通过判断可加深译者以及读者对语句的理解。科技文章对语义的判断要求较高,只有保证判断的准确性,才能保障信息传达的有效性。在进行译文的翻译时,为保证判断的准确性,需根据原作者的认知语境进行分析,从原文的角度进行宏观判断,再寻找语境间的关联性,将最佳关联运用到译文中。

(三)正确的推理

正确的推理是科技翻译的本质要求,而推理的过程实质上是对多个判断的思维组合,将各种判断之间进行有效过度以及连接,最终获得客观事物的正确认知。

例2:Instruments capable of recording,with reasonable,accu-racy,the maximum pressure and muzzle velocities have been avail-able for a number of years.

译文:仪器设备要能记录数据,具有合理的精度,最大压力和初速要保持一定年限有效。

上述译文中“最大压力和初速要保持一定年限有效”部分未能把握语法的修饰原则,不清楚“with reasonable,accuracy”的修饰对象,且不能准确判断“recording”的宾语,翻译完全违背了原文的表达。而通过最佳关联后,可将其译为“能以较高的精度记录最大压力和初速的仪器已经使用多年了”。

三、关联理论应用于科技翻译中需注意的问题

(一)词义的确定

依据关联理论在进行词义的确定时有多种方法,①根据不同的逻辑思维进行词义的选择,科技翻译强调逻辑清晰、层次分明,若逻辑判断错误,则无法选择正确的词义,进而失去了原作的含义。②根据不同的构词法进行词义的选择,在科技类文章中,固定的词汇词组占有较大的比例,而同一词汇在不同的语境中的表达可能发生转化、合成以及派生等多种构词原则,尤其是词汇的前缀以及后缀,例如“搅拌器”在英文词汇中具有“shaker,mixer,stirrer”三种表达,然而其具体含义却各不相同,shaker表示震动、摇动,mixer是对不同物质混合的描述,而stir则表示搅拌,不同的词义选择体现了不同的产品说明,分别为“摇震式搅拌器、混合式搅拌器以及搅动式搅拌器”。③根据不同行业的定义进行词义的选择,科技文章中不同的行业具有特定的词汇表达,例如level一词在不同的行业中具有不同的含义,“split-level viaduct"应用于建筑领域,表示多层旱桥;“pol-lution level”应用于环境领域,表示污染程度;“sea level attack”应用于军事领域,表示极低空攻击。

(二)语法的确定

语法是科技翻译中进行长难句理解的关键所在,长难句的翻译不能仅仅依靠原句的表达顺序进行理解,须子在原句的语境环境下找到最佳关联,从而深层剖析并推测原句的意义,发挥出一定的创造性及主观能动性。

例3:Harvested from the pristine waters of Utah's Salt Lake,Concen Trace contains a natural balance of 72 verified minerals andtrace minerals but without the sodium.

译文:矿物滴产自美国犹他州大盐湖的远古纯净水.内含除钠以外72种矿物质和微量元素。(注:大盐湖是太平洋的一部分,位于美国犹他州西部海拔1280公尺的高山群中,富含矿物质,微量元素达70余种。)

在对该句进行解释时,首先需要了解大盐湖的文化背景知识,结合词汇的意义、逻辑思维的判断等对语句进行理解及表达,同时,可添加相关注释来补充读者对信息背景的知识空白,使读者能够通过最佳关联来理解语句的原意。

结束语

综上所述,科技翻译的质量对经济发展有着不容忽视的作用,传统的翻译策略对科技类文章无法进行准确的词义阐述及逻辑判断,本文从准确的表达、精确的判断以及正确的推理三个方面对关联理论在科技翻译中的应用进行了分析,并提出词义的确定以及语法的确定两个需要注意的问题,寻求最佳关联,有效衔接原作者、译者与读者之间的三元关系,不断提高译文的质量。

(责任编辑:封丽萍)

猜你喜欢

关联理论应用
《西游记》中幽默语言的英译研究
新高考改革下如何提高学生的阅读理解能力
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
多媒体技术在小学语文教学中的应用研究
分析膜技术及其在电厂水处理中的应用
GM(1,1)白化微分优化方程预测模型建模过程应用分析
煤矿井下坑道钻机人机工程学应用分析
气体分离提纯应用变压吸附技术的分析
会计与统计的比较研究