APP下载

谈《功夫熊猫3》中文配音中的流行语

2016-06-03叶宇兰

采写编 2016年1期
关键词:中文版流行语

叶宇兰

摘要:《功夫熊猫3》的上映大获成功,除了其精湛的制作外,中文版本中精彩的配音台词是其一大亮点,本文通过收罗配音中的流行语来看其妙笔生花处。

关键词:功夫熊猫;中文版;配音;流行语

1月29日,临近中国的传统佳节春节还有不到10天,《功夫熊猫3》带着全明星配音阵容在这一天全球公映,而为中国市场量身打造的《功夫熊猫3》中文版,首次推出从面部表情到口型完全贴合中文口型技术,获得了中国影迷的点赞,首天票房就过亿。而《熊猫3》能获得如此巨大的成功,其中文配音可谓功不可没。在中文配音中大量应用了近几年的流行语言,让这部电影非常接地气,非常时髦,成为一部老少皆宜观看的贺岁合家欢电影。

大量幽默流行语在电影对白中的应用起到了非常好的效果。如“The Furious Five”中文译为“盖世五侠”,当他们一起跑到阿宝(功夫熊猫)爸爸的面摊买面。娇虎要辣椒时,配音说成是“变态辣”。“变态辣”这个流行词汇是近几年才出现在餐饮行业的,尤其在川菜中被人们用来形容非常辣的菜,辣到让人忍受不了,故称为变态辣。“变态+形容词”的表达在年轻人中尤其流行,如“变态冷”、“变态热”、“变态久”等等。在配音中用了这个词汇可谓吸引了观众,尤其年轻人群。阿宝教五侠没有成功,沮丧地往回走,这时师父突然出现,吓了他一跳,他说:“Would you stop doing that again?”,中文直译的话是“你能不能别这样干了!”,而在电影中配音成为:吓死宝宝了。“吓死宝宝了”是指吓死我了,吓死人,把我变成宝宝,吓死自己的意思,就是指自己受到了惊吓。在2015年12月《咬文嚼字》杂志发布2015年度“十大流行语”中宝宝排第四。这一词汇出现,引起网友热议,纷纷借用。购物网上过去常用“亲”来缩短与客户的心理距离,现在“宝宝”也争得一席之地。功夫熊猫用它憨态可掬的形象再加上这卖萌语言,可谓卖萌卖到底了,怎能不讨观众的喜欢呢。

在阿宝和师傅的对话中,师傅说:“你神龙大侠每天就满足于‘high-fiving buddies?”high-five在英文中的意思就是击个掌,这里作动词,配音如果直接用成“每天跟朋友们击掌”显然会让观众们莫名其妙。配音的处理是:”你每天就给猪大婶卖个萌,给兔子耍个帅?”,这就巧妙的告诉了观众们角色之间的日常关系,猪大婶和兔子都是影片中的角色,这样用很贴切。同时“卖个萌”,“耍个帅”这样的流行语言也让电影非常有时代感,很接地气。“自萌”一词来于网络用语,原本是ACGN(Animation(动画)、Comic(漫画)、Game(游戏)、Novel(小说)界词汇“萌”的引申词汇,即“刻意显示自身的萌”,后来在网络上意义又有所延伸。“萌”简单解释为可爱,之后加个“卖”字表示行为。意思是用刻意做出萌的样子来讨好别人,装可爱,刻意出现一些可爱的动作、言语等。“卖萌”一词在娱乐界里较为常用,所以本影片当中理所当然的用到了它。一群熊猫宝宝在厨房里折腾,猪大婶不屑地说了句skittish,如果直译成“轻佻,一惊一乍的”放到熊猫宝宝身上显然不妥,配音译成熊孩子,很接地气。“熊孩子”也是来自网络用语,常形容调皮的孩子,岁数小不懂事,并且没有受到良好的家庭教育。也有昵称的意思,表示对调皮孩子的爱称。在这用在那群可爱的小熊猫生上可谓恰当不过了。阿宝吐槽师傅,说到“你要是再说得玄乎点儿,就赶上乌龟大师了。”,这里将“confusing”这个词说成“玄乎”的确比直接说成“让人摸不着头脑”显得更符合现代人语言。另外还有“teach you a lesson”,配音中用的是“ 教你两招”。“I don't understand”配音是“ 这什么情况啊?”。“of course”配音是“ 可不是嘛!”。“Are you kidding me?”配音为“ 什么玩意儿?”“everyone”为乡亲们,“ridiculous” 这么不靠谱。“go away,kid”配音为 “闪一边儿玩去。”“sweet” 配音为“好样的, 真给力”。“I'm the happiest panda in China.”配音“我是天底下最幸福的熊猫。”“That's awesome.”配音为“ 太拉风啦。”可见影片配音中充斥满了流行语。

除此以外,电影中还有很多幽默接地气的台词也是实力爆笑。阿宝生父李山来找他,阿宝立马附和父亲的话,而养父平先生很不屑地说了句rats(扯淡),中文配音版处理成了“墙头草”。平先生吐槽李山“Why the universe send you the messages?”,直译过来是:为啥宇宙会给你发信息啊? 电影配音为“宇宙怎么不给你报销伙食费啊?”,把观众都逗乐了。阿宝发现平先生居然会飞,平先生说I'm a bird.(我也是只鸟啊。),配音为“鹅也是鸟啊”,幽默的味道瞬间就出来了。

功夫熊猫3用其地道的,符合中国人表达方式同时有具有时代性的配音语言征服了中国的观众,不失为一部成功的贺岁片。

参考文献:

1.李冬颖.论电影《里约大冒险》“流行语”的翻译《电影文学》,2013(14).

2.张璐.网络流行语在外国影视翻译中的应用.《产业与科技论坛》,2015年10期.

(作者单位:宜宾职业技术学院)

猜你喜欢

中文版流行语
Treasure in the Field
流行语译成古文也有腔调
这些年我们听过的流行语
青少年体力活动问卷(PAQ—A)中文版区域适用性的影响因素分析
排行榜
中文版癌末照顾负荷量表的信效度分析
让流行“流形”,让经典“永恒”
那些“刷屏”的2016流行语,你会用古文说吗
互联网时代对华传播的策略研究
高级黑