商务英语中的隐喻及其翻译原则
2016-05-30崔娜
崔娜
【摘要】隐喻是商务英语中常见的语言现象,商务英语中的隐喻大多蕴含着英美国家的文化信息,因此,其翻译是一个复杂并值得关注的问题。本文探讨了隐喻在商务英语中的应用及其分类,论述了商务英语中隐喻的翻译原则。
【关键词】商务英语 隐喻 翻译原则
一、引言
商务英语作为一种传播知识与信息的工具,简练易懂成为其特征与前提;而修辞正是实现这一前提的关键。在所有的修辞手法中,隐喻在极大程度上影响了商务英语词汇的来源及其叙述特征。
二、商务英语中的隐喻
1.隐喻。Websters New World Dictionary解释:“a figure of speech containing an implied comparison in which a word or phrase ordinarily and primarily used for one thing is applied to another”。即:隐喻是一种隐含着比喻的修辞格。其通常和基本用法是:表述某一事物的词或词组被用来比喻另外的一种事物。
2.隐喻在商务英语中的应用。一些词汇被赋予新意应用到商务英语领域很大程度上依靠于隐喻化,如:
(1)一些日常用语通过隐喻被借用到商务领域而具有了新的商务意义。
head原指人或者动物的一种器官;在商务英语中head指公司或團体的负责人。对这两种意义,其指代对象在位置和功能上具有明显的相似性。正是在这个相似点的基础上,head被隐喻化,意义发生了转移。
(2)一个领域的术语被用于另一领域产生新的词义。如:economic recovery,recovery一词在医学领域指人身体恢复健康,此处用在商务领域指经济的复苏。
3.商务英语中隐喻的分类。本文从表现隐喻的词汇的词性出发将商务英语中的隐喻分为名词性隐喻,动词性隐喻,形容词性隐喻和介词隐喻。
(1)名词性隐喻。名词性隐喻是让人们通过熟悉已知的事物来推断复杂生疏事物。如:The marriage of Bristol-Myers and Squibb helps explain a series of merger of drug companies.Marriage原指结婚,此处指两家公司的合并。
(2)动词性隐喻。动词性隐喻大多通过具体形象的动作来描述和解释抽象难懂的趋向行为等。如:In the past, trade documents needed ploughed one by one, now the EDI could deal with the whole lot at once. (过去,贸易单证需要张张处理,现在,电子数据交换(EDI)则可以一次处理许多张)。
(3)形容词性隐喻。形容词通过形象的描述表现一些行为动作的程度,体现作者的主观的意见、评价等。如:There is a massive number of mainly British consultants coming in at silly prices to gain entry into the market. 此处silly表达作者对价格的态度,认为其是难以置信的。
(4)介词隐喻。在英语中方位多通过介词来表现,如up,down等,因此介词隐喻也可称作方位隐喻。在量化的范畴,多的方位是up,少的方位是down。在价格范畴,up表示价钱上涨,down则表示价格下降。
三、翻译原则
刘法公曾提出隐喻汉英翻译三原则,结合其研究,作者提出商务英语中英译汉的隐喻翻译三原则。
1.保持隐喻特征。英语隐喻原文经过翻译之后原文的喻体特征连同寓意能够在汉语译文中保持下来,使汉语译文读者能够产生与英语译文读者相同的信息和意象感受。如:The trend has been so extensive that it may be undermining the entire capital market. undermine意为在…之下掘洞,与汉语的动摇根基如出一辙,译文既保持了隐喻特征且保留了与原文几乎一致的文化意象。
2.接通商务英语中英汉隐喻的关联文化内涵。接通就是译者把原文喻体在译文中用合适的喻体实现语言意象文化等多方面要素的转换对接,让译文读者具有与原文读者相同的隐喻概念。如:They are quite successful as a niche specialist. niche原意为神龛或夹缝,此处指某个行业中的一个企业对其他同类公司经常忽略或不屑一顾的那一小部分市场进行开发并获利。汉语中夹缝并无被别人忽略的寓意,但常用“冷门”来塑造近似的意象。这样原文的喻体意象在译文中就被接通了。
3.根据语境弥补文化喻体缺失。译者翻译英语文化内涵丰富隐喻喻体时通过弥补的方法使英语隐喻原文的文化喻体意象在汉语译文语言中不完全缺失或误传,保障英语者思维中的文化意象通过翻译与汉语译文读者的思维中的意象信息基本一致。如:Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed. Lost ones shirt.相当于汉语中说的“连内衣都输没了”译文保持了隐喻特征且保留了与原文比较接近文化意象。
四、结语
隐喻在商务英语中广泛存在,不同语言和文化中的人表达同一概念所用的喻体常有很大差别,而同一喻体所表达的概念也可能有天壤之别,只有不断进行文化对比,了解各自的思维习惯意识形态及其影响下的商务文化才能对商务英语中的隐喻进行更好翻译。
参考文献:
[1]刘法公.隐喻汉英翻译原则研究[M].北京:国防工业出版社, 2008.
[2]潘虹.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社, 2004.
[3]柳叶青,柏树玲.商务英语翻译中的隐喻翻译研究[J].产业与科技论坛,2012,7(9):162~164.