APP下载

国内英文影视字幕翻译的现状分析

2016-05-30陈颖郭潇忆王淼

校园英语·中旬 2016年1期
关键词:字幕翻译现状

陈颖 郭潇忆 王淼

【摘要】随着我国经济社会快速发展,对外开放程度不断加深,许多优秀英文影视作品被引入国内市场,成为大众休闲娱乐的一大选择。同时国内观众的英文水平和欣赏能力不断提升,对字幕的需求以至要求随之提高。然而纵观目前国内英文影视作品的中文字幕翻译,仍存在词不达意甚至表达错误的情况,而目前学者大多从某一翻译理论角度对翻译策略、技巧进行探讨,较少涉猎对现状的深刻剖析。本文通过问卷的形式调查分析现状,从中提炼出英文影视作品字幕翻译中的问题所在及存在原因,为有针对性地提出改进建议促进字幕翻译走向规范化提供现实依据,引起社会关注。

【关键词】英文影视 字幕翻译 现状

引言

从目前情况来看,国内影视字幕翻译的研究领域出现失衡局面: 一方面,影视作品的翻译随着国外影视作品的大量引进而如火如荼,日益受到社会的高度关注,而另一方面,字幕翻译的数量、质量远不能满足观众日益增加的需求。虽然近年来已有越来越多的学者开始关注、研究相关课题,以力求能够指导实践,为实际字幕翻译工作提供方法引导,但从整体上来说,相较于西方国家,国内的影视字幕翻译研究仍处于相对滞后的水平,且研究的深度、广度远不及字幕发展的速度。目前国内研究字幕翻译领域的成果主要从字幕翻译中存在的问题、字幕翻译的特点原则、翻译策略及字幕组的运作等角度进行探讨,但研究范围尚且比较零散、片面,缺乏全面、系统、概括性、有影响力的论述。

一、研究背景及意义

近年来,随着经济社会快速发展,我国对外开放程度也在不断提高。许多国外优秀影视作品出现在民众视野中。其中英文影视作品占据了很大比重,而且由于其特有的语言氛围和文化背景,加之英语学习等方面的需求,其观众不断增多,观看英文影视剧也逐渐成为人们日常生活中学习娱乐不可或缺的一部分。近期,射手,人人影视等字幕网站的关闭在国内引起强烈反响,从侧面表明了字幕的重要性,对于大多数人来说字幕翻译仍是欣赏英文影视作品时不可缺少的辅助,在最大限度地传达语义信息以满足观众娱乐怡情,感受异国文化需求方面起着关键作用。与此同时,国内观众的英文水平和欣赏能力随时代变化在不断提升,对字幕的需求以至要求也在提高。字幕翻译的质量是否能与时俱进地适应需求值得关注。

本文从目前国内字幕翻译现状入手,通过多种途径,以数据结果的形式将此领域的真实情况展现出来,并从中提炼出现存的问题,解析其产生的原因,以引起社会广泛的关注与重视,为有针对性地根据现状找出解决方法提供现实依据,为字幕翻译走向规范化、严谨化提供改进建议。

二、研究方法——调查问卷法

本研究采用问卷调查的方法,设计并分发了“关于国内英文影视字幕翻译现状调查”的问卷。第一阶段以书面问卷形式进行预调查,小范围发放调查问卷,检测问卷中是否有表意不明或题目设置不合理的地方,考察回收到的数据是否大致符合事前预计的结果,是否达到问卷题目设计的目的,最后根据预调查的效果对问卷问题进行调整和优化,使得每一个问题都科学准确、用语严谨。第二阶段以网络问卷形式正式发放并回收有效问卷369份。采用网络分发及反馈的方式是为了提高调查的效率,方便调查对象,保证较大的样本总量。调查对象涉及各个年龄段、各行各业、不同文化程度的群众,调查范围广泛且随机,具有一定的代表性。调查的目的是为总结出大众对国内英文字幕翻译的看法及意见建议,评估受众对影视作品翻译的认可度、满意度,以反映出受众眼中目前国内英文影视字幕翻译领域的现实情况。问卷问题共分为四个部分:第一部分为基本信息状况调查,第二部分为观影习惯、偏好的调查,第三部分为调查对象对目前影视字幕翻译满意度的调查,第四部分为调查者对字幕翻译的看法及建议的调查。全卷共包括14道单选题,1道多选题,1道开放性建议类题目。

三、研究结果及分析

从受众角度看国内英文影视字幕翻译现状—调查问卷分析结果。

本研究对369名不同性别、年龄、职业、受教育程度者进行随机调查,调查对象广泛,具有一定代表性。为保证调查结果的有效性,本调查根据已得到数据的情况实时调整之后待调查对象所占各类的比例,以求尽可能使调查数据分布均匀,降低外部因素对调查结果的影响。但经前期预调查发现,观看英文影视作品的主要群体为当代青少年,年龄分布集中在16~25岁阶段,受教育程度大多为高中及以上,因此本研究在收集数据时遵从这一现实,未刻意调平年龄、受教育程度这两类因素下各选项的人数比例,以接受高等教育的青少年群体为重点调查研究对象,符合事实情形,数据具有真实性、代表性。另外,研究中注意到社会中非英语专业学生及工作者要远远多于英语专业出身的人,因此在调查中保证非英语专业学生和从事非英语相关职业的人数比重大于英语专业学生和工作者,以免得到的问卷结果具有偏向性、片面性。通过分析调查问卷的数据,可以得出受众对于目前国内英文影视字幕翻译的看法、评价,总结为以下几点:

1.大部分观者对字幕尤其是中文字幕依赖度较高,字幕翻译正确并准确至关重要。据数据显示,在可选择的情况下,约88%的调查对象在观看英文影视作品时选择中英双语字幕,只有少数人次会选择纯中文、英文或无字幕,而在选择观看中英双字幕的人次中,若时间有限,64%的人会优先选择观看中文字幕。并且接近75%的观者对中文字幕依赖程度较高,基本或大部分需依靠字幕翻译才能深刻地理解影视作品的内容。这一方面说明单纯的中文或英文字幕甚至无字幕并不能很好地满足人们对英语影视剧字幕的需求,原作中的英文台词加上译者根据自己理解译出的中文字幕才是最好的选择,观者可以在中文翻译的辅助下领略作品的原汁原味。另一方面,虽然大多观众对中文字幕依赖、需求较高,但仍宁愿选择中英双语而非纯中文字幕,可见目前中文字幕的质量未完全得到认可,翻译的准确度遭到一定质疑。但综合可见将英文字幕正确并准确翻译成中文的重要性、迫切性。

2.对英语影视字幕翻译的满意度总体为中等偏上,但仍存在不足急需改进。本研究通过量化形式对满意度由低到高打分,划分为1分至5分五种程度,约61%的受访者选择4分及以上即比较满意和非常满意,认为翻译中无明显错误,翻译较准确,近35的调查对象选择3分即一般,存在个别错误但不影响理解作品主旨、内容。而选择2分或1分的人次达16位,约占总数的4%,他们对字幕翻译现状感到较不满意甚至非常不满意,认为字幕翻译中存在一定错误以至影响对影视作品部分情节的理解、人物性格的把握。由此可见,总体来看受众对英文影视字幕翻译的满意度为中等偏上,即使翻译中出现些许错误,也基本持包容态度,但仍存在少部分不满意的声音不可忽视,他们认为翻译的表达效果与原作品所要传达的风采间相差甚远。因此字幕翻译中存在的问题与不足不可小觑,急需改进。

3.观者留意到字幕翻译不明或有误的频率较高。据统计,超过半数的人平均每周观看英文影视的时间为1~5小时,但平均每人每周观看时都会留意到1次左右字幕翻译不明或有误的现象,可见大众对英文影视作品的观看时间较多,喜爱程度较高,然而字幕翻译中错译或翻译不准确的情况出现较频繁,译作质量还有很大的提高空间,这也再一次映证了目前字幕翻译的水平与受众的现实需求间存在较大差距,字幕翻译的发展程度赶不上观者对字幕需求的增长速度,达不到观众心中理想的标准。这其中既有我国字幕翻译自身发展起步晚、研究滞后、受重视度较低等原因,也是受众群体受教育水平、审美欣赏能力、对外来文化接受度逐渐提高的结果。结合调查对象的年龄及文化程度可得知,观看人群的年龄集中在16~25岁,学历大多为高中及以上,为有着高等教育背景的青少年群体,尤其是在当今英语教育逐渐普及的时代下,大多具有一定的英语基础。随着他们英语水平的提高,对字幕翻译的正误、优劣的鉴别能力也在提高,观众不再是仅仅增加对字幕的需求,被动地迎合、接受所提供的字幕,而是对其品质提出更高的要求。因而如今的字幕翻译发展站在巨大的机遇与挑战当前,面临速度与质量的双重考验,寻求更好兼更快的发展才是正确的道路方向。

4.对在字幕翻译中融入当下流行语言的现象所持态度。在“对于将‘what do you think?翻译为‘元芳,你怎么看?的态度”这道题中,被调查者对近期新兴的这种融入当下流行元素的翻译风格、方法的态度为,支持与反对基本持平,各约占30%,持观望中立态度的人数略多一点,约占40%,可见这种较为新颖的翻译方式若能表达准确、贴切,大部分人是不会站在完全反对面的。因为究其根本,流行语字幕翻译是翻译大众化的突出表现,是翻译进步的象征,只有不断地糅合时代特征,融入社会元素,才能顺应时代发展潮流,为人民群众喜闻乐见,真正做到本土化、大众化。只是大多时候由于这种转变太过剧烈,某一文化现象被过热宣传,再加上部分译者的主体性发挥过度,导致了流行语字幕翻译从倍感新奇受青睐到令人反感厌烦,进而遭到冷眼抵触(李建红,2013)。由此可见,若译者能在与时俱进、紧跟潮流的基础上,视不同的剧种区别应对,合理、灵活运用流行语翻译,把好翻译质量关,相信字幕翻译的潮流化趋势会逐渐为大众所认可。

5.相比制作字幕的效率应更注重质量,尤其后期审核校对时需严格把关。在开放类建议题中,除以上已提到的几点外,有多位受访者特别强调质量与审核的问题。由于大多字幕组从事翻译工作时往往采取由多个人分工协作大多方式完成,因此可能存在前后用语、风格不一致的情况,需要审核校对的负责人严密审查,修改规范名词称谓,统一整合全篇语言风格。另外,字幕的及时性特点决定了其制作时间周期短,从拿到片源到中文字幕新鲜出炉的整个过程最少耗时仅为几个小时。要在最短的时间内完成工作量,一味地追求速度,就难免会出现粗制滥造、质量大打折扣的翻译作品,有些翻译词不达意,有些则出现信息错误,以致误导观众。因此接受调查者认为要在兼顾数量的同时更要注重质量,译作的质量水平直接关系到作品的传达效果,是异国观众理解原作品过程中的关键环节,所以译者应尊重原著,严格把关,认真校对,最大程度地降低失误率,减少人为带来的表达效果的偏差。

四、 结语

本研究通过对问卷调查结果的分析,对国内英文影视字幕翻译现状有了较为全面、系统的认识,并深刻剖析了其中存在的问题及产生的原因,为后期从理论角度进一步研究翻译方法提供现实的依据,为针对性地书写改进建议书提供思路,以期研究成果能够应用于指导实践,实现其现实意义和社会价值。

参考文献:

[1]刘大燕,樊子牛,王华.中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J].外国语文,2011,(01):103-107.

[2]姚广治.外语片影视字幕翻译现状[J].英语广场(学术研究),2012,(04):25、27.

[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(01):61-65.

猜你喜欢

字幕翻译现状
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下Mulan的翻译研究