APP下载

英语翻译中的文化差异

2016-05-30卜小伟

读写算·基础教育研究 2016年17期
关键词:翻译人才宗教信仰文化差异

卜小伟

【摘要】 英语翻译是一种语言转换,翻译也是一门艺术。翻译人员需要很广的知识面、文化沉积和生活积淀,需要在文字间灵活变通、在驾驭两种或两种以上语言的基础之上进行游刃有余的斡旋,它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同国家文化之间的沟通。进行英语翻译时必须特别注意彼此国家之间的文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。

【关键词】 英语翻译 文化差异 翻译人才 语言差异 宗教信仰

各民族之间的地理、政治、经济、历史、文化、风土人情等方面的不同,在语言文字方面的表达也不相同,这是翻译的难处。对于不同文化之间的英语翻译,要求翻译人员拥有足够的英语词汇量,并且汉语功底要好,这样才能在两种语言之间相互转换,知识涉猎要广泛,对不同行业、不同领域的专业词汇要了解。翻译人员不仅要精通英语,还得熟悉中外文化,熟悉翻译所涉领域的专业词汇、术语等。

一、导致英语翻译中文化差异的原因

1.中西方文化意象及价值观念的不同对翻译的影响。

中国文化绵延几千年,其中最大的影响是儒家文化,它一直在中国封建社会中存在,而当代也在提倡儒家文化中的积极因素。中国一直强调以和为贵,为人的道德观念和奉献精神,谦虚,西方文化则注重表现自己,以人为本,讲究个人自由、个人奋斗、个人才干,讲究社会平等、民主和民权。

2 .中西方思维方式不同的文化差异对翻译的影响。

东方西方都重思辩,但东方重归纳概括,西方重逻辑分析。东方思想是混沌的统一,西方思想是秩序的统一。东方儒释道的思想重在体验自我,西方犹太教、基督教等一神教思想重在表现自我。东方思维是感受式的思维。西方思维方式注重理性,注重客观性。

3.民族的宗教信仰不同对翻译的影响

中国的宗教信仰以道教为代表(佛教是从外国传入的),是多神论,人生下来是朴实无华的,没有罪也没有善,人努力修练可以做神仙,神仙不努力的话也会变成人,是很朴素的辩证观念。中国人心中没有永恒的神的位置,再说深一点,就是没有终极性的文化精神追求!西方人进教堂是为了忏悔,外国的教堂总是建在城市中心,与民亲近。简单地说:西方宗教信仰主导是一神论,认为人是原罪的,需要服从神的领导。

4.语言表达差异对翻译的影响。

语言是社会文化的产物,离开了文化就没什么语言可言了。同样一个意思,可以用不同的语言形式去表述。这不仅体现了一种语言转换能力,也显示出一种思维张力。有的事物在中西两种文化中都出现了,但所表达的文化感情色彩却截然不同。比如,中国对狗的描述都是负面形象,什么“狗仗人势”、“狼心狗肺”、“狐群狗党”之说。而在英语中狗(dog)是非常受人喜爱的,它是忠诚的象征。

二、英语翻译中的文化差异的表现

1.对事物认识的文化差异。不同国家的人都处在不同的生活环境中,周围的人和事,以及历史文化等都会对人产生影响,但这种影响是潜移默化的,是无形的。在中国人的心目中龙是中华民族的图腾,龙中华民族统一的标志。中国龙是吉祥的象征,是风调雨顺的保证,是民族和谐的标志。龙是世俗权力的象征,同时也可以表示东方、初升的太阳、生殖繁衍、幸福快乐、精神财富和长生不老。而在英语中的龙(dragon)在《圣经》里是‘魔鬼和‘撒旦,‘迷惑普天下,是邪恶和暴力的象征。”

2.颜色的文化差异。由于中文和英文之间的语言习惯,不同国家的历史背景不同,对颜色的感觉也有所不同。比如红色是中国文化中崇尚的颜色,它象征着吉祥和喜庆。而英语的红色(red)是一个不好的词,是“火”、“血”的联想,它象征着残暴和流血。白色,在中国文化中的象征是不吉祥的,象征着死亡、凶灵和厄运,而英语中的白色寓意公正,纯潔、端庄、正直、少壮。象征纯真无邪。

3.数字的文化差异。数字是观念和符号的结合,来源于人们对客观世界的观察以及物质世界的总结。在中国文化中6、9、10是比较受到国人的推崇的,6象征着六六大顺,9是中国权利的象征,同时它也象征着长久,10象征着十全十美,代表着一种美好的祝愿。而在英语中7一般被推崇,而13则被作为不吉利的数字,这主要受宗教影响。

三、如何在英语翻译中克服文化差异

第一,作为一名翻译人员,要有一定的知识素养。在掌握中英翻译中不同的文化知识,并深究文化背景,这样才能够在不同文化下相互转换语言。对于英语词汇的数量要达到一定的要求,词汇的历史、社会背景意义及文化内涵,要正确把握。这样在翻译中会避免一些文化冲突,读者和学者也能更加明白。在这一要求下,翻译人员需要多多阅读,阅读的内容不仅仅是文学方面,更有风俗习惯、俚语、历史等各方面的书籍。

第二,翻译注重原滋原味,不可生搬硬套。即翻译要有一定的技巧,翻译得近可能要贴近原意。按照杨绛先生的标准,在翻译中要以句为单位,译妥每一句,把原文的一句句连缀成章,再洗练全文并选择最适当的字,最后加以注释。根据这些,在翻译过程中要将直译、音译和意译相结合。在词汇方面,要注重词义选择、词义转换、词类转换;在句子结构方面,要把握语序、组合、转换。

第三,在英语翻译中,有很多用语、句型和格式是固定的。比如by bus乘坐公共汽车、go to bed上床睡觉、for example比如,例如。这些用语的意思是固定的,而汉语中词汇讲究互换,这就是近义词。英语的基本句型主要有五种,如果不是有其他固定搭配和特殊情况一般的句型就是按照这五种套路来分析。与汉语文化中的灵活运用相比,它显得比较生硬。

总结

英语翻译中的文化差异的原因是多方面造成的,这里只是就几个方面分析一下。英语翻译中的文化表现也反应在我们日常生活的各方面,如何克服翻译中的文化差异,需要翻译人员的对英语国家的语言、文化、风俗、历史等全方位的把握。

参考文献

[1] 李滨.《谈商务英语翻译中的文化差异》[M]. 《233网校论文中心》2012-01-27.

[2] 李建荣.《中西方语言中的色彩文化差异》[J].《道客巴巴》2012-02-02.

猜你喜欢

翻译人才宗教信仰文化差异
商务英语翻译人才培养现状及问题策略
吉林省经济发展对翻译人才培养的启示
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
地方本科院校应用型翻译人才培养模式研究
宗教信仰自由不是宗教信仰神圣
西佛东渐宗教信仰对六朝人面纹瓦当的影响
当代中青年宗教信仰问题一瞥——从上海M佛友QQ群调研谈起
《谷魂》与傣族的宗教信仰