APP下载

吉林省经济发展对翻译人才培养的启示

2016-11-09张敏李群

2016年30期
关键词:翻译人才经济发展人才培养

张敏+李群

摘 要:位于东三省中部的吉林省,近年来经济发展持续稳定,因此需要越来越多的高水平、实用型翻译人才。但目前地方高校所培养的翻译专业毕业生却不能胜任各行业、各领域的翻译任务。本文在分析目前高校翻译人才培养现状的基础上,提出了符合吉林省经济发展需求翻译人才的培养策略,以期为未来翻译人才的培养起到一定的借鉴作用。

关键词:翻译人才;人才培养;经济发展

随着振兴东北老工业基地战略的逐步深入,吉林省的经济发展水平稳步上升。随着“一带一路”战略的提出,吉林省积极推进“长吉图”开发开放战略,推进珲春出海新通到的建设,推进“长吉”一体化,旨在提升吉林省在东北亚区域合作中的战略地位。在这一经济背景下,国际旅游业、会展业、企业进出口贸易、国际谈判、合作交流等外事活动将更加频繁,各行各业对翻译人才的需求日益提高。因此,如何培养适应吉林省经济发展的高层次、高水平、应用型翻译人才就成了一个非常重要的问题。本文拟在吉林省经济发展的背景下,探讨培养合格翻译人才的有效策略。

一、吉林省经济发展现状

吉林省位于东三省的中部,北接黑龙江省,南邻辽宁省,西接内蒙古自治区,东与俄罗斯联邦接壤,东南部与朝鲜隔江相望。吉林省地处边境近海,边境线总长1438.7公里,其中,中朝边境线1206公里,中俄边境线232.7公里。最东端的珲春市最近处距日本海仅15公里,距俄罗斯的波谢特湾仅4公里。改革开放以来,吉林省的经济发展水平逐步提高。尤其是近年来,吉林省经济增长的质量提高,稳定性进一步加强;各产业的分布与产业结构日趋合理。以2015年为例,吉林省地区生产总值(GDP)达到 14274.11亿元,按可比价格计算,比上年同期增长 6.5%。分产业看,2015年全省第一、二、三产业分别实现增加值 1596.28亿元、7337.06亿元和 5340.77亿元,同比分别增长 4.7%、5.6%和 8.3%。第一产业中,粮食再获丰收,畜牧业稳步增长。第二产业中,规模以上工业增加值6054.63亿元,比上年增长5.3%。汽车制造产业、石油化工产业、食品产业、信息产业、医药产业、冶金建材产业、能源产业、纺织产业、高技术制造业、装备制造业、建筑业等都有较快发展。第三产业方面,国内贸易、对外经济和金融都自成体系。逐年增多的国际性科技、商贸、金融、文化和教育的往来增加了我省各行业对优秀翻译人才的需求。

二、高等学校翻译人才培养现状

当前的翻译人才培养有两种,一种是外语专业的培养模式,即英语专业的本科生或外国语言学及应用语言学专业的研究生,他们的课程设置中有几门翻译课程,这类课程以文学翻译为主、以翻译理论为重,这样培养出来的学生,走向翻译工作岗位的时候,因为缺少理论知识和实践能力,往往不能胜任翻译工作。另一种是翻译专业的人才培养模式,目前,全国已有三十余所高校开设了翻译本科专业,涵盖了英语、日语、朝鲜语、俄语等多个语种的翻译人才培养。翻译专业的设置,旨在培养能为区域经济发展服务的翻译人才,但现实显示,很多高校的翻译专业学生不能满足市场的需求,一方面,学生就业难;另一方面,市场仍缺少高水平、应用型的翻译人才。究其原因,大体在于以下方面:

(一)教学目的模糊不清

部分高校翻译专业的教学定位模糊,不能考虑到区域经济的特点,不能制定符合本区域经济发展要求的教学目的,教师授课以完成教学任务为目的,学生学习以完成作业和通过考试为目标,这就从根本上阻碍了学生能力的培养,这样教出来的毕业生必然不能满足市场的需要。

(二)课程设置不成体系

有些高校翻译专业的课程目标设置、教学内容、教学方法缺乏及时更新,观念落后。课程设置随意性较大,很多翻译课程都有重叠,而且偏重于理论性,虽然也有一些实践类的课程,但缺乏真实环境下的实践,学生不能在实践中发挥自己的水平,更体验不到翻译水平的提高,笔译翻译出来的译文生硬刻板,口译翻译出来的译文错误百出。

(三)师资队伍差强人意

翻译专业作为新兴专业,师资队伍大多是由现从事英语专业翻译课程教学的教师组成,因其专业知识及实践能力等方面的限制,缺乏一定的专业化,这也是制约目前高校翻译人才培养的瓶颈之一。另外,大多数高校的翻译教学队伍缺乏团队建设体系,师资力量后续不足。

三、符合吉林省经济发展需求翻译人才的培养策略

吉林省正处于经济全面发展的关键时期,对外交流日益增多,因此,培养符合吉林省经济发展需求的翻译人才刻不容缓。笔者认为,我省高校可以采取以下策略,培养适合我省区域经济发展的翻译人才:

(一)明确教学目的

进出口贸易是吉林省翻译人才需求的一个重要方面,因此,高等学校的翻译教学应培养具有相关贸易知识的翻译人才。通过专业教育,使翻译专业的本科毕业生在熟练掌握翻译技能的基础上,可以承担科技、工业、外贸等相关行业的口笔译工作。同时,也广泛培养能够在外事、旅游、法律、商务等领域从事口译和笔译的复合型高级专门翻译人才。另外,吉林省与日本、韩国、朝鲜和俄罗斯为近邻,培养精通日、韩、俄等语种的高素质翻译人才也至关重要。

(二)健全课程设置

随着旅游业的逐渐发展、技术产业的逐渐进步和对外交流的逐渐深入,翻译人员需要了解和掌握商务英语、科技英语、法律英语、旅游英语、会展英语、医学英语等多领域的知识,因此,高等学校在教学中应逐渐健全课程设置,培养学生实用英语交际表达能力,为今后的翻译工作积累必需的知识储备,使他们毕业后能胜任商务翻译、外事翻译、科研翻译、旅游生活、会展翻译、外宣翻译等方面的实用翻译工作。

(三)优化师资建设

师资队伍的建设是培养优秀人才的基础。只有优秀的教师团队,才能够合理地制定教学大纲,采用合理的课程设置,选取优质的翻译教材,探索有效的教学模式并进行科学的教学评价。要从根本上提高教师素质,必须加强该专业教师的引进和培养工作。另外,在教师队伍建设中,应该坚持老中青相结合、研究方向互补,保证有活力的教师团队和后续力量。同时,还应加强各高校教师间的学术交流,取长补短,相互学习。

四、结语

高素质翻译人才的培养对推动地方经济起着至关重要的作用,但当前高校翻译人才培养中还存在的诸多问题,需要在翻译教学不断加以改进。相对于传统的外语专业来说,翻译专业是一门新学科,它的发展需要业界同仁不断地探索。只有更多的专家学者关注翻译人才的培养问题,才能培养出适应经济发展和社会需求的合格的翻译人才,从而进一步推动经济的发展。

(作者单位:北华大学外语学院)

参考文献:

[1] 庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2] 杨丽,孙国玲.地方经济发展与翻译专业课程设置探究[J].课程与教材,2009(2).

[3] 郑晔,穆雷.近 50 年中国翻译教学研究的发展与现状[J].广东外语外贸大学学报,2007(17).

[4] 王艳霞.长吉图战略背景下的外语人才结构特征分析[J].才智,2011(35).

[5] 郭英珍.翻译专业的翻译教学探索[J].上海翻译,2010(3).

猜你喜欢

翻译人才经济发展人才培养
大学英语翻译教学现状及教学策略
商务英语翻译人才培养现状及问题策略