二线市公示语翻译的常见错误及对策
2016-05-30边玉柱高凌霄
边玉柱 高凌霄
【摘要】二线城市公示语翻译还存在着拼音的来滥用、风格不统一、单词拼写错误以及词汇语法错误等诸多的问题。这客观上要求我们应在主观上给予公示语翻译一足够的重视,以更为严谨务实的态度投入到外宣工作中去。
【关键词】公示语翻译 常见错误 对策
所谓“公示语”,就是指在公共场所给人以导向、指示说明性的语言,它与人们的生活休戚相关。无论是路标、路牌,还是广告牌,亦或是公共场所的宣传语,公示语的存在可谓如影随行。因此,公示语的翻译是一个城市外在形象和内在品质的重要表现之一,通过观察其公示语的翻译情况,人们很容易评判出一个城市综合品位的高低。而且,一个城市公示语翻译的优劣也关乎其对外交流的成败,以及举办外事活动的质量。由于经济文化等因素,我国经济欠发达城市的公示语现状尤为令人担忧,各种问题层出不穷,甚至有时让人啼笑皆非。下面,笔者拟就以张家口为例,对二线城市公示语英译的现状进行简单分析。
一、公示语英译常见的问题
1.拼音的滥用。所谓拼音的滥用是指,在公示语使用中,过度使用汉语拼音。该转换成英语的词语亦没有做出相应的转换。由于对外交流较少,所以,公示语的英译没有得到足够的重视。因此在公示的英译中敷衍了事。 比如,在很多公共场所和公共部门的路牌及门牌全部用汉语拼音注释,甚至是一些职能部门以及一些约定成俗有通行译法的场所也没有转译成相应的英语,比如,除了把警卫室译成了“JING WEI SHI”,医务室译成了“YI WU SHI”,食堂译成了“SHI TANG”,甚至有的竟吧卫生间也译成了“WEI SHENG JIAN”。公示语的英译是为了辅助外国来宾更好的适应环境的,而这种全拼的方式很显然是无法发挥公示语的这方面功能的。
2.风格和标准不统一。为了达到简洁明快指示性强的目的,公示语的翻译应该秉持相同的标准。也就是标注方式要保持统一。但是,在这方面,公示语的英译却有很大的不足。比如,在市区某处的路牌标识为“BIN HE XIE RD”,这样的标示是没有什么问题的,可是当你驱车行驶一段距离是,你会发现有这样的标示“BIN HE DONG LU”,再过一段距离,又有了“binhenan lu”,且不说,公示语标示本身的正误,仅从标准上就给人以错乱感和失范感。而这种情况,也直接影响到人们对城市人文环境的认识,也会影响人们对城市品位的定位。
3.单词拼写错误。由于翻译者的粗心或制作者在制作过程中的失误,单词拼写错误的情况很多。比如,某路公交车上,在最醒目的位置喷涂了我市的宣传语,然而在表达“只为永恒”这一意思时却使用了“For etermal”,在某处广告牌上将“钻石”翻译成了“Diamend ”,而更有甚者,竟有将门店的招牌翻译错了 “ 茶楼”翻译成了,“ Tea Horse”,如果说前两种错误,外宾可以根据自己的知识储备加以应付,那么后一种就着实让他们有些摸不着头脑了。就其危害而言,这种错误并没有什么,但是,这也从一个侧面翻译了一个城市的整体风貌和整体的人文水准。
4.词语使用上的失误。在公示语的翻译中由于翻译者语言知识的缺陷,有时会导致词汇的使用失误。这种失误轻则会导致中式英语的出现从而有失地道,重则会引起误解。如,在我市某大型商场的停用扶梯前的“请勿攀登”翻译成了“Not Climbing”, 而在火车南站附近的某超市的“收银台”竟然被翻译成了“Money collecting platform”.另外,在公示语的使用中,词性的使用上也存在问题,如“监控区域,请您自重”被译成了“Monitor Zoning, Behaving yourself. ”。如果细心观察,不难发现。在这句的翻译中,monitor, zoning 以及behaving在词性的理解方面都存在着问题。这就使译文看上去颇不规范。
5.语法的误用。公示语翻译中语法的使用错误也是比较普遍的,比如。在前面的例子“——Behaving yourself”中,译者就忽视了,祈使句的使用原则和规范。同时很多公共场合语法错误的情况也很多,如某路公交车车门处“小心夹手”被错译成“Careful for your hand”,且不说,该句表述上值得商榷,单就语法而言,就很难让人接受。再如,“带好物品,后门下车”的翻译“Please taken your belonging while get off at the back door.”, 其给人的感觉是要么译者缺乏基本的语法常识,要么是在工作态度上不够认真。否则,怎么也不会在这个句子中使用”taken”,而在”while” 后使用了动词原形 “get” 。而这种错误在公共场所的出现,也极不利于树立良好的外宣形象。
6.表述啰嗦,忽视规范。随着经济社会的发展,公示语的翻译也日趋的标准和规范。一些特点的场合和特定的情景,其公示语的使用已经有了约定成俗的译法。比如,“禁止吸烟”就是“No Smoking”,“凭票入内”译成“Tickets Only.”即可。因此,在公示翻译中,我们可以借鉴这种规范和习惯,在正确表情达意的基础上,崇尚语言使用的规范与简洁。比如,在某风景区的“林区请勿用火”警示,被译成了“Please do not use fire in the forest”其实,简单地用“No fire”或“fire is forbidden”就可以起到相同的语言效果了,而且也更加符合公示语翻译的通行规范。而“前方学校减速慢行”则完全没有必要译成“School is ahead”,“Campus Ahead”就可以了。
二、公示语翻译错误的对策
当前,公示语的翻译还存在着多种问题,这需要我们从多方面进行努力。
1.树立良好的态度。很多情况下,公示语翻译的错误都是我们主观因素造成的。其中,最为主要的是我们在思想上对公示语的翻译不够重视。由于不够重视,导致我们对该项工作的敷衍了事。由于不重视,也导致我们对发现的问题视而不见。同时,不重视导致的直接结果是在这方面投入的严重不足。因此,我们在公示语的翻译中一定要有一个认真和严谨的工作态度。毕竟这关于一个城市整体的外在形象。
2.使用专业人员,借鉴通用标准和规范。公示语翻译在外宣工作中有其不可或缺的作用,因此,必须启用有一定专业知识和业务能力的人来从事该项工作,须知,并非任何人都可以从事该项工作。专业人员是参与是该项工作的必要保障。同时,公示语翻译现在已经颇为成熟,因此,我们应该多多借鉴和学习已经约定成俗的,通行的翻译文本和翻译方法,这样既能节约资源和人力,更能使公示语的翻译与标准做法接轨,而且也使公示语的翻译显得更为地道规范,从而提升城市的外在品位。
总之,二三线城市的公示语翻译还存在很多问题和缺陷,它要求我们以更为严谨并负责的态度加以应对。这不仅关乎公示语能否发挥其应有的效用,更关乎一个城市的对外形象。
参考文献:
[1]孙贝妮.试析公示语研究及其汉英翻译原则[J].甘肃科技,2009(23):208-210.
[2]杨芳.北京公示语汉英翻译错误研究[J].东莞理工学院学报,2006(15):65-68.
*本文为河北建筑工程学院2014年度校级科研基金项目:“申奥背景下张家口地区英语公示语现状及标准化研究”(项目编号:Y201426)研究成果。