APP下载

功能对等视角下《老友记》的字幕翻译

2016-05-30焦鹏

西江文艺 2016年24期
关键词:功能对等老友记字幕翻译

焦鹏

【摘要】:本文在指出了字幕翻译的特点及现状并在尤金·奈达的对等理论基础之上分析了美国情景喜剧《老友记》幽默对白的字幕翻译,通过多种翻译方法实现了字幕翻译的功能对等。

【关键词】:功能对等;《老友记》;字幕翻译

近年来,随着广泛国际文化交流和网络电视的普及,大量的国外电视剧被引入中国,尤其是美国电影和肥皂剧在中国拥有广阔的市场,吸引了大批年轻观众。大量原版引进国外影片就迫切地要求高质量和高质量的字幕翻译。然而现实的情况却是字幕译者参差不齐的翻译能力,误译的现象比比皆是。更重要的是,与西方的系统研究相比,国内对字幕翻译的研究还处于初级阶段。从上世纪90年代至今只有少数文章发表在学术期刊或杂志上而指导理论的缺失必然导致字幕翻译的总体质量不高,无法满足受众的需求。

一、字幕翻译的特点

首先,屏幕字幕作为一种特定的语言形式,有其自身的特点。首先,与文学翻译相比,字幕翻译充满了口头表达和非正式用语,人物间的对话充斥着各种俚语、口头语言。例如,“kind of”,“sort of”,“well”,“should I say”在对话中经常使用。而这些主要角色的俚语或口头语言在人物的塑造和情节的发展中起到至关重要的作用。因此,译者在翻译过程中必须体现主人公的语言风格,以便于观众在欣赏影片过程中能真正地体会人物的性格特点。

其次,简练是字幕翻译的文体特征。字幕翻译不但要准确和忠实的源语言,更应考虑对话的密度和话语的速度。因为在有限的时间内,字幕不能完全传递口语中所有的信息,这时常常会出现字幕翻译的缩减。在某些情况下,由于演员语速快,字幕翻译可能会去除掉接近一半的对话,以免超出观众的“阅读极限速度”。例如“I know”、“you see”、 “isnt it?”往往可以省略。但简练的文字这并不意味着译者追求一味地追求简单而牺牲了准确性,当译者在面对保留哪些翻译而删除哪些翻译时,应考虑“节目类型、目标观众及语言审美方面”三个因素。字幕翻译还需要考虑受众的阅读习惯,选择易于理解和易于受众理解的词和句子结构。

最后,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们在译入语文化中相对陌生,在翻译中很难找到对等词汇。这就出现了文化词语的处理问题。例如,在美国的犹太人会庆祝光明节,这是一个宗教节日也被称为光的节日,但中国观众对此节日却知之甚少,这为字幕翻译提出了巨大的挑战。

二、功能对等理论概述

1964年,著名的美国翻译理论家Eugene A. Nida在《翻译的科学探索》中從社会语言学和语言交际功能的角度首次提出了动态对等理论。在《从一种语言到另一种语言》中,奈达又用“功能对等”替换了之前的动态对等的说法。而在《语言、文化与翻译》一书中,他又将“功能对等”划分为两个层级:最小层级和最大层级。最小层级功能对等是指译本的读者不仅能够理解文本,而且他们能够理解源语文本的读者是如何理解和品读源语文本的“。最大层级:“译文的读者能够像源语的读者一样去理解和品读文本”。从这两个对等的定义可以看出:最低层级的对等是现实的,最高层级的对等是理想的(奈达,1993,p.118)传统的翻译理论一般都是关注源语文本和译语文本之间的语言对比,而奈达的翻译理论从信息的形式转向了接受者的反应。尤金·奈达的功能对等理论对于译者来说具有非常实际指导意义,它将译者的目光从单纯的词汇、语法与原文的统一转向了译文读者对于译文的理解程度是否与原文读者的理解原文保持一致。

三、《老友记》简介

《老友记》又称《六人行》,是美国NBC电视台从1994年开播、连续播出了10年的王牌幽默情景喜剧,故事讲述的是生活在纽约曼哈顿六个年轻人钱德(Chandler)、瑞秋( Rachel )、菲比(Phoebe)、莫妮卡(Monica)、乔伊(Joey)和罗斯(Ross)之间的友情和感情故事。影片清新明快、风趣幽默,剧中人物个个性格鲜明、富有亲近感。原汁原味的美国文化与地道的美式发音更是让《老友记》自播出以来一直受到热捧,成为中国人了解美国生活和文化最好的教材。

四、情景喜剧《老友记》字幕翻译中应用功能对等理论的必要性

奈达的功能對等理论被广泛应用于各种形式的语言交流中,例如小说、诗歌、广告和新闻报道。而字幕翻译虽然有其自身的特点和局限,但奈达的理论同样适用。其实,无论是文学翻译还是字幕翻译都有着相同的最终目的,即使目标语言观众能够和源语言观众一样理解和欣赏影片。而对于《老友记》而言,其最突出的特点就对话中充满了各种美式幽默,而这些幽默对白是否能不打折扣地传递给目标语言观众是衡量字幕翻译质量的重要标准。在翻译此剧的过程中会出现许多语言文化之间的转换难点,甚至会出现翻译形式和内容的冲突。但是基于奈达的对等理论,译者应首先注重幽默传递的效果,即目标语言观众与源语言观众对剧中幽默的感受是否能够达一致,其次考虑的才是翻译的语言形式。

五、功能对等视角下《老友记》翻译实例分析:

实例1

Ross: All right! I want my key back!

Phoebe: I dont have it!

Ross: Its right there!  (Points to her hand.)

Phoebe: Ugh, okay Sherlock!  (Hands over the key.)

From Season7 Episode05 The One With Engagement Picture

Ross: 好的, 我要我的钥匙。

Phoebe: 我没有。

Ross:  就在这。

Phoebe: 噢, 好吧, 侦探。

这一幕里,Phoebe惊讶于Ross找到门钥匙的速度,于是说出了Sherlock。Sherlock是在中國家喻户晓的侦探小说《福尔摩斯》主人公夏洛克·福尔摩斯。所以,为了能使中国观众能同样体会Phoebe的幽默语言,此处应该翻译成为福尔摩斯。

实例2

Chandler: Well put their names in bold, with different fonts, and I can use different colors for each column.

Ross: Cant we just use a pen?

Chandler: No, Amish boy.

From season2 Episode8 the one with the List

Chandler: 名字用不同字體的粗体字, 然后每一栏可以用不同的颜色来写上。

Ross: 只用笔不行吗?

Chandler: 不可以, 原始人。

在这一幕中,Ross正为到底选择朱莉还是瑞秋作为他女朋友而左右为难。钱德勒建议他用电脑列出两位女士的优缺点。这里翻译的关键是Amish boy。Amish(阿米什人)是美国一群基督新教再洗礼派门诺会信徒。他们长期坚持过相对原始的生活,不愿意采用现代技术。Chandler用“阿米什人”来嘲笑Ross宁愿使用钢笔也不愿使用现代计算机来列出朱莉和瑞秋的利弊清单。如果此处是音译为“阿米什人”,中国观众显然会一头雾水不知所云。这里最贴切的翻译是使用一个通用术语“原始人”,能达到同等的幽默效果。

实例3

Joey: See look, women, carrying the bag. (He puts it on his shoulder and looks at himself in the mirror and likes what he sees.) But it is odd how a womens looks good on me, a man.

Rachel: Exactly! Unisex!

Joey: Maybe you need sex. I had sex a couple days ago.

Rachel: No! No Joey! U-N-I-sex.

Joey: Well, I am not gonna say no to that.

From Season 5 Episode 13 The One With Joey's Bag

Joey:我一个男人背女用皮包居然很帅。

Rachel:没错, 男女通用!(音同“你需要性爱”)

Joey:你或许需要, 我两天前刚做过。

Rachel:不, 我是说男女通用。(音同“你和我做爱”)

Joey:我绝对不会拒绝。

对于译者而言,处理源语言中出现的的文字游戏是一项艰巨的任务。这个对话就充分地说明了这一点。在这一幕中,Rachel对Joey的新形象作了评论。但她所说的“uinex”的太快了,听起来像是“you need sex”,这引起了Joey的误会。而后瑞秋又试图通过慢慢说出单词的每个字母“u-n-i-sex纠正Joey的错误”。但这一次,它听起来像“you and I sex”,这导致更更可笑的误解。所以为了传达双关语的幽默,这里应采用注释的翻译方法。译者通过添加额外的解释音同”你需要性爱”和音同”你和我做爱”,从而达到对等的效果,方便观众理解。

六、结语

影视字幕翻译一种特殊类型的文本翻译。译者往往会根据自己的理解采取不同的翻译策略,而没有系统的理论可以遵循。本文通过《老友记》中的部分对白实例证明了奈达的“功能对等”理论在字幕翻译的可行性和必要性,因此,在今后的影视字幕翻译中能够更多更好地以功能对等理论为指导翻译出更易于观众接受理解的影视剧目。

参考文献:

[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地里愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).

[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.

[3]Eugene A.Nida&JinDi.On Translation- With Special Reference to Chinese and English (论翻译).北京:中国对外翻译出版公司,1984.

[4]Eugene A.Nida. Language, Culture and Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2005.

[5]夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006:3.

猜你喜欢

功能对等老友记字幕翻译
B站下线《老友记》侵权内容
《老友记》重聚篇再次推迟
专为华纳流媒体平台定制 《老友记》重聚特别篇筹备进行时
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
美国追念《老友记》20周年