解读“神似论”翻译理论之深刻内涵
2016-05-30王丽华
王丽华
[摘 要] 纵观中国各大翻译理论,求“神似”还是求“形似”标准之争缘来已久,两派各执一词。结合几例傅雷先生翻译作品中的实例解读其“神似论”翻译观的深刻内涵,进而阐明神似与形似的辩证统一关系。
[关 键 词] 神似;形似;神似论;翻译
[中图分类号] H059 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2016)09-0060-01
神似与形似之争向来是翻译界争执最多的话题。形似是指翻译人员在进行翻译时,从根本上继承原作品的风格、文体、修饰文辞、句法结构和整体布局等。神似则是指译作要栩栩如生地呈现原作品中颇有风韵的艺术形象和意犹未尽的词句,简言之即传神,顾名思义就是传原作品的精神,透过字里行间,把隐藏在内的意蕴表达出来。
“神似论”最初是由陈西滢在20世纪20年代末提出的,他用美术创作和临摹作比喻,指出翻译的三种境界:形似、意似和神似。傅雷先生于1951年9月在《〈高老头〉重译本序》一书中指出:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”其于20世纪60年代又再次在写给罗新璋的信中清晰地提出:“愚对译事看法实甚简单:重神似不重形似。”自此,傅雷先生所倡导的“重神而不重形”的“神似论”翻译观登上了历史舞台。
有的翻译人员说傅雷先生的这种翻译理论过度强调了神而忽略了形,其实并非如此。罗新璋指出:“傅雷的‘重神似不重形似,是指在神似与形似不可兼得的情况下,孰轻孰重、孰取孰弃的问题。这个提法,意在强调神似,但不是说可以置形似于不顾,更不是主张不要形似。”可见,“神似论”的本质是强调神似,强调在译作中保存原作的精神,再现原作的美感特征,而非主张为神似而置形似于不顾。傅雷在写给林以亮的信中也清楚阐述了不放弃形似的观点,“我并不是说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的。”因此,傅雷的“神似论”应当被理解为神与形的辩证统一,最大程度上达到形神兼备,在重视形似、肯定形似的基础上,突出神似对于文学翻译作品审美的重要性。下面笔者将借几例傅雷先生翻译作品中的实例来阐述其“神似论”翻译理论的深刻内涵。
1.原文:LE PERE GORIOT
译文:高老头
分析:傅雷将LE PERE GORIOT译成“高老頭”,这是中国翻译史上难得的佳译,在中国文学作品翻译中脍炙人口、深入人心,至今未曾有人对此提出异议。该译法惟妙惟肖地给读者展现了一个19世纪初落魄的法国面粉商形象,若直译成“高里奥爸爸”,有可能就没有这部法国文学作品在中国的广泛流传。
2.原文:“Is it not sad,” they write to each other,“that the in-
comparable genius of Mr. Newton should have become overclouded by the loss of reason?” And these two eminent men, in one letter after another, wept crocodile tears with obvious relish. (选自《幸福之路》 第六章:嫉妒 作者:伯特兰·罗素)
译文:他们互相在信里写着:“这个卓绝的天才牛顿先生居然失掉理性,其不可悲?”这两位贤者,一封又一封的信,显然是津津有味地流了多少假眼泪。
分析:英国哲学家伯特兰·罗素所著的《幸福之路》是傅雷翻译的少数英文作品之一,傅雷精湛的翻译为此书增色不少。译文中将“eminent men” 译成“贤者”何其绝妙,极大讽刺了这两位人士嫉妒英才的心理;另将“with obvious relish”译成“津津有味地”,淋漓尽致地把两位贤者在听到谣传的牛顿发疯这件事后幸灾乐祸、假仁假义的心态展现在读者面前,突出了该章节的主题,传出了神韵。
3.原文:Then there are the gormandisers, who fall upon their
food with eager rapacity, eat too much, and grow plethoric and stertorous.(选自《幸福之路》 第十一章:热情)
译文:然后有些老饕,贪得无厌地扑向食物,吃得太多,以致变得充血而大打其鼾。
分析:“fall upon”意即“开始行动,进攻”,傅雷将其译成“扑”,顿时一个贪得无厌的饕餮之徒的形象跃然纸上,一个“扑”字用得何其形象、生动,不仅精准地表达出了原文的“意”,更传出了“神”,做到了形神兼备。
傅雷的此种翻译观一经问世,恰当地解决了翻译过程中的争执和冲突,把译员从原作品的形式、布局和词法的桎梏中解放出来,无需仍为形似与神似的纷争而苦恼。其标志着几十年来我国翻译事业的巨大进步,进一步促进了我国翻译理论的兴盛,具有重要的历史意义。
参考文献:
[1]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[2]何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.