APP下载

浅谈专业翻译的原则和要求

2016-05-30刘冬冬

文化产业 2016年5期
关键词:要求人才培养原则

刘冬冬

摘 要:专业翻译是一种特殊的语言模式,它不仅需要翻译者将词语的原意翻译出来,还要翻译者拥有一定的专业素养,将一个一个的单词连贯成让人们容易理解的句子,并且还要让语句通顺,在表达基本含义的同时,具有语言逻辑性。为了进一步加强对专业翻译的研究,文章将就此内容展开论述。

关键词:专业翻译;原则;要求;人才培养

随着我国社会经济的发展,国际交往与合作日益频繁,对各类翻译人才的需求数量不断增加,对高水平翻译人才的需求出现了巨大缺口,面对前所未有的挑战和机遇,以往传统的培养翻译人才的 方式方法已经不能满足现今的经济社会发展对专业翻译人才的要求,整个社会对高水平翻译人才的需要与传统的培养方法之间的矛盾逐渐凸显出来,并且越发严重。

一、翻译的原则

(一)动宾连接原则

在英译汉时,有许多翻译错误来源于动宾短语的翻译不当。许多人在翻译时常常按照原文的顺序———从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。

(二)换序原则

在英译汉的过程中遇到宾语特别长的句子时,很多人往往容易根据习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾的关系,结果导致中文译文的宾语过长,整个句子显得头轻脚重,不符合汉语习惯。要解决这个问题,大家可以采取换序原则:先把宾语译出,然后再译主语和谓语。

(三)忠实性原则

忠实原则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。当发起者、目的语读者和原作者三方发生利益冲突时,译者必须介入协调,寻求三方的共识。

(四)目的法则

费米尔的目的论是功能派理论中最重要的理论。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。目的有三种解释:译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常情况下,目的指译文的交际目的。除目的规则外,目的论还有连贯性规则和忠实规则。前者要求译文必须符合语内连贯标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化和使用译文的交际环境中有意义。后者指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。其中,语际连贯次要于语内连贯,这两种连贯性原则又同时从属于目的原则。目的规则是普遍适用的规则,而连贯性规则和忠实性规则则是特殊规则。

二、翻译中的相关要求

英语翻译分为笔译和口译,当然好的翻译,两者都能做。也有只做其中一种的。有了基本素质后,就要多积累,多练习,无他捷径,为多看,多读,多听,多译,多想。6级是远远不够的,即使英语专业的8级,也只是作为翻译奠基石,基本功。文学著作的研读,是一个高级翻译的必修课。按照一本英国文学史或美国文学史的内容,读读其中重要的著作,背下优美的诗歌和戏剧,记下动人的描写等等。所以很多公司才只聘用英语专业的翻译,因为其他专业鲜有足够的课外时间进行这么多英语基础培养。还有读报,读杂志,科普书籍等等就不赘述了。这就是多看,多读。一个独立胜任的翻译不仅要听懂BBC,CNN,还要听懂各种口音,印度的,阿拉伯的,美国的,英国的,澳大利亚的,市井的,高雅的等等。

多译。联系笔译可以自己找英文练习翻译成中文,中文翻译成英文,翻译完后自己看看通顺不,让身边的人看看是不是像中文,像英文,有没有中式英文,或者英式中文。具体的推荐你找一个笔译教材来看。口译联系方法,就是听一段英文,做好笔记,然后自己用汉语说出来,反之亦然。具体方法也参考口译教材。养成自己的笔记方式,翻译节奏。同传建议不要随便训练,最好报培训班学习基本,再自己练习,不然恐误入歧途。最后,要多想,总结每次翻译的经验和教训,不断改进。

三、翻译专业人才培养

(一)加强语言能力培养

翻译这门学科要求学习者具有非常全面的语言知识,所以在翻译的培养过程中一方面要继续重视学生的英语基础语言知识,包括语音、词汇、语法、文章理解能力、书面表达能力、中西方文化知识、跨文化交际能力等。另一方面要注重汉语基础表达能力和素养的学习,适当开设现代汉语语法、汉语写作及中国文化等课程,这样在今后的工作当中,学生就不会因为英汉语言基本功的欠缺而影响翻译能力的发挥。

(二)建立实践教学课程

建立实践教学课程非常重要,学生会在这门课中把理论与实践结合在一起,提前接触真实的翻译文本,教学中加入各种应用文翻译,让学生熟练掌握不同的应用文翻译技巧,了解不同翻译领域所需的翻译素养,以此确定今后自己感兴趣的翻译方向,通过这样的课程来加强学生的翻译实践能力,学生毕业后能以最快的速度融入所要从事的翻译领域。在实践教学课程中不设定固定教材,可以找来公司财物报表、房屋租赁合同、旅游宣传手册、食品药品说明书等实用翻译材料,让学生分组讨论,进行翻译。这样学生在翻译过程中就会贴近生活、贴近实际,更加了解目前世界经济、科技与文化的发展和现状,很好地使课程讲授与实际生活紧密结合。

(三)鼓励自主学习

教师一定要鼓励学生多进行课外自主学习,多给学生推荐最新的不同体裁的优秀翻译文本,要求学生多阅读英汉科普文献或相关书籍,也可以指定一些实战模拟的翻译练习。这样不仅可以增加学生的术语词汇量、提高语言及专业能力,还可以弥补因授课时间有限导致的练习不足。

四、结束语

本文首先就专业翻译的原则和要求进行了分析,认为专业翻译应当在具备充分的理论基础的前提下加强训练,同时本文提出了专业翻译人才培养的策略,希望本文的提出能够为相关专业提供一定的参考。

参考文献:

[1]仲伟合,赵军峰.翻译本科专业教学质量国家标准要点解读[J].外语教学与研究,2015,02:289-296.

[2]安利红,黄小昱.语篇翻译教学研究──以俄语专业翻译教学为例[J].东北亚外语研究,2015,03:51-57.

[3]黄玉萍.国际商务活动翻译的基本原则和措施分析[J].东方企业文化,2015,17:237.

猜你喜欢

要求人才培养原则
坚守原则,逐浪前行
新媒体编辑素养的要求与提升
简议小区物业专项维修资金管理使用的要求及其措施
试谈在初中数学教学中微课程的应用
基于人才培养的中职生日常管理研究
基于人才培养的高校舞蹈教育研究
女子中专班级管理共性问题与解决策略研究
基于人才培养的技工学校德育实效性研究
《黔东南日报》:地方报纸重大主题报道的选题与采写技巧
无罪推定原则的理解与完善