口译素质拓展教育问题与对策探究
2016-05-25刘小琴王涛
刘小琴+王涛
【摘 要】随着经济的快速发展,社会对口译人才的需求急剧增加。目前,除了一些专门的外语院校和高校翻译系开设了口译课,也有不少地方综合院校面向非英语专业的学生开设了口译素质拓展课程。但在口译素质拓展教育的实施过程中,它们面临着学生选课随意性、盲目性较大,口译技能训练不足,教学模式和方法存在缺陷等一系列问题;鉴于此,口译素质拓展教育必须要提出相应的改革措施,以期提高课程教学质量,从而为社会培养出更多优秀的应用型口译人才。
【关键词】口译;素质拓展;问题与对策
【Abstract】With rapid economic development, the social demand for interpreters has been increasing dramatically. Nowadays, not only universities of foreign studies and departments of translation and interpreting in some institutions have offered interpretation courses, but some universities of comprehensive studies have also carried out interpretation courses for non-English majors. However, some problems have emerged: selecting course without deep consideration and correct guidance, lacking adequate interpreting skill training and improper teaching methods. Therefore, relevant countermeasures should be put forward in order to improve teaching quality and cultivate more application-oriented interpreters.
【Key words】Interpretation; Quality development; Problems and countermeasures
随着经济全球化的不断深入,我国与其它国家在经济、政治、文化等领域的联系越来越密切,而口译人才作为与各国进行沟通的桥梁,其地位及需求量显著提高。然而,社会对口译人才需求的急剧增加与当前口译人才不能满足现实需求的矛盾要求高校要扩大对口译人才培养的范围,重视对非英语专业学生开展口译素质拓展教育,从而培养出更多适应社会与市场要求的应用型人才。目前,高校口译素质拓展教育在实施的过程中仍存在许多问题,教育工作者不仅要意识到这一现象,更要努力研究解决问题的对策,从而提高口译素质拓展的教学质量。
1 口译素质拓展教育概述
口译素质拓展教育是针对已具有较高听力理解和口语表达能力的非英语专业学生开设的一项技能类素质拓展教育。随着中国在世界经济、政治和文化领域的影响日益增强,中国与世界的国际交流机会也日渐频繁,仅靠翻译院校培养出来的口译人才不足以满足社会需求,而非英语专业的学生中也不乏优秀的双语学习者,他们正可以弥补这一不足;此外,非英语专业的学生对本专业的一些专业术语熟练程度优于英语专业学生,正所谓“同样的科普的内容对非专业人员来讲需要增加明喻成分,但对专家而言,可能会显得冗长[1]”。可见,面向非英语专业开设口译素质拓展教育是必要且可行的。目前,口译素质拓展教育通常采用小班教学,授课所用材料是适用于非英语专业本科生的中英文交替式的对话材料、中文或英文的篇章式材料等,教学内容包括口译基础知识、口译技巧以及各类口译话题,教学模式通常采用单一的英汉互译式的口头训练,学生的考核则通过平时表现和口译测评相结合的方式开展。
2 口译素质拓展教育面临的主要问题
2.1 学生选课随意性和盲目性较大
据了解,国内大多数高校选课是以网络为平台进行的,选课系统在选课期间也只针对同一年级开放,以致于每到选课期间,选课完全变成了抢课,课程不是选出来的,而是“捡”别人剩下的,口译素质拓展课的选取过程正与此类似;此外,对非英语专业的学生来说,口译只是一门素质拓展课,众多同学选修这门课程只是为了获得相应的学分以顺利毕业,这一切都使得口译素质拓展课的选取具有随意性。另外,学生对所选的口译素质拓展课程也不了解,比如任课教师的研究方向,课程内容的相关介绍等,这使得学生选取此门课程时又极具盲目性。选课的随意性和盲目性致使很多学生并不重视口译素质拓展课,时常迟到旷课,课堂上玩手机的现象也屡见不鲜,这势必给口译素质拓展教育的正常教学带来严重的负面影响。
2.2 口译技能训练不足
在口译训练中,听力理解与信息分析是至关重要的,学会利用口译技能来领会话语的表层含义和深层含义是使口译顺利进行的关键。然而,在教学过程中,大部分学生由于口译技能训练不足,往往存在信息听辨障碍、精力分配失衡等问题。一方面,由于学生没有丰富的百科知识,在听到相对陌生的话题时,往往会出现似懂非懂的情况;另一方面,在听到一段信息后,有的学生过分专注于记笔记,从而忽视了对整体信息的把握,而有的学生又把重心放在对信息的听辨上,从而忽视了笔记的辅助作用,导致信息传递不同程度的缺失。我们必须意识到,口译活动最重要的特征就是语言、知识与技巧三者的综合运用[2],而大部分学生又缺乏足够的知识储备和完整的口译技能体系,这使得口译素质拓展课几乎被当成了听力课来学习,很大程度上影响了学习者自身对信息的接收、整合和再传递。
2.3 教学模式存在缺陷
由于素质拓展课程的课时限制,许多教师仅让学生在课堂上不停地进行英汉互译训练,这种单一的、机械式的口译教学模式不仅不能激发学生的学习兴趣,更不能为学生提供情景式的实践机会,以致于很多学生到期末考查时,要么害怕出错而羞于张口,要么支支吾吾,使得录音断断续续,毫无逻辑性;此外,播放录音材料之后让学生自己主动起来发言的口译教学模式没有兼顾到群体,忽视了对学生学习情绪的调动,久而久之,那些平时内向羞于开口的同学在课堂上放松了警惕,不能集中注意力,口译学习差强人意。总之,教学模式缺乏多样化是口译素质拓展教育的另一道障碍,会使口译素质拓展训练效果大打折扣。
3 口译素质拓展教育的改革措施
3.1 设置选课门槛,提高选课对象质量
首先,高校教务部门要与相关技术人员合作,提高选课程序的稳定性,避免因选课系统部分瘫痪而出现“捡课”的现象,另外,教务部门在选课前也要以学生为中心,对开设的课程提供相应的课程导读和选课指南,比如任课教师的简介,授课时间及内容等,让学生在选课前对所选课程有较为全面的了解,这些措施都可以有效避免学生选课的随意性和盲目性;其次,教务部门应协助任课教师对选课对象进行适当筛选,挑选具备一定翻译和口语能力的非英语专业本科生,比如全国大学英语四级考试分数达到490分以上者才可选取该课程等;最后,还要对学生的生理和心理素质进行考察,如选修口译素质拓展课的学生必须要有清晰的口齿、灵活的反应速度和一定的抗压能力等。这些都将是成功开设口译素质拓展教育的有力保障。
3.2 将图式理论应用于口译技能训练
“图式”是认知心理中一个非常重要的概念,是指知识在大脑中的存储单位,图式的总和就是一个人的全部知识[3]。它一般分为三种类型:语言图式、内容图式和修辞图式。语言图式指的是读者先前的语言知识;内容图式指的是文章的主题;修辞图式指的是有关各类文章篇章结构的知识。当译者在接收信息时,他会将输入的信息与自己头脑里已有的信息相联系,当二者的联系越紧密时,这对信息的听辨、理解和分析的帮助就越大。因此,增加口译学习者大脑里的信息图式,是学习和掌握口译技能的有效助力。口译技能教学中的各种图式可以采用以下几种方式来建立:首先,口译是一种跨文化的活动,它涉及面广,因此口译学习者可以借助大学里的其它选修课程或素质拓展课来扩大自己的知识面,比如选修跨文化交际、演讲,旅游英语等;其次,在教学过程中,教师可以让学生根据已有的文字,图片或其它相关素材进行头脑风暴,来预测所听到材料的内容,达到丰富学生内容图式的目的;再次,教师在课堂上选用的材料要尽可能地涉及各个领域,为学生建立尽可能多的知识图式创造机会;最后,口译笔记可以弥补译者短期记忆的不足,从而保证译文的准确度,因此教师要指导学生通过反复记忆和训练,形成自己的口译笔记图式。
3.3 采用多元化的情景教学
学习口译不仅需要扎实的双语能力,渊博的学科知识,还需要大量的实践来提升学生的应变能力,教师应当在每节课上都营造一个现场的气氛,给学生适当的压力,让每个学生都有切身体验口译的过程。美国心理学家布鲁纳认为:“成功的外语课堂应在课堂内创设更多的情景,让学生有机会运用自己学到的语言材料[4]”。因此,教师可以定期安排一些模拟的练习,比如以小组为单位模拟新闻发布会、晚宴现场等,事后运用自评,互评,师评等方式来反思模拟训练中的不足,实现共同进步;教师还可以利用网络平台为学生创设情景,比如通过建立一个公共群或口译课程网站,定期上传一些音频及视频资料,让学生做连续口译并录音,事后以文件形式发送给任课教师,教师对其进行点评并答疑解惑;此外,高校也可以加强与企业和翻译公司的合作,建立相关的培训项目和实训基地,这种做法不仅延伸了学生的锻炼平台,使其提高自身的心理素质并积累必要的实战经验,还可以在学生毕业后为这些企业或翻译公司提供高质量的双语转换人才。
4 结语
总而言之,设置选课门槛,提高选课对象质量可有效避免口译素质拓展教育选课的随意性和盲目性;图式理论的运用可以丰富学习者头脑里的内容图式,从而解决口译技能训练中存在的问题;多元化的情景教学不仅有利于学生跨文化交际意识的培养,使口译学习者真正体验学以致用的乐趣,从而保证教学质量,与企事业单位合作教学的模式还有利于培养社会所需要的复合型的口译人才。目前,虽然我们对口译素质拓展教育的研究仍处于摸索阶段,但只要广大语言教育工作者能踊跃投入、勤于研究、为口译素质拓展教育出谋划策,再加上各部门积极响应和配合,高校定会为社会培养出更多优秀的复合型口译人才。
【参考文献】
[1]刘和平.职业口译新形式与口译教学[J].中国翻译,2003(3).
[2]杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[3]Anderson, J. R. Cognitive Psychology and Its Implications(4th ed.)[M]. New York: W. H. Freeman and Company, 1984.
[4]张文翰.高校口译教学存在的问题及对策[J].甘肃教育,2012(12):51.
[责任编辑:杨玉洁]