小议「喜ぶ」和「嬉しい」的区别
2016-05-14金玉
摘 要:「喜ぶ」和「嬉しい」这两个词翻译成汉语,都有“高兴”的意思,但是在表达的主客观性上却有着明显的区别。本文将通过具体例子简单阐述两者的差异。
关键词:喜ぶ 嬉しい 区别
中图分类号:H316 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)04-0029-01
这两个词都表示“高兴”、 “喜悦”的意思,但在表达的主客观性质上却存在着明显的区别。
1.私は嬉しいです。/我很高兴。(○)
2.私は喜ぶ。(×)
3.彼は喜ぶ。/他很高兴。(○)
4.彼は嬉しいです。(×)
「嬉しい」是感情形容词,表示说话者遇到于己有利或者如愿已尝的事,而引起的喜悦的心情,以及了解到对方喜庆之事而产生的喜悦心情。总之是反映说话者主观上的高兴,因此一般用于第一人称。
5.またお会いできてうれしいです。/能再次见到您,非常高兴。
6.遠足の日がいいお天気で嬉しい。/郊游那天气候宜人,我很高兴。
7.心のこもった贈り物、嬉しく頂戴いたします。/收到您诚心的礼物,我非常高兴。
8.君は嬉しいかい。/你很高兴吗?
9.君は嬉しいだろう。/你很高兴吧。
10.彼は嬉しがっている。/他很高兴。
11.彼は嬉しいのだ。/他很高兴。
以上例句10用「がる」形式,表示人的感情流露到外部,使人看得见,感觉得到;11的「のだ」也是对客观事物加以说明的语气,所以句子都是成立的。
与「嬉しい」表示主观感情的意义相反,「喜ぶ」是表示客观动作的,因此一般情况下只能用于第三人称。
12.母はたいそう喜んでいました。/妈妈非常高兴。
13.合格のニュースを聞いて彼は小躍りして喜んだ。/听到考上了的消息,他高兴得跳了起来。
14.新しい校舎が完成して、先生も学生も皆よろこんだ。/新校舍建成了,老师和学生都很高兴。
有时,也可以看到「喜ぶ」用于第一人称的例子。
15.こういう鳥は戦後始めてなので、このお土産は喜んだ。/战后还是第一次见到这种鸟,所以这件礼物使我不胜欢喜。
16.山鳩もついにいい相手を見つけ、再婚したのだと思い、これはいいことだったと喜んだ。/我想山鸠终于找到了称心的伴侣,我很高兴。
以上15、16两个例句中的「喜ぶ」虽然表示作者的自身行为,但并不是单纯地表示主观感情。而是作者站在客观立场上叙述自己的心情,表现了作者客观观察现实的理智态度。特别是例16中的「とよろこんだ」的形式,它和「~と思う」「~と言った」一样,是对感觉内容的具体说明,而不是对感觉状态的描述。由此更说明「喜ぶ」是具有客观性的词。
作者简介:金玉(1985-),2009年毕业于大连外国语学院,硕士研究生,现就职于渤海大学外国语学院,讲师。研究方向:日语语言学。