APP下载

“老”与“old”的义项对比及其在委婉语中的差异

2016-05-14龚璐

人间 2016年5期
关键词:英汉对比委婉语

摘要:在英汉对比翻译中,“老”和“old”是一组经常相互翻译的对应项,但是它们只是在某一些义项上是相互对应的,还有许多并不对等的义项,需要我们加以注意。“老”与“old”不仅基义有差别,还有一些委婉陪义是“old”不具有的,同时,“old”在英语中也有些时候会成为禁忌语,这个在汉语中是没有的。本文中我们将具体叙述其中的区别并简要分析产生这种差异的原因。

关键词:英汉对比;老;old;委婉语

中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)02-0197-01

“老”与“old”的义项对比及其在委婉语中的差异

在英汉对比翻译中,汉语中的“老”字在英语中一般都会被翻译为“old”,但是在实际的交际和应用过程中,我们会发现,“老”和“old”不仅基义有所不同,其陪义特别是委婉陪义也有很大的差别。下面我们就根据《现代汉语词典》(第五版)以及《牛津英汉高阶双解词典》(第六版)对“老”和“old”的释义,来具体分析它们基义的区别与联系,以及产生这种差异的原因。

一、《现代汉语词典》(第五版)对“老”的释义与《牛津英汉高阶双解词典》(第六版)对“old”的释义对比

1.《现代汉语词典》(第五版)对“老”的释义共有17个义项,:

(1)年岁大(跟“少”或“幼”相对)。

(2)老年人(常用做尊称)。

(3)婉辞,指人死(多指老人,必带“了”)。

(4)对某些方面富有经验;老练。

(5)很久以前就存在的(跟“新”相对)。

(6)陈旧(跟“新”相对)。

(7)原来的。

(8)(蔬菜)长的过了适口的时期(跟“嫩”相对)。

(9)(食物)火候大(跟“嫩”相对)。

(10)(某些高分子化合物)变质。

(11)(某些颜色)深。

(12)长久。

(13)经常。

(14)很;极。

(15)排行在末了的。

(16)前缀,用于称人、排行次序、某些动植物名。

(17)姓。

2.《牛津英汉高阶双解词典》(第六版)对“old”的释义,共有8个义项:

(1)具体年龄;(多少)岁;年纪。

(2)老的;年纪大的;不年轻的。

(3)老年人。

(4)存在(或使用)时间长的;陈旧的;古老的。

(5)过去的;从前的。

(6)(用于指称被替代的东西)原来的;原先的。

(7)相识时间长的;结识久的。

(8)用于名词前,表示亲昵或不拘礼节。

可以看出,汉语的“老”可以用作形容词、名词、动词以及词缀,而英语中的“old”只能用作形容词和名词。通过比较可以得知,“老”的第一个义项和“old”的第二个义项可以相互对应;第二个义项和“old”的第三个义项基本相同,但是“old”没有表示尊敬的意思,第六个义项和“old”的第四个义项基本相同;第七个义项和“old”的第六个义项可以相互对应,这几个义项在翻译时都可以把“老”和“old”看作对等语。

“老”的第五个义项同时包含了“old”的第五个义项和第七个义项,也就是说old在指称过去的人和事物时,是两个不同的义项,而汉语中这是同一个义项,这时的“老”和“old”在翻译时也可以相互对等。

两个词除了上述义项相同之外,其他义项之间却并不存在一定的对应关系,不能相互翻译。

二、“老”与“old”在委婉语中的差异

《现代汉语词典》(第五版)的释义,其中有一项是“婉词,指人死”,也就是说,“老”的基义中就有可以做委婉语的义项,“老了”一词,可以作为委婉语使用,用来代指人(多指老人)死。而英语中并没有这种用法,英语中的“old”没有和“死”有关的义项,它不仅不会成为委婉语,在很多时候还会成为英语中的禁忌语,在西方国家中,很多人都会用“age”“senior”等词来代替“old”。

在汉语中,“老”字还常常作为前缀,加在称谓或姓氏的前面。但是这个“老”并没有实际的意义,在一定程度上带有亲切的意味,同时也可以表示一种尊敬和爱戴的意思,如“老头子”(指称自己的丈夫)、“老王”等等。汉语中还有一种“姓+老”的格式,用来称呼地位较高、比较有威望的老人,如“李老”“黄老”等。英语中的“old”却没有这种用法,但是,在它的基义中有一项是用在名词前面,表示亲昵或不拘礼节,这一点类似于汉语的“老”却也不尽相同。如“Good old”和“Poor old”分别表示“可爱”和“可怜”,“Good old Dad!”(可爱的老爸!)。

三、“老”与“old”在委婉语中产生差异的原因

1.文化差异。语言与文化有着密不可分的关系,语言具有民族性,不同的语言反映了不同民族的文化差异。委婉语是语言的一个方面,它也会在一定程度上反应一个国家一个社会的特定文化。尊老爱幼是儒家传统文化,也是中华文明几千年来传承下来的传统美德,我们从小学开始就被灌输着这种思想,我们也知道每个人都有变老的一天,尊重老人就是尊重我们自己,所以“老”在我们看来并不是需要忌讳的事情,相反,老人是更加需要我们的尊重和爱护的。在西方国家的文化中,更强调以个人主义为中心,并不强调迷信传统,而是更加注重独立和创新精神,喜欢用自己的行动来证明自己的价值,而“老”对于他们来说就意味着思想僵化、行动迟缓、效率低下等等,这都是他们不愿意面对的,因此,“old”就成了他们的禁忌语,也因此产生了许多关于“老”的禁忌语。

2.等级观念。中国曾经是一个封建集权的国家,等级观念森严,在改革开放以后,封建制度已经被解除了,但是还有一些古老的观念还存在在人们的思想里,如“长幼有序”、“长者为尊”等。所以,老人在家里一般都是比较有地位、受尊敬的,“老”的委婉陪义也都是趋向好的方面。

在西方国家的文化中没有显著的等级观念,美国的父母和孩子之间没有过分依赖的关系,他们不会刻意尊重老人,老人也认为自己的精力和能力会拖累子女,所以他们更不愿意谈及与“old”有关的话题,于是就产生了许多与“old”有关的委婉语。

总之,“老”和“old”虽然在英汉翻译中相互对应,但是仔细考察起来,它们还是有很多义项不相同的,而且它们作为委婉语时的差异更加明显。委婉语是各种语言所共有的现象,其不可避免的会带有一定的民族特色,这与东西方的文化差异、社会背景、阶级观念等有着密不可分的关系。了解委婉语中的一些细微的差别,有助于我们在跨文化交际的顺利进行。

参考文献

[1]《现代汉语词典》(第五版).[M].商务印书馆.

[2]《牛津高阶英汉双解词典》(第六版).[M].商务印书馆.

[3]唐本赛.汉英委婉语所折射的文化异同.[J].十堰职业技术学院学报.2008.8.

[4]任凤梅.汉英委婉语的文化根源差异及语用功能探寻.[J].黑龙江高教研究.2012.6.

[5]阿丽娜.汉英委婉语所折射的文化异同.[J].语文学刊.2011.6.

个人简介:龚璐,1991年5月生,女,山西省朔州市应县人,汉语言文字学专业硕士。

猜你喜欢

英汉对比委婉语
委婉语教学研究
英语委婉语表达研究
礼貌策略在商务英语信函中的应用
基于顺应理论的委婉语研究
浅论委婉语在商务谈判中的应用
英汉名词动用分类方法探究
从《论读书》原著和王佐良的汉译本浅析英汉在词法、句法方面的不同
英汉“左/右”空间方位词认知对比
礼貌原则下酒店英语委婉语初探
试论英汉词汇对比分析对汉语国际教育的影响