语用移情理论指导下的公示语翻译浅析
2016-05-14杨旭明
杨旭明
【摘要】本文重点分析了语用移情的定义,内容,国内外研究现状,并分析探讨了公示语的翻译现状及翻译中出现的问题。作者预期通过研究将语用移情应用于公示语汉英翻译,公示语的翻译在相当大的程度上体现了一个城市、地区软环境建设的国际化水平,能否正确使用公示语将直接影响到该城市、地区甚至是该国家的国际形象。本文将语用移情理论应用到公示语翻译当中,探讨翻译不是单纯的语码转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化的交际活动,将英语文本中的文化移植到汉语中来,加深对语用移情的了解,并提高国内公示语翻译质量。
【关键词】语用移情 公示语 汉英翻译
一、语用移情理论
语用移情是语言交际双方设身处地地感受和理解对方的心情,站在对方的角度来编码与解码。语用移情是指言语交际双方在情感沟通过程中能设想和理解对方的用意,站在对方的角度来编码或解码。它既有语用-语言的问题,也有社会-语用问题,涉及说话人如何刻意对另一方吐露心声表达用意,听话人或读者又如何设身处地地来理解说话人或写作者的意图和心态。比如,在句子“Its a great honor for me to sit beside you”就用到了语用移情。说话人通过提高对方地位高度赞扬对方的方式来取悦对方。然而,句子“Its a great honor for you to sit beside me”,就没有顾忌到听话人的感受。两句话产生不同的语用交际效果。语用移情能缩短交流者之间的心理距离,表达了交流者之间的情感的和心里的一致。文化移情的能力是跨文化交际系统中最重要的一个成分,因为它直接影响跨文化交际的质量、效果和过程。他认为充分的意识到移情的功能并自觉的培养文化移情的能力对跨文化移情无论是理论上还是实践上都具有重大的意义。
二、公示语的介绍
1.公示语的定义。公示语是指以图形或者文字的形式面向公众的公开的告示、指示、警示、显示和标示。具有指示性、提示性、限制性、强制性等应用释义功能。
2.公示语的特征。一致,便捷,严谨,显而易见,礼貌符合传统习俗都是英语公示语的特征。英语文化高度崇尚自由、权利和独立,所以译者应选择表示平等、委婉,也就是说给别人留面子的语言,避免生硬、忌讳、侵犯性的语言,换句话说,就是符合语用移情理论要求我们做到的跨文化交际中需要做到的设身处地的,考虑到对方感受的交际方式。
3.提高公示语翻译质量的重要性。公示语是城市国际化、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,可以迎合在华工作和旅游的外籍人士和普通市民的社会行为和心理需求。伴随着2008年奥运会和2012年上海世界博览会的胜利举办,公示语的翻译规范性得到了人们的更为广泛的关注。翻译作为跨文化交际的桥梁,必然会牵涉到两种语言文化,跨文化交际中的语用移情要求译者将自己置身于另一种语言文化中,尽量摆脱本民族语言文化的影响,但是遗憾的是公示语翻译现状令人堪忧,急需整治。
三、将语用移情理论应用到公示语的汉英翻译中的策略
例1:在公共汽车上,我们总是可以看到“老、弱、病、残、孕专座”被生硬的译成“Seats for the old, the Weak, the Sick, the Disabled, the Pregnant”,这些表达有悖于英语国家人们的认知,如果翻译成。在英语中,“old”代表老而无用,面临被淘汰和丧失能力的危险。又如,候车区的 “老年人优先上车”被翻译成“Old People Getting on First”,如果翻译成“Senior Citizens First”便能更好的传情达意,符合语用移情的交际目的。
例2:为了方便残疾人出入,公共场所通常设有残疾人通道或者残疾人厕所,而有的地方则把残疾人翻译成 Deformed Man 或者 The Disabled, 这两个词通常指畸形的,身心不健全的,此种表达过于直白生硬,在翻译的时候应尽量避免让人产生不快或者厌恶的语言,迂回曲折的表达思想。避免忌讳,禁忌字眼,礼貌的调节和拉近人与人之间的心理距离。
例3:公园内禁止踩踏草坪的指示牌,有的被翻译成 “No Treading”。在英语国家中,一些公示语翻译中已经不再采用这种命令式的三令五申的口吻。比如大家最常见的禁止吸烟会被翻译成“Thank You For Not Smoking”,有烟灰缸的地方,可能会翻译成“Thank You For Using the ashtray”,这样站在对方角度,考虑读者的接受心理的译语方式,便是从语用移情角度出发,基于礼貌原则而产生的优秀的译文方式,体现了译者的翻译水平,也体现了城市和国家的文明程度。同理,我们可以将“No Treading”翻译成“Thank You For No Treading”。其他类似的禁止吸烟,禁止攀爬等也就可以迎刃而解了。
例4:公示语有规范人们行为的作用,有的公示语是针对群众的随地吐痰、乱写乱画、随地大小便、乱扔垃圾等,这些词汇在英语国家中属于禁忌语,粗鲁并带有强烈的侮辱性,如果翻译成英文相对应的词会被外国人嘲笑,不但影响城市形象,也降低了国人的文化素质,所以这类的公示语最好不译。
综上所述,语用移情在公示语翻译当中的应用起到了重要的监督和指导的作用,同时体现了人们“求雅”的心理,也是一种以读者为中心的理论,重视读者对文本的接受度,体现了文化宽容的态度,文化宽容能够缓解和避免因为不同民族间的价值取向和文化冲突的有效措施。提高公示语的翻译水平,改善翻译策略,能够提高中国的国际形象和影响力。
参考文献:
[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005,(6).
[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].译论研究,2011,(2).