浅谈古诗英译中的颜色词翻译
2016-05-14齐冰
齐冰
【摘 要】顏色词是指在古诗中描述各种色彩的词汇。由于文化、传统、习俗等差异,这类词汇在现代汉语英译中的翻译并不对等,更不用说在将中文古诗翻译成英文时。本文从实义与修辞两个方面来探讨中国古诗翻译中的颜色词的翻译。
【关键词】古诗翻译;颜色词;实义;修辞
中国古诗讲究声韵、意境,语言畅达、凝练,往往以为数不多的几十个字就能描绘出一幅幅或优美动人,或澎湃大气,或哀婉凄凉的画面,以诗传情、以画托意,琅琅读来,仿佛一卷卷工笔画山水画在眼前续续展开。在勾勒如此丰富的画卷时颜色必不可少,所谓“有声有色”能帮助诗歌更好的达到言有尽而意无穷的艺术效果。
几种基本的颜色红、黄、蓝、白、黑、青、紫,从现代汉语翻译成英语时就有变化,比如现代汉语的“青一块紫一块”,到了英语成了“black and blue”;红茶,则是英国人口中的“black tea”。现代语言的中文英译尚且如此复杂,将中国的古代语言——古诗翻译成现代英语更是困难重重,但是难并不等于不可译,只要掌握好翻译原则,也能让以英语为母语的现代人感受到中国古诗的优美。
一、实义颜色词的翻译
确指颜色的实义颜色词可以直译,因为总体而言,颜色在中英文里是大致相当的。比如杜甫的《绝句》里描写早春美景的名句:
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
Two golden orioles sing amid the willow green;
A row of white egrets fly into the blue sky.
My window frames the snow-crowned western mountain scene;
My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”(by Xu Yuanchong)
黄鹂的黄色、柳树的绿色、白鹭的白色以及天空的蓝色,四种颜色交织在一起,勾画出了春天鲜艳明丽的美景,让人仿佛感受到暖暖的阳光和清新的空气,到处一派生机勃勃的景象。在翻译时,golden、green、white和blue均为表达了实在的意义,是对眼前景色的直白描写,因而采用了直译的方法。虽然green与sky不是完全押韵,但不会影响读者欣赏这幅画面。从这幅画里也可以看到作者当时心情愉悦舒畅,完全不同于后期“感时花溅泪,恨别鸟惊心”的亡国之痛、离别之悲。
再如,王维的五言绝句《红豆》是一首典型的借咏物寄托相思之情的诗,国人皆知红豆代表着思念,也可以是对爱人的思念也可以是对亲人朋友的思念。若是不能将这层寓意向译文读者传达,整首诗会失去原有的韵味。“红豆”该怎么翻译呢?来看两位译者的作品:
红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
Red berries grow in southern land,
In spring they overload the trees,
Gather them till full is your hand,
They would revive fond memories. (by Xu Yuanchong)
Red Beans are grown in a southern clime,
A few branches burgeon in spring time,
On your lap, try to gather as many as you can,
The best reminder of love between woman and man. (by Xu Zhongjie)
在这里,红色对应red中英文基本没有异议,因此“红豆”可以直译为“红色的豆子red beans”或者“红色的浆果red berries”。当然,在直译时要注意有些相同颜色在不同文化中的表达方式。比如,在上文中提到过的“红茶”切不可直接翻译为“red tea”。但是,当语境需要时也可以按照中文的表达来直译。看下文的例子:
(前略)高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。(后略)
Do you not see the mirrors bright in chambers high,
Grieve oer your snow-white hair though once it was silk-black? (by Xu Yuanchong)
比如中文的“白发”在现代英语中相应的颜色为“grey hair”,但是在李白的《将进酒》一诗中,许渊冲还是将其翻译成了“snow-white”,看似不合理,其实是为了与后面的“青丝”即“silk-black”形成鲜明的对比。并且,white与black的同时出现能提醒译文读者相关的背景知识,对于黄种人而言,黑发变成白发是代表衰老的正常生理现象。
实义颜色词有时具有一词多义,比如“青”色。上文中出现的多次“青”其实代表不同的颜色。比如杜甫的《绝句》里“青天”的“青”其实是蓝色blue,李白的《将进酒》里“青丝”的“青”应该是黑色black。而青的本意是“象物生时色也”,当然也可以代表绿色。如《古诗十九首——其二》中:
青青河畔草,郁郁园中柳。
盈盈楼上女,皎皎当窗牍。
娥娥红粉妆,纤纤出细手。(下略)
Green, green, the riverside grass,
Fair, fair the embowered lass.
White, white, from the window she sees
Lush, lush, the gardens willow trees.
In rosy, rosy dress she stands;
She puts forth slender, slender hands. (by Xu Yuanchong)
從许渊冲的翻译中可以看到,绿色的青草地在河边绵延,园子里的柳树郁郁葱葱。从生物学角度来看,草应该是绿色的green。有意思的是,庞德对这首诗也有一个翻译版本,但是却将其变为blue:
Blue, blue is the grass about the river
And the willow have overfilled the closer garden.
And within, the mistress, in the midmost of her youth,
White, white of face, hesitates, passing the door,
Slender, she puts forth a slender hand. (by Ezra Poud)
在李白的《送友人》中,两人对青色的理解也不同。
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
Green mountains bar the northern sky;
White water girds the eastern town.
Here is the place to say good-bye,
Youll drift out, lonely thistle down.
Like floating cloud youd float away;
With parting day Ill part from you.
We wave and you start on your way;
Your horse still neighs, “Adieu, adieu!”(by Xu Yuanchong)
“青山”、“白水”是典型的中国山水画的手法,李白运用“青”与“白”两种颜色描绘出了送别这一情景的背景画面。同时,“青山”与“白水”也象征着朋友之间深厚而长久的友情。在这样的画面中,许渊冲将“青”翻译成了“green”,庞德的翻译版本仍是将“青”译成blue:
Blue mountains to the north of the walls,
White river winding about them;
Here we must make separation
And go out through a thousand miles of dead grass.
Mind like a floating wide cloud,
unset like the parting of old acquaintance。
Who bow over their clasped hands at a distance.
Our horses neigh to each other as we are departing.(by Ezra Poud)
笔者看来,恐怕还是用green来指代“青”更为恰当,因为所谓的“青山”就是指长满了绿色植物的山,要是译成blue,恐怕译文读者更加难以理解。其他译者也持类似看法,比如翟理斯也是译成green:
Green grows the grass upon the bank,
The willow-shoots are long and lank.
A lady in a glistening gown
Opens the casement and looks down.
The roses on her cheek blush bright
Her rounded arm is dazzling white; (by Herbert A. Giles)
二、修辞颜色词的翻译
古诗中有的表达颜色的词汇是做引申或代指之用。这类带修辞的颜色词在翻译的时候不能靠直译,更重要的是点出其所代表的文化意象,因而多采用意译。这些颜色词常常用在女性身上,来描述女性的美丽,因此要根据上下文的语境,将其代表的意象呈现给译文读者。以描写女性容貌之美最成功的作品之一《长恨歌》为例:
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。(下略)
The beauty-loving monarch longed year after year
To find a beautiful lady without peer.
A maiden of the Yangs to womanhood just grown,
In inner chambers bred, to the world was unknown.
Endowed with natural beauty too hard to hide,
One day she stood selected for the monarchs side.
Turning her head, she smiled so sweet and full of grace
That she outshone in six palaces the fairest face. (by Xu Yuanchong)
白居易用了一个词“颜色”,这是各种色彩的总称,但不指色彩,而代指女人的姿色,“无颜色”不能直白的翻译成colorless。杨贵妃倾国倾城的美貌是由其他美女衬托出来的,因而这句话通过意译解释成,她比六座宫殿最漂亮的美人更加美丽。
再看一首苏轼的《江城子·密州出猎》:
老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍。
錦帽貂裘,千骑卷平岗。
为报倾城随太守, 亲射虎,看孙郎。
Rejuvenated, my fiery zeal I display:
Left hand leashing a yellow hound,
On the right wrist a falcon gray.
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep
Across the rising ground
And hillocks steep.
Townspeople come out of the city gate
To watch the tiger-hunting magistrate. (by Xu Yuanchong)
这首词中“黄”和“苍”显然不是指两种颜色,而是以颜色代指黄狗和苍鹰,这从词牌名“出猎”两个字能明白。所以在翻译成英文时,许渊冲将这两个颜色词所承载的含义用“a yellow hound”和“a falcon gray”解释给译文读者。
三、结论
中国古诗中有形形色色运用颜色的词汇,有的确实描述色彩,有的用来作修辞手法。在古诗英译过程中,应该先将这两类颜色词区分开来,再分别以直译和意译的手法进行处理。在忠实表达原意的同时,尽量还原诗歌所描述的意象,是译者的不断追求。
参考文献:
[1]许渊冲.唐宋词一百首[M].北京:中国对外翻译出版社.1991.
[2]许渊冲.宋词三百首[M].长沙:湖南出版社.1992.
[3]许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].上海:上海外语教育出版社.1998.
[4]徐忠杰.词百首英译[M].北京:北京语言学院出版社.1986.