俄汉外来词的借入方式对比
2016-05-14刘宇
刘宇
【摘要】外来词是语言之间相互接触的结果。本文运用对比的方法,对俄、汉语中的外来词进行研究,得出俄、汉语中的外来词在借入方式的异同之处,从而揭示外来词的普遍特征,为翻译外来词提供方法,帮助俄语教学。
【关键词】俄汉语;外来词;借入方式
【中图分类号】G642 【文献标识码】A
近年来,外来词的数量不断增多,涉及领域也不断拓宽。外来词,又称“外来语”,就是指从别的语言中吸收来的词语。俄汉语中的外来词在各方面都存在差异,本文主要对俄汉语外来词的借入方式进行对比。
一、俄语外来词的借入方式
俄语具有丰富的形态变化,是一种拼音文字。因此俄语外来词最常使用的借入方式就是“音译”。俄语中绝大多数外来词都是音译词,音译词的发音与原语中词汇的发音相同或相似,这种借入方式更便捷、易于接受,且使用范围广泛。如近年来,在信息技术领域就出现了一系列音译的外来词:компьютер-computer(电脑),вирус-virus(病毒),клон-clone(克隆),меню-menu(菜单)。又如在社会生活领域中的一些食品、服饰、体育运动等名称:спорт-sport(运动),пицца-pizza(披萨), йогурт-yogurt(酸奶),джез-jazz(爵士)。除此之外,许多外国人名、地名等引入本国时,也多采用音译的方式。
除音译外,很多俄语外来词还采用“意译”的借入方式。如英语中的mouse,本意为老鼠,随着科技进步,词义扩大,还可以表示“鼠标”之意,在其影响之下,俄语中也使用有“老鼠”之意的мышь表示“鼠标”。 “意译”的借入方式符合本国的语言习惯,更易于本国人民接受,便于理解。
半音半意也是俄语外来词借入的一种方式,即将原词一半“音译”,一半“意译”。如даосизм表示汉语中的“道”、“道家”,其中词的前半部分дао是“道”的音译,后半部分的-изм在俄语中是表示“学说”、“思想”的词尾。
仿译是一种特殊的借入方式,是指把原词的词素分别对译成本族语词素而形成的词。如горячая линия-hot line(热线)等,这种借入方式之所以特殊,是因为,除构词方法外,词根、词素都是本族语的。
二、汉语中外来词的借入方式
汉语是表意文字,很多时候一个字都能表示独立的意义。因此,汉语中最常用的外来词的借入方式就是“意译”。这里的“意译”是指利用汉语中固有的字和词对原词中的结构进行对译,汉语中这样的外来词有很多:热线——hot line,蜜月——honey moon等,这种借入方式能够清楚地表意,更符合汉语的表达习惯,易于接受。
汉语中外来词也常使用音译的借入方式,就是用汉语中与原词语音相近的字来对应外来词的语音。汉语中,多用这种方式来引进人名、地名以及原来汉语中没有的新名词、新概念等,如:
巧克力——chocolate,巴士——bus,咖啡——coffee,沙龙——salon,伏特加——водка,布拉吉——платье。
音译加标类也是汉语中引入外来词的一种常用的方式,就是指在音译的某个词之前、之后再加上表示类别的汉语的语素,以表示其类别、属性。如:Jazz——爵士+乐=爵士乐,ballet——芭蕾+舞=芭蕾舞,AIDS——艾滋+病=艾滋病,打+的——taxi=打的。
半音半意是指复合词一半使用音译,一半使用意译:冰淇淋——ice cream,其中ice意译为冰,呼啦圈——hula-hoop,其中hoop是意译,hula为音译,水上芭蕾——water ballet中,water是意译,ballet是音译。
音意兼译是很多品牌名称引入中国市场时经常使用的方法,既要考虑到语音相互对应的原则,还要选择某些可以表达其产品特点的字进行翻译,以表达商品名的美感。如很多化妆品的品牌名称:玉兰油——Oli of Olay,白玉无瑕,兰,香草也,指的就是芳香植物,二者结合很容易让人联想到化妆品。
三、俄汉语外来词借入方式的异同
通过上述对比我们可以发现其相同之处:汉语外来词的借入方式远多于俄语外来词的借入方式,但二语借入外来词时使用的基本方式都是音译和意译。俄汉语中的“半音半意”的借入方式是相同的,都是采用一半音译,一半意译的方式。此外,汉语中的“意译”方式和俄语中仿译的原理基本相同,都是将原词中的每个词或词素与本族语中的词、词素、语素进行对译得到的。另外,我们可以发现外来词在引入俄汉语时,都会或多或少地“本土化”。
俄汉语外来词借入方式的不同之处:虽然二语都使用音译和意译的方式,但数量却不尽相同;俄语外来词多使用音译的借入方式,只需要对音素进行转写,更简单便捷。汉语外来词多使用意译的方式,这样更符合人们的语言习惯,更易于接受。音意兼译词和音译加标词是汉语中特有的借入方式,也是因为汉语作为表意文字具有的独特的表意功能。
四、结论
随着全球化的发展,俄汉语中都引入了大量的外来词。本文以俄汉语中的外来词为研究对象,从借入方式对其进行分析,可以得出结论:从借入方式来看,俄汉语外来词有共同的借入方式,但由于俄汉语分属不同的语系,俄语主要使用音译的方式,汉语主要使用意译的方式,且二语都有符合其语言特征的借入方式。
参考文献
[1]岑麟祥.汉语外来词词典[M].北京:商务印书馆,1990.
[2]凌建候.俄语中的外来词[J].中国俄语教学,1996(2).
[3]孙汉军.俄语外来词研究[J].外语与外语教学,2002(11).
(编辑:陈岑)