APP下载

基于高低语境文化理论探讨中英商务信函的差异

2016-05-14赵雪褚杨杨

青春岁月 2016年6期
关键词:差异

赵雪 褚杨杨

【摘要】商务信函是企业之间建立往来的重要手段,然而在商务写作中,文化差异常常导致文化负迁移现象的产生。本文主要从霍尔的高低语境文化理论,探讨中英商务信函写作差异的三个方面:称呼语差异、词汇使用差异和句型使用差异,并列举实例加以分析,以便在商务写作时加强人们的文化意识。

【关键词】高语境文化;低语境文化;商务信函;差异

一、引言

随着社会的发展,国际间的交流越来越紧密,作为企业之间重要沟通手段的商务信函显得尤为重要。商务信函是一种比较正式的书面语篇,经常用于联系商业事务,进行商务谈判,沟通商务事宜等。然而中西方国家商务信函的写作是有很大差异的,造成这种差异的主要原因归根到底就是文化的不同,中国是高语境国家,以美国为代表的西方国家是低语境国家,高低语境文化对商务信函的影响主要体现在三个方面。如果在商务信函的写作中不能及时考虑和避免这种差异,势必会造成误解和分歧,甚至会导致交易的失败。因此,商务书信写作中必须时刻注意文化这一主要因素的影响。

二、高低语境文化理论

文化有高语境文化和低语境文化,爱德华·霍尔在《超越文化》中提出高语境文化中大部分信息存在于交际者身上,很少部分存在于编码的、明确传递的信息当中。低语境文化恰好相反,大量的信息是通过明确的语言编码来表达的。中国、日本、韩国等都属于高语境国家,由于传统和历史原因,随着时间的推移,文化变化很小。这些国家的人往往说话委婉含蓄,模糊间接。德国、瑞士、美国等国家都属于低语境国家,随着时代的变化和科技的快速发展,文化也发生了很大的变化。这些国家的人交流时往往需要对方详细的背景信息,说话间接明了。文化差异在商务信函中表现的非常明显。

三、称呼语差异

中英商务信函中的称呼语不同。中文商务信函中,人们通常用职位、官衔称呼对方,如李经理。即使不知道对方的职位,也会以尊敬的XXX先生/女士称呼对方。而在西方国家,尤其是美国,人们通常直呼他人名字,通常不带官衔和职位,如Dear Mariella,Dennis.

造成称呼语方面差异的主要原因是中国是一个高语境国家,中国传统儒家思想强调对上级和长辈的尊敬,合理的等级体制对社会的稳定至关重要,这尤其体现在称呼语上。然而以美国为首的一些低语境国家,个人主义和人人生而平等的思想深入人心,人们在交际中倾向于使用非正式、轻松自然的交流方式,因此无论是谈话还是书信,通常人们不加上等级称谓。

四、词汇使用差异

商务信函是一种正式文体,而且中国是高语境国家,十分注重人际之间的关系,中文商务信函中,人们经常使用一些文言词和四字成语,来表达对收信人的尊敬,例如以下书信用了很多文言词和四字成语,如敝店、平素、举凡、宥鉴、不胜汗颜等。

尊敬的XXX小姐:

X月X日来函指示因敝店店员态度不佳而引发不快之事,诚属不胜汗颜。鄙人平素一再要求店员举凡应对和……是故仰请小姐能宥鉴。专此以书函请安,并致歉。

XXX商场谨启

然而,英文商务信函中,因为美国等西方国家的人注重效率,认为对人诚恳、办事利落就是礼貌的表现,因此书信中会尽量使用简单的词汇,这样能节省读者时间,如下边这一英文感谢信,信中没有用到任何偏、难、长的词汇,用的都是一些口语词汇和表达方式。

Dear Carlo:

I write to thank you for placing your first order with us. By now, you will have received your goods and I trust you are happy with them and the service provided on this occasion. Should you have any queries, do not hesitate to contact me on xxx.

五、句型使用差异

中文商务信函中,一个长句一般都是围绕着一个主题展开,各个小句之间可能没有太紧密的联系。有时,一句话可能包含两个或两个以上的小句,传达多个意思。并且,汉语的句子松散,没有固定的结构,一句话中主语往往被省略,甚至用动词、形容词代替。汉语句子受内在逻辑的制约,中国人对句子的形式关注少,注重从整体上把握事物。中国是高语境国家,大部分信息存在于交际者身上,有共同背景的人往往能够准确无误的理解写信人的意思。如:

拟采用贵社出版之以下书籍为本所教本,若能应函直接交易者,请速复示为荷。

这句话共有三个小句,没有主语,但是我们却能准确无误的理解这句话的意思。前一个小句的主语应该是写信人,第二个小句和第三个小句主语是此信函的收信人,即出版社。三个小句之间没用任何连词,但却符合汉语句子的原则,因为中国人对句子的形式关注少,注重从整体上把握事物。中国是高语境国家,大部分信息存在于交际者身上。

然而,汉语的这种结构在英语中是绝对不允许的。英语句子的核心结构是SVO,一句话必须有主语和谓语,并且一个句子只能表达一个完整的意思,说话者必须通过句子结构将信息表达清楚。英语句子的主语多半是由名词或名词短语充当,较多的使用从属或并列连词。如:

Dear Steve:

I wonder if you could do me a favor? I am going to be in Ipstone on Monday 18 November and would like to meet Danny Davies at Hoppers. Could you give him a call to introduce me?

说英语国家的人处于低语境文化中,他们十分注重形式逻辑,强调句子必须遵循一定的模式。交际中和书信中大量信息存在于言语符号上,而不是交际者身上,他们通过语言直接表意,因而英语书信中经常出现连词。

六、结语

中英高低语境文化差异导致的中英商务信函的写作差异主要体现在以上三个方面。文化对人们的思维、交际、写作会产生很大的影响。写信时,如果不注重文化方面的差异,用母语思维给国外客户写信,势必会造成表达不合理,甚至会造成误解,导致交易失败。因此,我们在不断提高自身外语语言能力的同时,一定增加对对方文化的了解与认识,如此,才能真正掌握商务信函写作的要领,在商务往来中游刃有余。

【参考文献】

[1] Lain Maitland. Write That Letter[M]. Changchun: Changchun Press, 2001.

[2] 蒋炳炎, 幸香兰. 中、英语言文化差異在商务书信中的反衬[J].. 衡阳师范学院学报(社会科学), 2003,24(1).

[3] 杨晓倩, 韩 晨. 从高语境和低语境文化视角浅析英汉句型结构[J]. 湖北广播电视大学学报., 2012,32(2).

[4] 张 浩. 新编商务信函写作模式[M]. 北京:蓝天出版社, 2004.

猜你喜欢

差异
相似与差异
平等的意义
应用导向下的标准成本法综合案例构建
南北过冬差异
找句子差异
男女生的思维差异
材料作文“差异”导写
“差异”作文导写及例文
在高中数学中渗透“解题差异论”的实践研究
大家不同,大家都好