目的论视角下英语演讲稿的翻译策略
2016-05-14赵昕
赵昕
【摘要】近年来,随着中国经济不断发展,国内外的交流越来越频繁,英语演讲稿的重要性也在不断提升。它能够表达演讲者的思想情感,引起观众的共鸣,达到演讲目的。本文以翻译目的论为理论基础,结合奥巴马开学演讲稿,来讨论一下目的论对英语演讲稿翻译策略的启示。
【关键词】目的论;英语演讲稿;翻译策略
一、引言
近些年来,中国与世界各层面的交流日益密切,英语演讲稿的翻译也引起了人们的更多关注。美国作为中国十分重要的第二大贸易伙伴,其现任总统巴拉克·奥巴马的相关演讲也备受瞩目,本文将对奥巴马开学演讲稿的翻译策略进行研究。
1、目的论对英语演讲稿的指导意义
目的论主张翻译的目的决定翻译策略和方法。英语演讲稿主要属于表达型文本,它不仅能够传递演讲者所要表达的信息,而且还能表现出演讲者的情感,为听者或读者带来激励或启发。因此,在目的论的指导之下,译者能够将英语演讲稿中的信息更好地传达给听者或读者,使其能够更好地理解原文,理解演讲者的意图。此外,目的论主张以译者为中心的翻译标准也突出了译者的主体性,赋予了译者更大的翻译自由,使译者可以根据翻译的目的和读者对象等因素来决定如何更妥善地翻译文章,避免死译和硬译,为英语演讲稿的翻译提供了相应的翻译策略。
2、目的论简述
汉斯·威密尔提出了目的论,他认为翻译的目的决定了翻译策略和方法,并提出所有翻译都应遵循三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,其中目的原则是首要原则。它是指译者的翻译行为所希望达到的目的决定着在翻译的过程中要选择什么样的翻译策略和方法,这个目的通常情况下指的是译文的交际目的。译者会根据委托人或译文接受者的要求而决定如何翻译相关文章。
二、翻译策略
在目的论的理论指导下,以奥巴马开学演讲稿为例,本文将讨论三种翻译方法:意译法、增译法和省译法。
1、意译法
由于英汉两种语言在语言结构和文体结构上的差异,很多时候不能完全“字对字”的翻译,所以它需要在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范,也就是采用意译法。例如:
(1)“This is no picnic for me either,buster.”译为:“小鬼,你以为教你我就很轻松?”
(2)You cannot drop out of school and just drop into a good job. You've got to train for it and work for it and learn for it. 译为:这世上不存在不把书念完就能拿到好工作的美梦,任何工作,都需要你的汗水、训练与学习。
例句1和2都采用了意译的方法。例句1并没有直接按照原文的字面意思来翻译。根据上文的表达,直接译出字面意思并不能清楚地表达演讲者的意图,达到活跃气氛、拉近与学生们的距离的作用。因此译者选择了意译,只保留了演讲者的意思,改变了原文的语言结构,使学生们更清楚地了解演讲者的意思,为演讲者的情绪所感染,从而拉近彼此的距离感。
在例句2中,原文的两个句子分别用了“你不能……”和“你要……”的句型,但在汉语文化习惯中一般会用委婉些的语言来表达对学生的规劝,从而不会引起学生们的反感。因此译者采用了意译,用比较委婉的方式,像是对着自己的孩子那样语重心长地说“这世上不存在不把书念完就能拿到好工作的……”,引起学生们的深刻思考,为其带来积极的思想影响。
通过上述两个例子可以看出,意译法的用法在实践中很常见,它充分地体现了目的原则,以译者为中心,更好地传达演讲者的意图。
2、增译法
增译法就是指在英汉两种语言中,由于表达方式不同,在翻译时可以增加一些词和句子,以便更准确地表达出原文所要传达的信息。在英语演讲稿中,演讲者为了表达自己的意图,或是为了表示强调都有可能将语言的句型或结构进行调整,所以译者在翻译的时候要根据原文适当地增添一些词或句子,使译文意义完整,且语句通顺。例如:
(3)……none of it will matter unless all of you fulfill your responsibilities,unless ……unless you …… to succeed. 译为:……除非你每天准时去上学、除非……除非你肯付出成功所必需的努力,否则这一切都会失去意义。
例句3有些长,但结构却很清晰。原文是一个复杂的长句,但根據原文的意思,译者将其译成了两个小句,前一句并没有什么改动,但后一句却在末尾加了一小句。原文全是表示条件的分句,直接译出会使得意义有所缺失,因此译者在后面增添了一个表示结果的句子,使整个句子在意义上表达完整,令学生们能够更容易理解。由此可见,增译法的使用符合目的论的要求。从原文的内容来看,译文虽舍弃了原文的语言结构和句型,但却忠实地表达了原文所要隐含的意义;从译文的结构来看,译文增加了一个句子,保证了译文的流畅性和原文意思的完整性,使演讲者的意思表达地更明确。
3、省译法
省译法是指删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。在英语演讲稿中,演讲者为了表示强调或突出某事会连续重复相关信息,重复的信息在翻译的时候译者通常会省去重复的成分和一些冗余的信息。例如:
(4)Thank you. Thank you. Thank you, everybody. All right,everybody go ahead and have a seat……And I want ……
例句4是演讲稿最开始的时候演讲者向听众和主办方的致谢,是很简单的开出白,活跃了紧张的气氛。但在译文中这些是不必要出现的,英语演讲稿在翻译成汉语的过程中也需要注意文字的表达,做到既能保证译文的信息完整,又能保证译文的文采。从上述例子可以看出,省译法充分体现了目的原则和连贯原则。
三、 结语
本文运用翻译目的论的理论来指导分析了一篇英语演讲稿。目的论主张翻译目的决定翻译策略和方法,而英语演讲稿的目的也很明确,就是为了传递演讲者想向听者和读者传达的信息。从理论上分析,二者的关系是十分和谐一致的;从实践中分析,目的论对英语演讲稿翻译策略和方法的选择也是很有指导意义的。因此,译者在翻译英语演讲稿时可以不必拘泥于原文的语言形式与结构,充分考虑译文读者的接受情况,在秉承着目的原则和连贯原则的基础上忠实地传达原文所要表达的意思,使读者能够清楚明确地理解原文作者的意图。
【参考文献】
[1] 宫海娟. 目的论视角下白岩松耶鲁演讲口译的策略研究[J]. 青春岁月, 2013,15.
[2] 刘敬国, 何刚强. 翻译通论[M]. 外语教学与研究出版社, 2011.
[3] 刘耀连. 目的论视角下的英语新闻翻译[MA]. 湖南师范大学, 2010.
[4] 孙康宁. 目的论视角下的美国校园英语励志演讲的汉译研究[MA]. 武汉理工大学, 2012.
[5] 叶育春. 目的论视角下的商标翻译——以鞋服商标为例[MA]. 福建师范大学, 2012.
[6] 张霞霖. 商贸主题官方演讲稿汉英翻译原则研究[MA]. 浙江工商大学, 2010.
[7] 赵桂华. 翻译理论与技巧[M]. 哈尔滨工业大学出版社, 2002.