浅析法语词汇中的借词现象
2016-05-14佘媛
佘媛
【摘要】语言是人类最重要的交际工具,而语言是由语音、语法和词汇三部分构成的。作为语言建筑材料的词汇,其重要性是显而易见的。在法语长期的发展过程中,向其他语言借用了大量词语,从而形成了大量的借词或称外来词,如今借词已经成为法语词汇的重要组成部分。
【关键词】法语;词汇学;借词;外来词
法语诞生于公元九世纪,标志法语诞生的文献是公元842年签署的特拉斯堡誓言。这是最古老的法语文献,迄今已经有一千一百余年的历史。从语言分类看,法语属于印欧语系的罗曼语族,同属于罗曼语族的还有意大利语、西班牙语、葡萄牙语和罗马尼亚语。同语音和语法相比,词汇是语言中变化最迅速的部分。其中社会的发展、科学的进步、人类思想和风俗习惯的变化都在词汇中得到反映。而法语词汇新词的构成主要有两种方式:派生构词法和复合构词法,除此之外,还有缩略构词法和借词。在历史发展中,民族与民族之间,总会发生交流,当某种物品的名字在交流一方使用的语言中并不存在,或其中一方特别强大时,借词就产生了。借词是丰富和发展词汇的主要方法之一,借词不仅为本地语言带来许多全新时髦的新词,同时带来的还有多种多样的异国文化和人土风情。借词不但对于本地语言词汇和文化产生一定影响,甚至会造成冲击。
一、借词是丰富和发展词汇的主要方法之一。首先,什么是借词呢?借词,又称外来词,所谓外来词,通俗地说是指从别种语言中吸收过来的词语。外来词,也叫“外来语”或是“借词”,它是一种语言从别种语言里吸收过来的词,外来词是各民族间互通往来时引起语言的接触所产生的。
二、法语词汇中存在大量的借词,其中由于历史经济和地理位置的原因,英语外来词最为广泛,甚至存在英语与法语词汇互借的现象。所以,以英语为例,我们能最直观的看到借词现象在法语中的体现。
英语、法语两种语言存在广泛的互借与互动现象,在词汇和语法等方面都存在相似之处。从英语、法语语言发展的历史考究,英语向法语大规模的借词共经历了三次高潮。
第一次与诺曼征服历史事件有关。从事劫掠的诺曼部落入侵法国北部,法国国王被迫承认了诺曼第公国,这一地区从此接受法兰西的语言、文化、宗教、习俗。骁勇善战的诺曼部落之后又攻占英国,建立诺曼王朝,王朝历 经四任君主,从此法语就成为英国上层统治阶级使用的语言, 也成为了教育、商业等重要领域的通用语言。这一时期,法语 对英语的影响明显,英语从法语中的借词“覆盖的领域非常广泛,几乎涉及生活的每个领域,但主要方面为政治、宗教、法律、 军事、社会上流生活、衣穿首饰、饮食、艺术、科学、医药、文化娛 乐等。”
第二次借词的高潮出现在文艺复兴时期。一方面,法国与英国相比更早受到文艺复兴的影响,也出现了很多优秀的文化艺术成果,英国在这一时期受到法国的影响,借用了许多法语词。另一方面,法语中大量保留了拉丁语的词汇,而英国 通过拉丁语吸收古罗马、希腊文明的过程中,也间接吸收了法语的词汇。因此,这一阶段也出现了法语词汇大量进入英语的现象。第三阶段与斯图亚特王朝的复辟有着很大联系。1660年,经历革命和内战,查理·斯图亚特重返伦敦登基即位为查理二世,斯图亚特王朝复辟。查理二世推行亲法政策,在其执政期间,法语的大量词语和表达方式被借入英语中来,形成了英语借用法语词汇的第三次高潮。
三、既然法语中存在如此多的外来词,并已经进入正式词汇被法国人大量使用深刻地影响人们的生活,那么法语人士对于外来词持有怎样的态度呢?
借词是普遍的语言现象,是丰富词汇的重要方法,法语也不例外。在科学技术日新月异、 新事物不断涌现的今天,法语词汇要反映这些进步,就必须继续向其他语言借词。这是问题的本质和基本的方面。但是,碰过具体的词,是否应该向其他语言借用,意见就不那么统一了。
法国一部分人认为,有些词是应该借用的,因为这些事物在法国不存在,法语中没有对应的词,他们称这些词为“必要的借词”,借用是完全必要的,如kolkhoze(集体农庄,俄语),Gestapo(盖世太保,德语),dazibao(大字报, 汉语)等。在科学技术领域内,当一个新概念、新理论、新技术、新产品首先在英 美或其他国家出现的时候,法语本身已有的词无法确切表达词义,最省事的办法是求助于外语。
但是,不少人认为另外一些词是“非必要的”,因为法语中已经有对应的词表达相同的意义,他们称这些借词为“非必要的借词”,是“奢侈的借词”。例如, 他们认为现有的法语词完全可以取代shopping(购物),week-end(周末),meeting(集会)之类的英语借词。
这也就是我在前面提及的文化内涵,外来词不仅是一个简单的新词,对于进入语而言,它还包含着外语文化内涵和外国社会结构,其中所隐含的意思不是简单的使用本身已有的语言就可以代替的。
四、由上面的分析可以看出,借词最大的特点就是时间性,而借词除了有时间性,还有以下其他几个特点:
1、“有声望”的语言通常是语言接触中的主导方,是主要借出方,而其他语言是主要借入方。因为语言之间的相互影响和相互渗透从来不是平等的,来自有世界影响力的语言的词语占优势。
2、借词的使用者带有标记。一般日常生活用语中的借词使用者多是年轻的一代,而这些借词都有生动活泼、简短方便的特点;另外其他专业领域中的借词, 如科技、军事、政治方面,使用者多为这个集团内部成员,在集团内使用。
3、只有少部分借词被广泛使用并接受,大多数借词并不会被使用和记住。 法国语言学家在捍卫法语纯洁、规范方面所作的努力是值得称道的,的确应该规范外来词的吸收,拒绝“ 多余的外来词”,拒绝那些完全不必要的外来词,只吸收那些必不可少的、经过适当改造的外来词。但是,如果认为由于外来词,法语的纯洁受到威胁, 法语的存在受到挑战, 那是言过其实的。同其他语言现象一样, 外来词的吸收遵循它自己的规律,非语言因素对借词的出现和推广有着重大的影响,但行政措施并不能完全左右借词的命运。从长远看来,合理的借词会保留下来,多余的借词会被淘汰,过分担忧是不必要的。
如今,经济全球化使得人们可以足不出户便知道世界各地的新鲜事,在眼界得到开拓的同时,我们的表达也日益多样化,这就要求我们所说的语言也要跟上时代的发展。一种语言除了依靠本身的构词机制和词义演变来丰富词汇,还需要向其他语言借用词语,法语也不例外。法语从开始形成至今,历经多次演变,其中不乏对其他语言的吸收的借鉴,在这一过程中,法语非但没有消失、退化,反而更加亲民富有魅力,借词早已成为法语的一部分,成为法国人的一部分。
【参考文献】
[1] 吴持哲. 英语与法语的互相影响[D]. 呼和浩特:内蒙古大学出版社, 1995(12).
[2] 许余龙. 对比语言学概论[D]. 上海:上海外语教育出版社, 1992(08).
[3] 程爱民, 祁寿华. 英语学术论文写作纲要[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2005(02).
[4] 程依荣. 法语词汇学概论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2007(05).
[5]. 吕一民. 法国通史[M]. 上海:上海社会科学出版社, 2011(23).