旅游景点英译探究
2016-05-14高健
【摘要】我国地大物博,旅游景点众多。旅游景点翻译在向外国友人传播中国文化方面骑着重要的作用。旅游景点名称翻译也是我国文化传播的一个重要方面。景点翻译的好坏关系到我国的对外形象。本文主要结合目的论阐述了河北省一些旅游景点名称的翻译方法。
【关键词】旅游景点;目的论;翻译方法
一、引言
随着我国对外交流的扩大,许多外国游客对我国的名胜古迹的兴趣也逐渐提升。为了能够让外国游客更好地了解我国的悠久历史,我们就需要翻译旅游景点的名称。这不仅体现了译者的翻译水平,也关系到我国在国际文化交流中的形象。
本文主要结合河北省的一些旅游景点,阐述了景点名称的英译原则和方法。
二、旅游景点名称的英译原则
德国译论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立了翻译目的论(Skopos Theory)。该理论认为,翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,根据服务对象的不同,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,进行有针对性的翻译。他还特别强调因为行为发生的环境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非一对一的语言转换活动。
翻译目的论对旅游景点的翻译具有重大的知道作用。旅游景点翻译的目的就在于让外国游客明白各个旅游景点名称翻译,更多地了解这些景点背后的文化知识。
三、旅游景点名称的英译方法
对于游客来说,他们不仅想要知道一些景点的名称,还想知道这些名所蕴含的文化含义,比如与景点有关的典故、传说等等。旅游景点其实就是文化的载体,是东西文化交流的桥梁。因此,译者在翻译旅游景点时,不仅要运用多种翻译技巧,使译文用词准确,并且与原文在功能上保持一致,而且还要尽最大可能保留原文的文化信息,最大限度地传播中国的文化,以达到交流文化的目的。
旅游景点名称的翻译方法主要有音译、意译、音译加意译三种。
1、音译(Transliteration)
音译主要是根据景点的汉语名称,直接将景点名称用拼音标注,这是景点名称翻译中最常见的一种翻译方法。
例如:北戴河Beidaihe野三坡Yesanpo山海关Shanhaiguan
2、意译(free translation)
旅游景点的意译主要是追求词汇上的对等效果。通过意译的方法翻译旅游景点的名称,能够让外国游客更加直观地了解旅游景点,以及其背后的文化内涵。旅游景点名称的意译主要分为以下几种:
(1)逐字翻译
即根据汉字进行珠子翻译,这种翻译方法使用广泛。使用这种翻译方法,译文通俗易懂,目的语读者也很容易明白译文的含义。
例如:承德避暑山庄Chengde Imperial Summer Resort
唐山湾国际旅游岛International Tourism Island of Tangshan Bay
李大钊故居纪念馆Former Residence of Li Dazhao
(2)语义翻译
有些旅游景点名称的翻译抛开了原本的字面含义的限制,而是将景点的文化含义也体现在译文当中,力求使译文与原文意思等值。
例如:长城The Great Wall清东陵Eastern Royal Tombs of the Qing Dynasty
外八庙Eight Outer Temples磬锤峰Sledgehammer Peak
木兰围场Hunting Garden in Chengde
3、音译加意译
这种翻译方法是最常见的翻译方法之一。音译法的表达能力差,而有些比较难的词在意譯时会出现词义不准确的现象。这种翻译方法克服了上述两种译法的不足。
例如:西柏坡Xibaipo(the revolutionary site)
老龙头Laolongtou(Old Dragons Head)
白洋淀Baiyangdian Lake(West Lake in North China)
四、结语
本文主要探讨了目的论指导下旅游景点名称的翻译方法。旅游景点名称的翻译方法主要有音译、意译以及音译加意译。译者在翻译时,除了要选用适当的翻译方法之外,还要考虑到东西文化之间的差异。考虑到读者对译文的接受程度,以及译文是否将景点的文化信息表达清楚。译者要在实践中不断积累经验,提高自身的翻译水平,保证译文的质量,促进我国对外旅游事业的发展。
【参考文献】
[1] 曹 容. 旅游翻译中的地名和景点名称翻译研究[J]. 职业时空, 2010(01).
[2] 董 哲, 刘丹丹. 浅析旅游景点汉译英中存在的两大问题[J]. 才智, 2008(09).
[3] 赖文斌. 试谈旅游景点的英译[J]. 抚州师专学报, 2003(04).
[4] 张 婧. 旅游景点名称英译探究[J]. 新西部(下半月), 2009(02).
【作者简介】
高健(1984—),女,河北唐山人,华北理工大学硕士研究生。