APP下载

以孝文化典籍英译角度浅析顾译《孝经》

2016-05-14崔玉玲杨佳

青春岁月 2016年6期
关键词:孝经孝文化

崔玉玲 杨佳

【摘要】《孝经》为儒家十三经之一,是我国儒家孝道思想的经典之作,其中蕴含着深厚的伦理精神。本文尝试从孝文化典籍英译的特点与标准出发,浅析顾丹柯所译《孝经·二十四孝·弟子规》的《孝经》译文部分。

【关键词】《孝经》;典籍英译;孝文化

一、引言

中国的典籍内涵丰富,要想恰当英译,译者自身应当具备扎实的汉语功底,了解相关的中国历史和文化常识,反复推敲才能流利地将译文用英语付诸笔端。

典籍英译的过程包括两个阶段:语内翻译阶段和语际翻译阶段。语内翻译指的是译者用现代汉语完整准确地理解所译典籍的古文原文文本,将其从古代汉语转换成现代汉语。语际翻译指的是译者将理解消化好的古文典籍的现代汉语版转换成现代英语,采取不同策略,针对不同读者,翻译不同风格的作品。

孝文化是对中国人影响最深的道德文化,是中国文化的核心价值观。《孝经》是孝文化最具有代表性的作品,倡导天下人行孝,因此在通过典籍英译我们要向外国读者普及中国“孝”文化知识,弘扬中华孝顺美德。

二、对顾译《孝经》的浅析

顾丹柯所译《孝经》译文《士章第五》中有一句“故以孝事君则忠,以敬事长则顺。”顾译为:Therefore,the filial piety for the king is loyalty,and the respect for the seniors is docility. 根据胡平生,陈美兰译注的《礼记·孝经》,此句译为:所以,有孝行的人为国君服务必能忠诚,能敬重兄长的人对上级必能顺从。如此可见,顾误将此句理解为了“故以孝事君则为忠,以敬事长则为顺。”而正确理解是“故以孝事君者则能忠,以敬事长者则能顺。” 《孝治章第八》中“不敢遗小国之臣”,顾译为“and dare not show indifference to the subjects of small states”。Subjects尤指君主国的臣民,国民。而此处“臣”应指“小国派来的使臣”,译为envoy更合适些。但瑕不掩瑜,此章中以下这句的文化信息量较大,顾译在语内翻译阶段理解传达得很好。“治家者,不敢失于臣妾,而况于妻子乎?”此处“家”指的是卿、大夫受封的采邑;“治家者”指的是卿、大夫;“臣妾”指的是家里的奴隶,男性奴隶为“臣”,女性奴隶为“妾”;“妻子”指妻子和孩子。以下为顾对此句的译文:Those who managed the fiefs dared not be rude to their servants,male and female,let alone their wives and children.

《广扬名章第十四》内容为“子曰:君子之事亲孝,故忠可移于君;事兄悌,故顺可移于长;居家理,故治可移于官。是以行成于内,而名立于后世矣。”顾译为:

Confucius said,“The man of virtue attends to his parents with filial piety,so he can turn his filial piety to his parents into his loyalty to the sovereign;he treats his elder brothers with respect,so he can turn his respect for his elder brothers into the reverence to his seniors;at home,he manages his household well,so he can turn his household management into administration of the kingdom. Therefore,the good name of the person,who can be filial to his parents,respectful to his elder brothers,and who can manage his household well,will be left to posterity.”

以上译文中黑体部分笔者认为均可用代词this替换,语际翻译阶段若经此处理,语义更明晰,更简洁。此外,最后一句“是以行成于内,而名立于后世矣”的“行成于内”没有译出来,此处“内”指“家内”,该句译为现代汉语是:所以,在家中养成了美好的品行道德,在外也必然会有美好的名声,美好的名声将流传百世。试改译为:Therefore,the three virtues of the person,being filial to his parents,respectful to his elder brothers,and possession of the ability to manage his household well,are developed at home and will be left to posterity.

三、結语

像《孝经》这样的中国文化典籍,数量浩如烟海,内涵丰富深厚,翻译道路注定艰难而漫长。中华文明要永葆青春,就得注重典籍的翻译,这样才有利于弘扬中国民族文化,让西方读者了解中国人的传统思想,促进中西方文化的交流与融合。因此,《孝经》的研究既可使孝文化典籍英译不断探索发展,同时也为将中国文化推向西方乃至世界做出一份贡献。

【参考文献】

[1] 陈 燕, 王绍祥. 《孝经》英译版本比较[J]. 郑州航空工业管理学院学报, 2010.

[2] 顾丹柯, 译. 孝经·二十四孝·弟子规 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2010.

[3] 胡平生, 陈美兰, 译注. 孝经·礼记 [M]. 北京:中华书局, 2010.

[4] 汪榕培. 古典名著汉译外是我国文学翻译领域的短线[J]. 外语与外语教学, 1995.

[5] 汪榕培, 王 宏, 主编. 中国典籍英译[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2010.

[6] 王宏印, 编, 著. 中国文化典籍英译[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2012.

[7] 王 力, 岑麟祥, 林 焘, 等, 编著. 古汉语常用字字典[M]. 北京:商务印书馆, 2007.

[8] 徐 珺, 霍跃红. 典籍英译: 文化翻译观下的异化策略与中国英语[J]. 外语与外语教学, 2008.

[9] 曾春莲, 张红霞. 裨治文、理雅各《孝经》英译比较[J]. 西南民族大学学报, 2010.

【作者简介】

崔玉玲(1985—),女,辽宁沈阳人,沈阳化工大学外语系助教,硕士研究生学历。主要研究方向:英语语言文学、比较文学。

杨佳(1980—),女,湖南长沙人,沈阳化工大学外语系讲师,硕士研究生学历。主要研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢

孝经孝文化
“蒙以养正”
《孝经》: 以“孝”为中心的儒家经典
“异化”为主,“归化”为辅
从视域融合视角看《孝经》文化负载词英译
浅析孝文化的当代价值
近30年来宋代“孝文化”研究综述
旅游纪念品的设计与开发
传统文化视角下把握 “孝文化” 概念
理雅各《孝经》翻译研究