从关联理论角度分析《吸血鬼日记》字幕翻译
2016-05-14雷小慧匡晓柳
雷小慧 匡晓柳
摘要:本文以Gutt的关联翻译理论为依据, 通过分析《吸血鬼日记》字幕翻译,发现四种翻译策略—缩减、增译、替代、归化,旨在帮助读者采取更好的翻译策略了解美剧文化。
关键字:字幕翻译;关联理论;《吸血鬼日记》
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)03-0000-01
一、引言
随着人民精神生活质量的提高,美剧越来越受到中国观众的喜爱。其中以“巫师,鬼魂,吸血鬼,狼人和人类”为主题的《吸血鬼日记》备受青睐。通过观看和欣赏美剧,观众可以了解美国的文化和历史,因此字幕翻译也显得尤为重要。本文从关联理论角度分析美剧《吸血鬼日记》字幕翻译,旨在找出其采取的翻译策略。
二、字幕翻译与关联翻译理论
字幕翻译有不同定义。郝俊杰(2006)认为“字幕就是看外国电影时屏幕下方出现的印刷文字”。Shuttlewoth和Cowie(2004)定义字幕为“翻译大众视听交流例如电影和电视的主要方法之一。后一种定义扩大了字幕翻译范围,增加了电视剧的字幕翻译。
Gutt (1991) 在Sperber和Wilson的关联理论的基础上提出关联翻译理论。关联理论认为,语言交际过程是一个明示-推理的过程,说话人通过明示行为给听话人传递交际意图,听话人通过所给信息,结合相关语境,推断说话人的意图。
交际双方能否取得最佳关联是交际成功的关键。Gutt (1991) 也认为“翻译过程其实就是一个明示-推理的认知过程”。其中包括两轮交际活动:第一,原作者与译者的交际。第二,译者与译语接受者的交际。
关联理论的运用证明翻译被看作是交际的一部分,涉及到两个明示-推理过程,如图所示(张新红,何自然,2001):
关联理论的翻译观认为实现最佳关联性是译者努力达到的目标。译者的任务是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合,寻找最大的关联性,以最小的努力达到最大的语境效果。
三、关联理论在《吸血鬼日记》字幕翻译中的运用
(一)缩减。
受到观剧时间和空间的限制,在字幕翻译的时候,我们选择使用缩减法。但是缩减法的一个重要的原则是关联性。
例1:Vampire hunter: I was wondering if I could speak to you for a minute.
吸血鬼猎人:能否借一步说话
这是吸血鬼猎人对女警长说的话。如果这句话按照原来字面翻译“我想我可不可以跟你说一分钟呢?”这样既繁琐也没能表达其本来的意思。字幕翻译为“能否借一步说话”,这种翻译言简意赅,更体现中国人的语言习惯。这样观众和字幕翻译者之间达到了最佳关联性,观众可以以最小的努力,明白剧情。
(二)增译
为了帮助观众更好地欣赏美剧和克服文化差异,字幕翻译者在翻译时有时需增加词语,达到最佳关联性。
例2:—She tries to kill Jenna. We cant let her get away with that.
她差点害死珍娜,我们不能就这么算了。
—Yes, we can. If it keeps us safe, then we can.
只要大家平安无事,我们可以不追究。
“We cant let her get away with that”,我们不能让她就这么逃脱了,这里翻译成“我们不能就这么算了”,更加符合口语化的说话情景。后面的then we can如果只翻译“我们可以”,就会让对话和句子缺少成分。所以这里将这句话补全,意思是我们可以就这么算了,翻译成“我们可以不追究”,更好的表达出整个句子的意思,这样可以以最小的努力达到最佳关联性。
(三)替代
在美剧字幕翻译中,有时为了产生最大的语境效果,会替换一些词让观众更好地理解剧中主人公的情绪。
例3:But Katherine will only rip your heart out,let me do it for her。
影片中译为:但Katherine只会让你心碎,让我为她效劳吧。此句如直译,应为:但Katherine只想掏出你的心。片中,吸血鬼杀戮的一个很重要的手段就是把对手的心掏出来,只有这样对手才能真正的死亡。狼人Mason深爱着Katherine,但Katherine只是在利用他,心碎在此时无疑是一个再恰当不过的词。用“心碎”来代替“掏出你的心”,能够产生最大的语境效果,理解狼人Mason当时的心情。
(四)归化
由于汉语和英语文化思维不同,因此字幕翻译者有时需要采取归化的策略,让观众更容易理解美国文化。
例4:Vick: Yeah. I mean Im the screwed-up one.
薇姬:是的,我命运多舛。
这句话是Vick在跟Damon抱怨自己的身世多么的不幸,人生多么悲惨。如果这句话不采用成语的翻译,直接翻译为“是的,我的意思是我是糟糕的一个人”,这样未免让观众以为是Vick自己做错了什么事才导致自己命运不好的,违背了原本的意思。译为“我命运多井”更能符合汉人的习惯,更能达到最佳关联性。
四、结语
本文从关联理论角度分析美剧《吸血鬼日记》字幕翻译。首先,本文先介绍了字幕翻译的定义和关联理论翻译论。其次,通过分析《吸血鬼日记》字幕翻译,作者发现了四种翻译策略—缩减、增译、替代、归化,旨在帮助读者采取有效的翻译策略更好地体会美剧文化。
参考文献:
[1]Gutt, E.A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Oxford: Basil Blackwell.
[2]Shuttlewoth & Cowie. (2004). Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 161.
[3]郝俊杰. 2006. 从关联理论看《阳光灿烂的日子》的字幕翻译[D]. 广东外语外贸大学硕士学位论文.
[4]张新红, 何自然. 2001. 语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J]. 现代外语, (3):289.
作者简介:雷小慧(1991),女,汉族,江西樟树。硕士,江西师范大学。
匡晓柳(1989),女,汉族,江西吉安。硕士,江西师范大学。