APP下载

基于网络的仿写翻译教学

2016-05-14陆路平

文教资料 2016年9期
关键词:搜索引擎

陆路平

摘 要: 传统的翻译教学模式,即以教师讲解翻译技巧、学生练习为主的模式的教学效果越来越不显著,翻译教材的更新速度也赶不上时代的变化,在网络信息化时代,基于网络的仿写翻译教学模式开始发挥越来越多的优势,学生在借鉴平行文本的基础上,模拟平行文本的句式、修辞和用词等进行翻译,并借助网络搜索引擎查询专有名词的译文,使得学生最终的译文顺畅、地道,较少受到中式英语的干扰,教学效果显著。

关键词: 仿写翻译 平行文本 搜索引擎

信息化时代,人们使用网络搜索的频率越来越高,在应用文体的翻译中,网络搜索发挥着越来越重要的作用。信息化时代,传统的翻译教学模式已不太能适应时代形势,以教师讲解翻译技巧、学生练习、教师再讲评为主的模式过于呆板,翻译教材更是跟不上时代的节奏,更新率慢,对应用文体的翻译介绍很少。仿写翻译教学模式能调动学生学习积极性,让学生在陌生文体翻译材料面前不会产生畏难情绪,而是主动寻找解决办法。何为仿写翻译?仿写翻译就是借鉴和源语文本相同类型的译语文本,模仿译语文本的措辞、句式、表达方法等翻译源语文本。

1.仿写翻译教学的理论基础和实践依据

李长栓指出,应用文体翻译占我国翻译市场的95%,远远超过文学翻译的比重,但是在英语专业的课程中,学生们接触到的绝大多数都是文学体裁,对应用文体了解甚少。在翻译教材和课程中,大部分选取的都是文学译例,应用文体译例较少。岑秀文等认为这些教材缺少大量的同一体裁及题材的平行文本,导致学生对应用文本的词汇、句式等没有知识储备。另外,老师在批阅学生译文的时候以批改语法错误为主,没有注意到学生缺乏专业知识的阅读背景。岑秀文还对翻译仿写教学进行了实证研究,她对两个英语专业班进行了教学试验,对其中一个班运用传统翻译教学模式,另一个班运用基于网络和工作坊的仿写翻译教学模式。实验选取一个海滨景点介绍作为汉译英材料,对于传统教学班,老师先讲解可能用到的翻译技巧,再让学生在可以查词典的条件下当堂完成翻译练习,对于翻译仿写教学班,教师提前把翻译材料发给学生,学生以5人为一个工作坊的形式提前一周上网查阅有关海滨景点介绍的平行文本,并共享至班级邮箱,学生们用一周时间阅读平行文本,并以工作坊形式讨论、仿写,形成最佳译文,然后在课堂演示,教师讲解。两个班级对比发现,在翻译仿写班,五个工作坊搜索到了夏威夷、马尔代夫、青岛等海滨景点介绍,其中夏威夷的景点介绍最贴近练习材料,结果发现,仿写教学班的同学翻译的译文质量明显高于传统教学班,他们在翻译中运用了英语的习惯句式,译文地道。传统教学班的学生的译文受汉语表达习惯影响较重,中式英语现象较多见。班杜拉认为人类的学习可以分为两类:一种是通过直接经验学习,另一种是通过观察学习,人类的大多数行为都是通过观察学会的。班杜拉还指出,习得是学习者与模仿刺激相互作用的结果,受学习者的注意、记忆和动机等影响。谭芳认为,在翻译教学中,“示范观察学习能使学生更好地建立翻译规则,提高翻译实践能力”。她认为,师生可以利用网络搜索示范文本,引导学生从翻译仿写逐步进入到翻译创新,形成良性循环。

实现仿写翻译教学的一个重要条件是互联网的普及和搜索引擎的便利。目前常用的搜索引擎有百度、Google、Bing等,其中Google的功能最强大。巫和雄认为搜索引擎对于翻译起到的主要作用是辅助专有名词的翻译,他还特别提到“复合关键词检索法”,即同时使用两个关键词检索,这两个词分别是需要翻译的专有名词及和这个词密切相关的另一个词汇的正确译文。这样做是为了缩小检索范围,提高命中几率。搜索引擎还可用于检验译文中词汇、搭配、句法结构等的正确性,某种译法在译语网站上出现的频率越高,这种译法的正确率就越高。

2.搜索平行文本

笔者曾翻译过由广西壮族自治区工商业联合会承办的一个国际会议的邀请函,在教授笔译课程中的公文函件的翻译时,笔者把这个邀请函拿出来让学生们翻译,学生们一看到这个邀请函里面有很多组织机构名称、很多套话,一下子就犯了难。为了让学生们学会翻译没有见过的翻译文本形式,克服畏难情绪,笔者给他们做了示范。首先就是搜索平行文本。根据李长栓的定义,“平行文本(parallel text)本来指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。广义的平行文本也包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于更深入地理解原文。简单地说,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料”。笔者通过Google搜索引擎,输入“seminar invitation”,搜索到了很多学术会议的邀请函,然后经过筛选,选出了几个规范的、译文内容和原文内容有相似点的几篇邀请函,在课上展示给学生。第一步是让学生看这些英文邀请函的格式,让学生进行小组讨论,然后给出报告(report)。

正式的英文邀请函信头有以下几种格式:

2.1

Date: November 1, 2013

From: Robert Trapp, Willamette University

Zhu Yuande, Guangxi University

Li Yong, Guangxi University

RE: Invitation to participate in debate training and tournament in Nanning

Dear Sir/Madam,

2.2

From:

Roy A. Anderson

Event Chairman

Global Event Management

2143 Redbud Drive

Garden City, NY 11530

January 15, 2011

To:

Maria J. Davies

Senior Technology Officer

Borderless Technology Corporation

2604 Milford Street

Nashua, NH 03060

Dear Ms. Davies

Re: Invitation to Seminar

2.3

我们可以看到,在英文邀请函的信头中,时间、地点、邀请人、受邀请人、事由等往往都各自独占一行,即便不是独占一行,如2.3所示,也要把邀请事由、时间、地点一一点明,而汉语的邀请函则不是这样,对比汉语翻译材料:

邀 请 函

尊敬的?摇 ?摇先生(女士):

汉语的邀请函信头只有称呼,并没有时间、地点、邀请人、受邀请人、事由等因素,因此在翻译时,我们要在信头中把这些信息补全。

“邀请函”这三个字的翻译也特别值得关注,中文是“邀请函”,不少学生就不假思索地翻译为“Invitation Letter”,在平行文本中,有翻译为“Invitation Letter”的,但也有不少是在信头中详细地点明是何时何地关于何主题的邀请函,如“Invitation to the International Seminar on the role of National Qualifications Frameworks and Quality Assurance in Recognition, Trako an, Croatia, 11 December 2013”。因此,翻译材料中的“邀请函”可译为“Invitation Letter”,也可译为“Invitation to the seminar on Cooperative-exploitation of Resources and Sustainable Development in Greater Mekong Subregion (GMS), Nanning, China, 26-29 September, 2012”。

另外,一般在邀请函的正文一开始,英文的邀请函都是热忱邀请对方参加会议,如“We are pleased to invite you to attend the International Seminar on the role of National Qualifications Frameworks and Quality Assurance in Recognition on 11 December 2013 in Trako an, Croatia. The Seminar will start at 9:30 and end at 16:00.”,中文的邀请函只强调会议由谁主办,由谁承办,在什么时间、地点举行,在最后一段才出现邀请对方参加会议的字样,如“由中华全国工商业联合会、GMS工商论坛主办,中国民营经济国际合作商会、广西壮族自治区工商业联合会、广西有色金属集团有限公司承办的‘大湄公河次区域资源合作开发与可持续发展研讨会将于2012年9月26日-29日在中国广西南宁举办,届时将邀请GMS各国政府相关部门、商会及企业代表出席会议。该会议已列入第九届中国-东盟博览会系列论坛”。在翻译此处时我们要注意到东西方文化差异,在汉语语境中,作为研讨会的邀请函,重点在于研讨会,衡量一个研讨会规模是否庞大、级别是否重要,往往是由主办方和承办方的含金量决定的,所以在该邀请函的开头就罗列了一大堆重量级的主办单位和承包单位,以突出该研讨会的重要性。在英语语境中,邀请函的首要目的和最重要目的就是要邀请人参加,因此我们在翻译时应该做调整,采取增译的翻译策略,在正文一开始就出现“邀请”字样,译为:“We are pleased to invite you to attend a seminar on ‘Cooperative-exploitation of Resources and Sustainable Development in Greater Mekong Subregion (GMS) from September 26 to 29, 2012 in Nanning, Guangxi Zhuang Autonomous Region, China.”

3.搜索专业词汇译名

在翻译该邀请函时,学生们遇到的一大难题就是专业机构名称的翻译,这时候我们可以借助网络搜索引擎,文中大部分专业机构的英文翻译可以直接查询该机构的官方网站即可找到,如“中华全国工商业联合会”、“中国民营经济国际合作商会”、“广西壮族自治区工商业联合会”等,但是有些组织机构没有那么容易找到官方译名,如“GMS工商论坛”,要找到该组织的译名,首先要了解GMS代表什么,该邀请函的主题是“大湄公河次区域资源合作开发与可持续发展”,GMS就可能跟“大湄公河次区域”有关,那么首次我们就可以猜测,GMS指的是Greater Mekong Subregion,接着我们把这个译名放到Google或者微软的搜索引擎Bing上检测,结果正确。另外一个方法是借助网络词典,现在的网络词典很多,流行的有有道词典、海词、金山词霸、必应词典等,把GMS放到搜索引擎搜索,在必应词典上找到了翻译:Greater Mekong Subregion。那么“GMS工商论坛”中的“工商论坛”应该如何翻译呢,学生们提出是business forum或者是industrial and commercial forum,到底哪个正确呢?我们把Greater Mekong Subregion business forum和Greater Mekong Subregion industrial and commercial forum放到搜索引擎google和bing上一一检测,结果Greater Mekong Subregion business forum搜索出的词条很多,粗略浏览内容也靠谱,证明这个是正确译名。

4.结语

学生们第一次遇到邀请函这种文体,一下子犯了难,不知从何下手进行翻译,在这种情况下,仿写翻译教学很好地解决了这个难题,通过搜索、学习和模仿平行文本,学生们了解到了汉英邀请函的共同点和不通电,尤其是英语邀请函的格式和行文特点、语言特点,这让学生们在翻译时有了背景知识,避免出现中式英语,保证了译文的地道性,同时通过搜索引擎确定专有词汇的译文,保证了译文的正确性。仿写翻译教学真正做到了教学上以学生为中心,充分调动了学生的积极性,培养了学生的自主学习能力。

参考文献:

[1]班杜拉. 林颖,王小明,等译.思想和行动的社会基础:社会认知论[M].上海:华东师范大学出版社,2001.

[2]岑秀文,楚向群,岑志伟. 基于网络和工作坊的非文学文本汉译英仿写教学法[J].上海翻译,2008(1):58-61.

[3]李长栓. 非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[4]谭芳,杨永和.网络环境下的仿写翻译教学[J].中国翻译,2015(2):53-54.

[5]巫和雄.基于网络的翻译实践[J].疯狂英语(教师版),2008(02):147-149.

猜你喜欢

搜索引擎
Chrome 99 Canary恢复可移除预置搜索引擎选项
世界表情符号日
大数据分析下智能搜索引擎的构建研究
网络搜索引擎亟待规范
网络搜索引擎
Nutch搜索引擎在网络舆情管控中的应用
基于Nutch的医疗搜索引擎的研究与开发
广告主与搜索引擎的双向博弈分析
基于Lucene搜索引擎的研究
一种自反馈式元搜索系统的设计