APP下载

中英红色词语的文化异同及翻译

2016-05-14史丽琴

校园英语·上旬 2016年9期
关键词:文化内涵红色

史丽琴

【摘要】颜色词的出现是语言和文化发展的需要,也是人们对客观世界的一种主观感知。红色是基本颜色,因为人类文化的一般特性,红色的象征意义在中西方中有很多相似之处。面对时代的发展、社会的进步、科技的不断提高,来自不同文化背景人们之间的交往与融合也随之不断加强,两者之间有很多的不同之处,产生了更多的文化差异性。本文作者将对“红”在中西方文化中两种语言的各个方面的差别进行挖掘。

【关键词】红色 文化内涵 象征意义

一、引言

在世界上有无数的色彩并各有其特点。每一种不同的颜色还被人赋予了超出其本意的丰富内涵,被生动地反映在语言中。在翻译、语义、文化等各个方面了解色彩的内涵是语言的基本研究之一。虽然在不同语言中,色彩词汇的数量是不同的,但他们有很多相同之处。因为民族文化习俗,地理位置,历史,宗教信仰,民族心理,思想方式,语言所蕴涵的意义、承载的信息也不一样,所以色彩词的文化内涵也有所不同。红色在中西方文化中蕴含着不同内涵,并且充分反映了两种不同文化的共同点和不同点,所以从文化角度看红色词语的不同释义是很有必要的。

二、中英文红色词语的不同点

1.词语表达形式的异同——红与red不对等。

(1)英语中的red译为汉语时的表达差异。Red eye指的是低质量的威士忌酒,喝少量这样的酒会使人眼睛变红,所以我们叫它红眼,但它和“红眼睛”没有任何关系;red chicken,指的是海洛因;在球类比赛中,例如足球,篮球等,只要球员犯规,裁判就会出示“红牌”;英语中red tape字面意思是“红带子”,这个词源于17世纪前英国政府用红带子来捆扎公文,现引申为官样文章、官僚作风或繁琐手续。此外还有一些词语如:paint the town red欢庆,seeing red生气,be caught red- handed在犯罪现场当场被抓,red alert紧急警报。

(2)汉语中的红译为英语时的表达差异。Black tea指的是红茶,汉语中的红茶是针对茶水的颜色而言,称为红,而英语的表达侧重茶叶的颜色,使用black。眼红green- eyed,在英语中,green表示嫉妒 envious。红葡萄酒purple wine是就酒的颜色而言。在中文中的一些表示物体的名词中有红色的意思却在英语中是没有表示颜色的词语,如:红利是赚取利润是喜庆的意思,而在英语中只是一个bonus表示利润,并没有带有感情色彩的欢乐。此外还有一些词语如:红糖brown sugar,红榜honor roll,红运good luck,火灾red ruin,红颜beauty。造成这种现象的基本原因在于红色词汇常常因中西方文化内涵的差别导致联想差异的产生。

2.生活在不同文化习俗和背景下的人们给予红色不同的内涵。在中国和西方国家生活的人们有不同的文化习俗和背景,最明显的是在结婚仪式上。在中国传统的婚礼上,新婚夫妇常常穿红色,象征着喜庆和吉利的红色在中国传统的婚礼上是主色,新娘穿着红色的衣服,带着红盖头。红色“喜”字常常贴在窗户,门和墙上等,以显示好运。然而,在西方国家的婚礼仪式上,白色为主色,在西方人眼中,他们认为白色是纯洁,幸福和快乐的象征,这是源自于英国国家的宗教故事Magi和Draids在基督复活时穿着白色的衣服。并且象征着爱情的纯洁,人们在特殊场合穿特别颜色的衣服,它是一种文化结果。经过长期的积累,它演变成一种文化沉淀,人们通过这种文化积累来表达或维持一种特殊的感情,或是我们常说的“精神寄托”。

三、中英文红色词语的相同点

1.本色意义的对应性。英语中用于描述事物本色的red所表达的概念与汉语具有相同的意思,都可以当形容词或者名词用。如:blood-red血红色;orange-red橘红色;peach-pink桃红色;red-carpet红地毯;red corpuscle红血球;red wine红葡萄酒。

2.外来词汇的对应性。汉语中许多词汇是有英语中的词汇翻译过来,保存了原来词汇中所隐含的比喻意义,并在长期的使用中成了约定俗成的,逐渐被大众所接受。如:red carpet的比喻意义是“迎接贵宾用的红地毯”,来形容铺上红地毯隆重欢饮之意,现在中国的走“红毯”被认为是荣耀象征;red clause或letter of credit翻译成“红条款信用证”,是由于当初这种条款在信用证上采用红色字样。

四、结论

语言是文化的产物,对词义的理解离不开特定的社会文化。了解并掌握颜色词在不同文化中内涵的异同,对促进文化交流有重要现实意义。而对于颜色词的翻译方面,更涉及两种文化。中国文化中,颜色的象征是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其原始、落后的科学状况而形成的,有相当强烈的政治化和神秘化倾向。而西方文化中的颜色象征则更多地得益于西方民族的开放性及科学、教育的普及程度,其象征意义少了神秘色彩,多了些理性思维。

参考文献:

[1]包慧楠.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]彭秋荣.英汉颜色词的文化内涵及其翻译[J].中国科技翻译,2001(l):61-62.

[3]邱春滟.颜色词所体现的中英文化差异及其译法[J].学科教学在线,2008:123-124.

[4]曾祥文.英汉“红色”之文化内涵差异对比[J].武汉冶金管理干部学院学报,2006(1):75-76.

[5]张鑫.“红”字的汉英差异及翻译[J].佳木斯大学社会科学学报,2002(5):43.

猜你喜欢

文化内涵红色
红色在哪里?
《红色系列之一》、《红色系列之二》
什么东西不应该是红色的
追忆红色浪漫
对中国传统锡工艺传承的思考
对太极拳双语教学中教学技巧的研究
马克思主义的文化观及其现实意义
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
浅谈法语习语的文化内涵
什么东西不应该是红色