APP下载

翻译能力培养与大学英语教学

2016-05-14孙建清

校园英语·上旬 2016年9期
关键词:翻译能力大学英语对策

孙建清

【摘要】本论文对大学生的翻译能力进行了讨论和研究,分析了大学生翻译存在的问题以及原因,并根据分析结果提出一些有效的办法,同时在上述基础上探讨了大学英语的教学方法。

【关键词】翻译能力 大学英语 对策

一、翻译能力培养的意义

翻译能力是一种包含六种不同能力的综合性概念。转换能力作为翻译能力的核心与其他几种能力协同作用,进而影响整个翻译过程。

翻译能力培养的意义主要表现在以下两个方面:首先翻译能力是英语综合能力的一个不可或缺的重要组成部分;翻译能力的培养可以大幅提高大学英语学习的能力。其次,随着社会迅速发展、中国与世界接轨,英语在日常生活中成为了必备的语言工具。英语的翻译能力在诸多领域都有广泛的应用。在这样的社会背景之下,大学生的英语翻译能力需要达到高速、精准等一系列要求。因此培养大学生的英语能力有助于培养高水平人才,有利于我国现代社会高速发展。

二、翻译能力存在的问题

1.基础知识不扎实。大部分学生的基础知识都很不扎实,主要表现在理解错误原文的主要思想。单词的意思理解模糊,分辨能力很差是大家的通病。单纯记忆单词及其释义是大部分学生学习英语的不良习惯中的一个共性问题。这一习惯虽然会提高学生的认知能力,但是复用能力却得不到应有的提高,分辨词性和词义的能力很差,最终就会造成对于原文理解的错误。

2.欠缺汉语基本功。学生的汉语表达能力也有限。一部分学生对于原文大意可以正确理解,但是却不能正确的用汉语表达出自己的意思。最终导致翻译过程中出现用词不当、逻辑混乱和搭配不当这一类错误等等。

3.欠缺翻译技巧。学生在翻译过程中因为欠缺翻译技巧而不会变通、删减及具体化。变通指的是在不改变中心思想的情况下,适当调整语言。因为英汉两种语言在表达上有很多差异,这就使得变通在翻译过程中尤为重要。适当增加或者删减一些词语对于译文的流畅有很大帮助。有时,为了准确的表达原作者的思想,增加或删减词汇并且将文字具体化都是必不可少的。

三、大学英语翻译教学现状

在英语教学过程中,翻译教学方法主要有以下几种方法:语法-翻译法、直接法(也称自然法)、听说法、认知法、交际法等等。但是翻译测试在一般考试中所占比例少之又少,题型和题量都不足以完全考察学生的英语翻译能力,翻译教学在英语教学中处于不太重要的地位。翻译课程设置严重不足,翻译材料也很少。这使得英语翻译能力培养受到阻碍。

四、对策讨论

大学生英语翻译能力和英语翻译教学存在的问题都急需解决。因此从以下几个方面对可行的对策进行讨论。

1.重视翻译教学。要想真正大幅提高学生的翻译能力,改进现有的英语课程设置是必不可少的。高校可以在可行的范围内适当减少基础大学英语课程,而增加科技英语、翻译英语等等应用类的课程。同时,也可以开设各种各样的翻译类选修课、兴趣班、提高班等,以丰富多彩的活动将学生吸引进课堂,走进翻译的世界。

2.加强文化教学。中英文互译不仅是语言上的简单转换,更是中西两种不同文化之间的转换。现在强调的素质教育中就包括文化教育。学生只有在充分理解了中西方文化的差异之后,才能够真正理解原作者的意图,这样可以有效避免在翻译过程中出现由于对于西方文化的不了解而造成的翻译笑话。同时,也应该加强学生对于汉语以及汉语文化的学习,避免翻译过程中的逻辑不清、用词不当等错误。

3.完善教法。通过阅读课堂上的精读环节来提高学生的翻译能力。脱离原始的预习-讲授-复习的教学方法。教师可以适当减少讲授基本知识的时间,增加学生在课堂上的表现机会。

4.改进学法。学习动机是决定学习者学习效果好坏最直接的因素。在当代中国这一应试教育的大环境下,不少学生都只注重学习成绩的提高,而不在意知识的吸收和运用程度。学生普遍存在不爱记笔记,不爱思考和钻研,不能做到用心积累地道的英语短语、词汇等等这一类的问题。因此,改进学法是提高学生英语翻译能力最重要的手段。

5.改善测试制度。评价学生学习水平和教师的教学水平的最有效的方法就是测试。它在教师教学和学生学习之间扮演着导向和检测的重要角色,这对于教学的效果有直接的干扰。但是目前对于英语翻译能力测试的方法比较单一,不能完全、系统的测试出学生真实的翻译能力。为此,我们需要加强对于翻译能力的测试手段,在考核中增加题型和题量,使之与现阶段的英语教学相接轨。使测试真正发挥到它的导向和检测作用,期望能够达到既可以提高学生对于基础英语知识的掌握,又可以增强学生翻译能力的双重目的。

五、总结

大学生的翻译能力直接影响他们的英语能力,翻译能力在大学英语技能中占有很重要的地位。翻译教学会直接影响学生翻译能力的高低情况。面对现在的翻译教学地位低、学生翻译能力差这一情况,教师和学生都应该高度重视对于翻译能力的培养。教师应当增加对于翻译的教学,同事改进教学方法;学生本身应该发动自身积极性,自觉配合老师的教学,从各方面提高自己的翻译能力,努力成为当代社会需要的多功能型人才。

参考文献:

[1]刘朝彦.CET短文写作的问题分析与对策研究[J].浙江教育学院学报,2002,(3).

猜你喜欢

翻译能力大学英语对策
提高中小学音乐欣赏教学质量对策探讨
“深度伪造”中个人隐私的保护:风险与对策
走,找对策去!
我国货币错配的现状及对策
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养