APP下载

“三美理论”对中国古典诗词翻译的影响

2016-05-10董洪悦

卷宗 2016年3期
关键词:许渊冲

摘 要:“三美理论”是翻译大师许渊冲的翻译理论,自提出以来一直享有极高的声誉,被推崇为中国古代诗歌翻译准则。本文将以李清照词《声声慢》为研究对象,选取朱纯深,王红公及许渊冲本人的三种译本,基于“三美理论”的理论基础,对三个译本进行对比研究,以期能对《声声慢》的英译成果作出一番客观的分析,从而使译者对《声声慢》的英译有一个较全面的认识,从而能够对中国古代诗词的英译起到一定的指导作用。

关键词:三美理论;许渊冲;诗词翻译;朱纯深;王红公

1 前言

中国古典诗词有着其独特的意境,韵味及对仗,因此英译中国古典诗歌有较大的难度,许渊冲的“三美”理论为诗词译者提供了一个很好地理论性指导,这篇文章将以“三美”理论为理论基础,对比分析李清照词《声声慢》的三种译本,从而简要探讨“三美”理论对诗词翻译的影响。本文选取的三种译本分别来自于翻译大家许渊冲,香港城市大学教授朱纯深和诗人Kenneth Rexroth(王红公)。

2 “三美”原则在《声声慢》英译中的美感再现

2.1 意美的再现

首先,句首七对叠词“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”无一“愁”字,却将词人内心的阴郁愁闷极好的表达了出来,为全词奠定了“愁”的基调,关于这十四字的翻译一直以来都是众多翻译者所研究的难点之一。在处理原文的主语方面,许渊冲在他的译本中添加了一个主语“I”,主语的添加使得主语明确,但是使得译本缺少了原诗的空灵之感。我们都知道原词的主语应该是李清照自己,也就是“我”。王红公的译本直接使用两个没有主语的动词,但在英语语法中,没有主语的动词一般为祈使句,而祈使句默认的主语一般是“you”(你),那么显然第一行译文的意思就变成了:“你去找吧,你去寻吧(燕,2010::195)。”因此王红公没有能够传达好原词的意思。在这四个字的翻译上,朱纯深有其独到之处,他使用了两个动名词将其译成:“Searching, seeking, endlessly. /”从而避免了主语的直接出现,一方面遵循了原词的意思,另一方面也很好地保留了原词的韵味和意境。

诗词的意象被认为是中国古典诗歌的重要组成部分之一,它是诗人表达内心情感的重要依托。因此,意象的意美再现是诗词英译重要一环。

许渊冲将“还寒”译为“lingering cold”,他用一个拟人的手法将无休无止的寒秋比作人从而增强了所描述事物的生动性。“linger”一词的意思为“某事某物还将持续下去,且持续的时间比想象中要长。”译者用这样一个词很好表达了词人内心积郁已久的苦闷之感。王红公和朱纯深分别将其译为“hot flashes, sudden chills.”和“now warm, then cold.”这两种版本的译文都描写出了一种向寒冷过渡的趋势,但是根据大多数学者的研究,词人此处的“还寒”应是一种状态而并非一种趋势,因此,这两位译者在这个意向上的处理有一定的欠缺。

总所周知,中文中的数字往往不是实数而是虚数,《声声慢》中的“三杯两盏”的“三”和“二”便是这样的虚词,许渊冲将其译为“cup on cup”,一定程度上是忠于原词的,且将原词中的愁苦也表达了出来。王红公与朱纯深都将“三”和“二”直译成了“two”和“three”,一定程度上未能再现原词的意美的。

与词人的愁苦相比,“酒”是“淡”的,词人想要将孤苦一饮而下,却使得愁更愁,相比之下,就则显得“淡”了,“淡酒”强调了词人内心的愁,且更好的塑造了悲剧的氛围。三位译者均将酒译作“wine”,在翻译“淡”时,许渊冲将其译为“dry”意为“不甜的”,这个单词巧妙地将原词中的孤苦译出来了。王红公将其译为“clear”意为“清澈的,”很明显,译者并未能将词人蕴含在“淡”中的苦闷译出,朱纯深将“淡”译为“thin”,意为“稀的。”这一单词的使用既体现了酒的特征也暗含了词人的心绪,可谓一箭双雕。

三位译者都在一定的程度上再现了原词的意美,但许渊冲的版本要稍好一些。

2.2 音美的再现

《声声慢》中采用了大量的唇音,齿音,爆破音,摩擦音等,同时运用了大量的押头韵和双声叠韵。这些都是古代汉语诗词极为常见的特点,但对于译者而言也是翻译的难点之一。

三个译本在音美再现这一方面都有其独到之处。许译十分重视韵律的传达,上阕押aabbccdeeffgghhi韵,下阕押aabbccddee韵,读起来朗朗上口,并采用了英诗中最典型的尾韵,头韵,双声等技法。王红公的译本并未过多关注押韵,但他的译本有他自己独特的旋律与节奏。朱纯深的译本使用了大量的头韵,中间韵和尾韵,读起来朗朗上口,有其独特的韵味。

通过简要分析,我们可以发现许渊冲的版本在音美的再现上略胜一筹

2.3 形美的再现

形美的再现主要在于每句诗词的长度,全诗的行数,以及对仗。也就是说,在分析形美的再现时,应重点分析标点符号的使用,单词数,以及每句诗词的长度。接下来将浅要分析三个译本的形美的再现。

在標点的使用上,原词一共用了21个标点,包括4个句号,13个逗号,0个分号,2个感叹号和2个问号。在三个译本中,许渊冲共使用了16个标点符号,包括5个句号,6个逗号,1个分号,2个感叹号和2个问号。王红公共使用了38个标点符号,包括27个句号,10个逗号,0个分号,0个感叹号和1个问号。朱纯深共使用了25个标点符号,包括4个句号,17个逗号,1个分号,1个感叹号和2个问号。

原词上阕一共9行,共49个字,下阕一共8行,共48个字。许渊冲译本上阕一共15行,共75个单词,下阕一共11行,共58个字。王红公译本上阕一共11行,共57个单词,下阕一共10行,共58个字。朱纯深译本上阕一共11行,共52个单词,下阕一共13行,共63个字。

通过以上分析我们可以发现许渊冲的版本与原词的版本在形美上更为接近。

3 结语

中国古典诗词歌赋的翻译一直以来都是翻译界的难点,且颇具争议,译者龚景浩曾经说过,诗词翻译几乎是不可能的(龚,1999:13)。但是许渊冲的“三美“理论给了诗词翻译一种新的可能性,中国诗词有其独特的魅力,对于诗词的翻译值得所有译者对其进行研究。

参考文献

[1] Rexroth, Kenneth. Li Chingchao: Complete Poem [M], New York, New Direction Books, 1979:99.

[2] 龚景浩,《英译中国诗词精选》[M].北京:商务印书馆,1999: 13-14.

[3] 郦青,《李清照词英译对比研究》[M].上海:上海三联书店,2009:38-55.

[4] 平萍,《声声慢译文之对比赏析》[J]. 英语广场,2014 (8):44-46.

[5] 燕忠忙,《从翻译美学角度评<声声慢>的两个译本》[J].Crazy English Teachers,2010:193-196.

[6] 朱纯深,《名作精译》[M].青岛:青岛出版社,2003:156.

作者简介

董洪悦(1993—),女,江苏省盐城人,扬州市邗江区扬州大学,英语语言文学专业,硕士生。

猜你喜欢

许渊冲
闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
The Willow
元 日
诗译英法唯一人:许渊冲
许渊冲英译杜甫诗歌中的译者声音及其文化认同
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
折桂令·客窗清明
许渊冲“三美论”在其英译作品《西厢记》中的体现