APP下载

李清照《声声慢》译本对比赏析

2016-04-29张晓楠

知识文库 2016年16期

《声声慢》这首满含凄苦情的词堪称千古绝唱,在翻译界亦是难译之至,但因其无与伦比的挑战性,吸引了众多译者不懈的尝试。目前已有20余种译文,本文选取宇文所安、许渊冲、林语堂三个具有代表性的译文进行对比研究,进而分析三位译者在语言表达上面的不同之处。

一、引言

《声声慢》是宋代著名词人李清照晚年的名作,词作通过对秋景的描绘,以深沉凝重、哀婉凄苦的笔调抒发了自己孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪。历来为人们所称道。这首词最大的特点是成功地运用了叠字。开篇三句十四个叠字,表达出三种境界。“寻寻觅觅”,写人的动作、神态;“冷冷清清”,写环境的悲凉;“凄凄惨惨戚戚”,写内心凄楚的情感世界。十四字字写愁,却不露一“愁”字。第二个特点是借物抒情。上阕用“淡酒”、“晚风”、“过雁”,下阕用“黄花”、“梧桐”、“细雨”,都准确而形象地表达出内心的愁情,最后逼出“怎一个愁字了得”的强烈感情,突然作结,表面上有“欲说还休”之势,实际上愁情已倾泻无疑。

二、译本对比研究

(1)寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

宇文所安译:Searching and searching, seeking and seeking,/ so chill, so clear,/ dreary,/ and dismal,/ and forlorn.

许渊冲译:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.

林语堂译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!

开头连下十四个双声叠韵字,叠音错落,气机流动,以细腻而又奇横的笔墨,来写她心中真挚深刻的感情。这种音韵之美和意境之美(尽管是一种凄凉愁苦的意境)如何在译文中得以再现,是颇费思量的。

宇文所安译本中用七组叠字由长而短,意图保留原词的形式,在意境呈现以及意思表达上逐层递进。许渊冲的译文中,十四个叠字的译文并没有用重复字或重复音来表达,但韵押得非常和谐;虽没有形的相属,却有意的相连。林语堂的翻译则重复使用了七个“so”,用七个单音节的双声词来译十四个叠字,不仅译出了原词的荒凉之感,而且极富音乐性,与原词很是匹配。

(2)乍暖还寒时候,最难将息。

宇文所安译:That time of year/ When it’s suddenly warm,/ then cold again,/ now it’s hardest of all to take care.

许渊冲译:How hard is it/ To keep me fit/ In this lingering cold!

林语堂译:The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder./ Than ever to forget!

这两句说明当时正处于天气突然转暖,却又寒意未消、变化无常的时节,诗人身心俱感疲惫,本应得到很好的休养,但生活的颠沛、天气的恶劣、心境的愁苦,使她根本不能如愿。

宇文所安未能很好的理解“乍暖还寒”的意思,此处完全直译。许渊冲的译文运用感叹句式,很好地描绘了作者的国家身世之感,但用“lingering cold”来描述原文中的天气,只点明了“还寒”,并没有“乍暖”之意。林语堂的译文中则把“最难将息”译成“最难忘记”,与原文的意思出入较大。

(3)雁过也,正伤心,却是旧时相识。

宇文所安(Stephen Owen)译:The wild geese pass by—/That’s what hurts the most—/and yet they’re old acquaintances.

许渊冲译:It breaks my heart, alas!/To see the wild geese pass./For they are my acquaintances of old.

林语堂译:I recognize the geese flying overhead: /My old friends,/Bring not the old memories back!

“雁”是古诗中常出现的意象,三人均译为“geese”和“wild geese”,都未能将“雁”的文化意蕴传递出来。宇文所安(Stephen Owen)和许渊冲译文中选词“acquaintance”让译文读者很明了,是旧相识。林语堂译文中的“Bring not the old memories back!”是译者理解的错误。

(4)满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?

宇文所安译:In piles chrysanthemums fill the ground,/ looking all wasted, damaged—/ who cloud pick them, as they are now?

许渊冲译:The ground is covered with yellow flowers,/ Faded and fallen in showers./ Who will pick them up now?

林语堂译:Let fallen flowers lie where they fall./ To what purpose./ And for whom should 1 decorate?

词中的“黄花”指黄色菊花。宇文所安译本把“黄花”译为“chrysanthemums”很不合适,因为并不是所有的菊花都是黄色的。而林语堂先生的“fallen flowers”又太笼统,人们不知其所指何花。相对而言,许渊冲先生译为“yellow flowers”较为恰当。

三、结语

中国古典诗词的翻译本身就很难,而要用合适的形式很好地传达原作的韵律、语言、风格和情感更是不易,以上三种译文都有其可圈可点之处。三位译者,中西兼顾,在用词上都有其独特的自身特点,许渊冲先生在形式、音韵以及语意表达方面煞费苦心,值得称道;林语堂先生用韵自然,不拘泥于原文,时有精炼妙笔;宇文所安的翻译虽对中国诗词的理解上稍有偏颇,但仍较好地体现了原作的音韵。三个译文各有所长,均值得我们更多的研习。

(作者单位:山东科技大学)