APP下载

从《艾丽丝漫游奇境记》看文学作品中双关语的翻译

2016-04-27杨庆华

青年文学家 2016年6期
关键词:双关语翻译文学作品

摘 要:双关语在文学作品中是一种常见的修辞手法,也就是人们平常说的“一语双关”,恰当地运用这种修辞手法能够起到讽刺、幽默效果,生动形象地展示人物内心的活动与性格,还能使文学作品语言更加含蓄、诙谐生动。如何将英美文学作品中的双关语很好地翻译是一个难题,本文将以英国作家路易斯.卡洛尔的《艾丽丝漫游奇境记》为例分析文学作品中双关语的翻译方法。

关键词:《艾丽丝漫游奇境记》;文学作品;双关语;翻译

作者简介:杨庆华(1976- ),女,汉族,四川安岳人,四川音乐学院,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与研究、外语教学。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-06--01

双关语更多表现的是语言的模糊之美,是一种文字游戏,体现了作者的智慧及幽默,英汉是两种不同的文字体系,两者间翻译过程中如何很好地保留这种模糊之美是一个问题,将双关语的修辞效果更好地表达出来是翻译者的目的。翻译者要想做好英美文学作品中双关语的翻译,首先就需要了解双关语的种类,并结合实际文学作品进行分析探讨。

一、英美文学作品中双关语的翻译——以《艾丽丝漫游奇境记》为例

英美文学作品大多数都是通过谐音双关机词义双关来创造一种双重语境,达到语言幽默诙谐的效果,两种类型双关构成不同,产生的修辞效果也不同。

(一)谐音双关

谐音双关是指使用完全不同的谐音词如同音、近音及音似等来构成,例如Civilization is syphilization!,这句话中主谓语单词发音是相似的,但是具有不同的意思,分别是“文明”与“传染梅毒”的意思,这两个单词构成了一种谐音双关,将“文明”与“传染梅毒”放在一起,具有很强的讽刺效果,借指貌似文明的资本主义世界其实就像“传染梅毒”一样,充满着人欲横流、性病猖獗等现象,言语虽然简练,但是起到了很好的讽刺抨击效果。再如《艾丽丝漫游奇境记》中的“Mine is a long and a sad tale!”said the Mouse,turning to Alice,and sighing.“It is a long tail,certainly,”said Alice,looking down with wonder at the Mouses tail;“but why do you call it sad?”, tale与tail属于同音异义的双关语,译者使用双关修辞手法会这样翻译:“我的故事又长又凄惨!”老鼠转过头来叹了一口气对爱丽丝说。爱丽丝回应道:“你的尾巴确实很长,可是你为什么会说它很惨呢?”译者保留了这两个在中文中没有联系的词语,在注释里再进行补偿性说明,突出了原文及原作者的语言美,忠实于英语原文,使用双关文字游戏达到一种幽默效果,比较适合英语爱好者。

(二)词义双关

词义双关指的是使用一词多义的特点构成言语表面及里层的意思,例如《艾丽丝漫游奇境记》中的“Theres a large mustard—mine near here.And the moral of that is一 ‘the more there is of mine,the less there is of yours.”这里涉及到的一词多义双关,这个单词是“mine”,虽然是同一个单词,但是在翻译时,根据语境及实际情况,它被翻译成了两种意思:“这儿附近有一个很大的芥末矿。其中的教训是—我的东西越多,你的东西越少。”这里采用的是直译,“mine”既能解释为字面意思“我的”,在这个语境中也可理解为“矿”,这样这个英语单词就具有了词义双关,这样就能解释上面的译文了,读者从中也能体会到其中的幽默诙谐,在中英文对照阅读时,能更充分地感受原作者的幽默风趣。上述句子还可以翻译为:“这儿附近有一个芥末矿,由此可见—所旷愈多,所学愈少。”这里运用了“旷”(课)与“矿”(物)这个同音异义字,比较成功地再现了原作者的文字游戏,读者也能体会到译者及作者的良苦用心[2]。

二、从《艾丽丝漫游奇境记》分析文学作品中双关语的翻译方法

双关语属于中高级修辞手法,翻译起来也是非常困难的,因为英汉两种语言语音不同,因此其语言表达方式及手段也是不同的,从一些翻译史及上述例子,我们能够总结归纳出双关语的基本翻译方法。

(一)直译法

直译法也就是双关译法,文学作品原文中双关语如果能够在译文中找到相匹配、对应的双关语时,可以使用直译法,也是最好的翻译方法,例如将chill译为“青椒”,cool译为“清凉可口”。

(二)意译法

作品中一些双关语民族语言特色较为浓厚,在译语中找不到对应的双关语,那么只能放弃双关译法,翻译出其基本的意义。意译法又分为完全意译,意译为主、考虑相关因素,本义寓意分译这几种方法。

(三)翻译加注释法

还有许多双关语用上述方法较难处理,通常情况下只能译出一层意思,另一层意思需要在文外加注释解释说明,翻译哪一层意思好需要结合具体的情况与意境。

三、结语

英美文学中的双关语翻译是一件较难事情,双关语是一种级别较高的修辞手法,加之英汉语言的结构语音等不同,使其更加困难,但是这类词语翻译还是有方法有技巧的,翻译者首先要了解清楚双关语的种类,然后结合实际文学作品进行翻译分析,这里我们以《爱丽丝梦游仙境》为例进行了分析,总结出几种基本的翻译方法来破解翻译难题。

参考文献:

[1]石纯瑶.从接受美学角度看双关语的翻译——以《爱丽丝梦游仙境》中译本为例[D].湖南师范大学,2014.

[2]封虹虹.了的论视角下的双关语翻译——析《阿丽丝漫游奇境记》两个中译本[J].高等函授学报:哲学社会科学版,2012,(10):69-71.

猜你喜欢

双关语翻译文学作品
当文学作品扎堆影视化
为什么文学作品里总会出现“雨”
概念整合理论视角下的双关语认知
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
双关语的随附性解释
也说双关语的解读机制*——兼谈最佳关联推定策略的细化
文学作品中不可忽略的“围观者”
台湾文学作品中的第一女
双关语翻译简析