打造科技学术精品,助推中国出版走向国际
2016-04-27郑艳杰
郑艳杰
国防工业出版社近几年“走出去”工作成绩显著,中国图书对外推广计划项目获批15种,“丝路书香”出版工程项目首次申报,获批3种;与海外出版社的合作从单纯的版权输出发展到合作出版、共同策划丛书出版层面,并且把保证“走出去”项目的顺利出版作为重中之重。
热词:学术精品 走出去 外向型选题
国家对文化走出去工作越来越重视,相继出台各种翻译资助扶持政策,鼓励代表中国文化特色、先进科技水平的出版物走出去。作为一名版权经理,在外向型选题的国际出版过程中,我深刻体会到国外在参考文献引用、著录和书稿写作质量等方面的要求更为严格。国防工业出版社也在这个过程中走出了一条坚实的走出去之路。
一、精选图书品种,准确提炼图书特色供外方专家评阅
国防工业出版社科技学术图书出版特色明显,最近几年所出版的图书获国家出版基金、国家科学技术学术著作出版基金、“三个一百”原创出版工程等国家项目共计60余项。从本版图书和引进版图书的市场反馈来看,读者认可我社的学术出版品牌定位。我社每年从国外知名出版社引进上百种图书,对重点合作伙伴的出版特色和选题规划比较了解,这为我们从本版图书中挑选学术规范性好的品种展开国际合作打下了选题共识的基础。向外方递交具体选题推荐表之前,我们会把精选的图书书目发外方核定,待外方明确表明合作意向后,针对选题推荐表中的各个栏目要求,认真准备材料。
外方选题表填写过程中,图书内容、市场受众、主要特色、作者介绍等信息一定要如实填写,语言要简洁、精确,外文表达地道流畅,能够完整传达图书内容的社会和市场价值。外方是否认可这个选题,选题表中所需填写内容的精准提炼至关重要。一张表如何阐述清楚选题的内容和意义,如何让评阅人了解并相信作者在本领域的学术能力,是版权经理和编辑需要努力修炼的一门课。目前,外方选题表我们主要交由作者填写,但我经手的选题表基本都需要修改完善后,才能达到提交条件。不是说作者填写的内容不好,而是学者和出版社对关注点的表达或多或少存在不同,出版社重点考虑的是好内容以何种形式呈现更能被读者接受。国内外出版社在这方面的认知是一致的,因此,在选题表填写过程中,版权经理需要跟编辑一起为作者提供的选题表做锦上添花的工作。
《涡轮叶片精密铸造模具技术》是我社与德国施普林格出版社在2014年签署的合作出版项目,同年,该项目在中国图书对外推广计划申报评审中,受到专家们的一致认可,获翻译资助。当时我跟策划编辑一起就如何从英文表达上把原版图书的内容特色突现出来反复沟通过几次。内容介绍是书中的关键技术,不仅仅是罗列各个章节的目录内容,通常认为的开头绪论内容不适合放在内容介绍中,而应该体现在后面的目录中。我们会从作者众多的介绍中,把与书稿相关的学术积累和发表成果提取出来,在有限的篇幅内聚焦关键信息。材料的填写不是越多越好,而是越贴切越好,专业术语的准确表达,句子结构的逻辑递进,均能让评阅人在有限的时间内快速了解和判断本书的出版价值。在“走出去”工作中,国家一直强调要“讲好中国故事”,重心不是“讲”,而是“讲好”。因此,对于好内容的作品,我们要认真打磨“讲好”的方式。
二、跟进翻译进度,及时告知书稿提交的相关要求
国内外出版社签署授权合同时,对拟定的交稿时间会根据选题申报时的篇幅大小进行协商,确定后对外文版的出版流程提前做出安排。因此,作为版权经理,需要经常核实书稿的翻译进度,及时提交外文稿件,确保项目顺利开展。为便于书稿顺利进入生产环节,译者应根据外方固定的文档格式要求行文;提交Word文档时,还需要提交同一版本的PDF文档,以方便外方编辑人员的文字审读和校对核实。具体到我社的科技图书,正文含有很多图、表、公式,为了避免不同电脑的版本格式造成的串版,我们会单独做一个图档,既方便外方文字编辑,也可确保图、表内容的准确性。
国际出版物强调文献的规范引用,充分尊重文字内容的著作权。作者撰写一部书稿,原创性内容达到一定比例方可出版。对于书稿中引用的内容,需要如实标注所引文字、图表的出处,标注格式要规范,而且一定要标注所引内容首次出现的文献信息。积极与引用内容的著作权人取得联系,了解对方的授权要求,配合办理相关授权程序,在交稿前取得使用授权书。即使有些著作权人很难联系,或者联系后很长时间没有回复,交稿时也要如实填写引用情况,外方编辑比较有经验,通常会及时提供帮助,便于授权问题的最终解决。版权经理一定要格外重视这个要求,与作者多加强调,避免进入流程中的书稿因引用内容和授权问题滞留不动,影响书稿的出版进度。
科技学术著作的外文翻译比较难,对译者的中英文功底和专业技术水平要求都比较高,如何保证外方认可我们的译稿,翻译是必须要攻克的难关。我们建议的做法是,在提交全部书稿前,先发部分翻译样章给外方编辑审阅,通过后,再继续后边的翻译工作。如果翻译样章没通过,我们会及时物色他人或者加强语言润色予以完善。
三、掌握外方审读进度,双向沟通书稿审校中的问题
书稿完成后,我们要及时核查书稿“齐、清、定”情况,如有内容不完整的,一定让编辑重新整理,内容齐全后,才正式提交给外方。书稿提交后,版权经理需要切换身份至“书稿作者”角色,及时跟进外方的编加审读、排版审校、封面设计等后续环节,时时关注自己图书的出版进展。外方出版社策划编辑、执行编辑和流程生产编辑的分工非常明确,一般情况下,书稿一旦进入排版环节,外方负责后续工作的编辑们会在不同的进度阶段跟版权经理沟通、核实,以推进出版工作。已经进入生产环节的书稿,一般不需要我们这边特别叮嘱,及时反馈和解决外方提出的各种问题,即可顺利推进。如遇书稿提交后,较长时间没有收到任何消息时,版权经理需要发邮件询问书稿的审读情况,客观表达希望外方加快审读进度要求,及时推进外文版图书的后续出版工作。
外文稿件审读报告中涉及的常见问题有:图表中引用文献格式规范性问题,图文对应性问题,书名或某一标题的表述性问题,所提炼图书特色的内容表达核实,等等。此类问题,版权经理需要在掌握外方具体要求后,以中文转述给编辑和译者,并根据出版规范要求,提出需要反馈的具体内容和时间节点。在外方和我社编辑及译者之间做好信息传递的枢纽,确保双方交流畅通,有效推动书稿后续流程的顺利进行。
四、搜集国外发行情况,重视结项报告的填写提交
2015年,为进一步推动图书版权输出,国家新闻出版广电总局实施“图书版权输出奖励计划”,对已经出版但未获过翻译资助的输出品种进行奖励,其中一项考核标准是“海外影响力”,足以说明国家对输出项目落实工作的重视。
外文版图书出版后,我们会积极与外方项目编辑联系,关注图书国外受众群体和销售数量;注意通过亚马逊网站等搜集有关图书的评论和意见;加强与外文版图书作者的交流,了解图书在学术界的反响,结合精选的最新书目情况进行汇总,反馈给主管领导,供社领导决策参考,以便更好地指导我社图书“走出去”工作。
总结各类项目申报和结项报告的相关填写经验,深感及时准确地把握“走出去”图书海外发行情况非常重要。图书海外出版后,发行对象是谁,这类人员大概有多少,销售周期大概多长,总销售量会是多少,是我们跟进图书海外出版影响力的重要因子,也是“走出去”工程结项报告中重点考核的内容。
因此,版权经理在日常工作中,应该多关注社里本版图书的出版品种、类型,清楚本社的品牌特色,掌握出版社图书的获奖情况,了解作者的学术方向和专业能力,对有输出潜力的图书品种的内容、受众、价值做到心中有数,认真细致地对待选题推荐至图书出版期间各个环节的具体要求,才能更好地保证图书海外出版和项目申报工作的顺利开展。
(作者单位系国防工业出版社)