APP下载

从文学文体学角度分析《人的命运》

2016-04-20冯莎

大观 2016年3期

摘要:安德烈·马尔罗是法国二十世纪上半期的重要作家,而获得了龚古尔奖的《人的命运》是其最重要的作品之一。本文从文学文体学的角度出发,立足于文本,在词汇、语法、修辞、句间照应和语境(语境与连贯)四个层面对该作品进行文体分析。通过挖掘作者的语用意图和效果,使读者了解作品整体涵义或情绪氛围的生成过程,以及作家的创造性努力究竟体现在何处,还有助于读者理解该小说,提高对法语语言文化的欣赏水平,进而提高法语学习的效率。

关键词:人的命运;文学文体学;马尔罗

文体学又叫风格学,是关于文体或风格的研究。中国学者胡壮麟将其研究范围划分为语体学、理论文体学和文学文体学三个方面。语体学主要研究的是语言的各种变体。例如,按照交际媒介和信息的传递方式的不同来划分,有口语、书面语等;按社会实践的不同来分类,又有法律、科技、新闻、广告等。理论文体学的研究对象是文体观和方法论。人们很早就开始了对文学文体问题的研究,但直到二十世纪文学文体学才成为一门独立的文学理论学科。申丹指出,从严格意义上讲,文学文体学是一门用现代语言学理论和方法研究文学文体的学科,通过分析来解释作者如何通过对语言的筛选来突出作品的主题意义和美学效果。小说文体分析就是从语言本身出发,在语音、书写、词汇、语法、篇章结构等各个层面进行剖析,重点分析具有文体意义和美学价值的语言特征,从而挖掘作者的语用意图和效果,使人们了解作品整体涵义或情绪氛围的生成过程,以及作家的创造性努力究竟体现在何处,使读者了解到其文学魅力的所在,以便达到鉴赏的目的。

马尔罗对文学和艺术的形式有其独特的思考。他认为形式本身已经具备了自主性和美学的观念,认为诗人不是依据非形式去征服读者,而是依靠他欣赏的各种形式,小说家也一样。小说囊括各种不同的形式:词语、句型、结构、修辞……这些文学形式的元素具有神奇的艺术渲染效果,文学可以通过强化、变换、缩短、省略、拉长、颠倒等手段使普通语言变形,进而达到作者预想的表达效果。

用文体学理论对《人的命运》进行文本和语言分析,可以深化我们马尔罗作品在词汇选择、句子结构和篇章结构等层面的研究,揭示文体风格对表达效果和阐明主题所起的积极作用。另一方面,对其作品进行语言文体剖析,也有助于我国的法语学习者理解法语小说,提高对法语语言文化的欣赏水平。

《人的命运》是马尔罗以1927年上海工人起义和蒋介石屠杀共产党人的事件为题材的小说。小说发生在21天的时间内,上海是故事发生的主要地点。故事开始于3月21日上海工人第三次武装起义的前夕,共产党指挥的工人纠察队利用北伐军节节胜利的形势发动总罢工,北伐军没有马上攻入上海,蒋介石同大资本家和帝国主义勾结,勒令工人纠察队和起义者交出武器,共产党员与党的领导层和第三国际代表的妥协政策进行斗争,最后遭到蒋介石的血腥镇压。小说后半部分淋漓尽致地描写了共产党员和起义者英勇就义的场面,充分表现了中国大革命汹涌澎湃的群众斗争、复杂多变的阶级矛盾。

接下来,本文将从词汇、语法、修辞、句间照应与语境四个层次对《人类的境遇》进行分析。

一、词汇

词汇与文体关系密切,引用斯威夫特(Jonathan Swift)的话来说就是“把恰当的词放在恰当的地方”。不同的情景不同的场合需要使用不同的词语:法律外交文书中必然使用正式语,学术论文中会有长词,而非标准语言、俚语则用于日常对话中。语言选择要为主题服务,因而词语的选择并非偶然和随机的。作者在小说创作中需要充分考虑到如何选择恰当的词汇来描写自己想要构造的环境氛围进而突出自己想要表达的主题。作为龚古尔文学奖获得者的马尔罗在小说中的用词也不例外。

总体而言,马尔罗小说中使用的词汇本身而言并无特别晦涩之处,出现歧义的情况不多。他在《人的命运》中使用的色彩类词汇比较多。描绘中国城市时他使用了比较晦暗、模糊的色彩,如暗黄色、灰白色、暗蓝色、褐色等等,用以表达革命事业变换不定的命运。例如:

Ils avan?aient en silence entre les murs que le ciel jaun?tre et chargé de brume rendait blêmes, dans une solitude misérable criblée de détruits et de fils télégraphiques.

他们默默地往前走着,走在被昏暗的、充满了浓雾的天空映成灰白色的墙壁中间,走在遍地是瓦砾和电线的荒僻的道路上。

Les nuages bas et lourds avan?aient dans le sens de leur marche, au-dessous du jour jaun?tre, avec un mouvement incertain et pourtant impérieux de destinées.

浓密的低云,在淡黄色的空中,顺着他们三个人前进的方向向前翻滚着,如同命运一样变幻莫测而又不可抵挡。

La section spéciale de police de Tchang Ka?-chek était installée dans une simple villa construite vers 1920 : style Bécon-les-Bruyères,mais fenêtres encadrées dextravagants ornement portugais, jaunes et bleu?tre.

蒋介石的特别警卫排驻扎在1920年后修建的一座普通别墅里。这座别墅是贝孔-雷-布鲁艾尔风格,但窗框上却使些黄色和近蓝色的怪诞葡萄牙装饰。

出现的“jaun?tre”“blême”“jaune”“bleu?tre”等词语的运用丰富了读者对所描写的环境或者情境视觉上的认识。除了描述景物,书中的颜色还成为意识形态的象征,例如Ferral说话中蓝色代表国民党阵营,共产党阵营则直接用红色来指代。endprint

另一类出现较多的词语是与气味有关的。例如:Il ne sadressait quà la nuit ; et comme si elle lui e?t répondu, le parfum des buis et des fusains mouillés monta du jardin.

他只是在对夜空讲话,着夜空好象在回答他,湿漉漉的黄杨和卫矛的芳香气味从花园里阵阵飘来。

Dès quil entra dans la prison, avant même de pouvoir regarder, il fut étourdi par lépouvantable odeur : abattoir, exposition canine, excréments.

他一走进监狱,甚至在没看清东西之前,就被那可怕的气味熏得头晕目眩了:那是一种屠宰场的气味,犬粪展览会的气味,粪便的气味。

与气味相关的词语有很明显的体现:“ le parfum des buis”“ lépouvantable odeur ”等与气味相关的词语可以刺激读者的感官,进而引导读者进入作者预先设定的情境中,引起其在心灵深处对角色行为的共鸣。

二、语法

语法范畴包括句子类型、句子复杂程度、从句类型、从句结构等方面的分析。文体学家们认为研究小说的文体必须由语音、词汇进入句式的分析。不同的句法结构可能造成不同的效果。作家可以利用这种可能,并加以创造发挥,以实现他的创作意图。句子结构的安排,在文学作品中是作家揭示主题思想和追求某种艺术效果的主要手段,句法结构的变化多样和丰富多彩、对句子艺术效果的追求是文学语言的一个重要特点。句法的独特性能使作家的作品与其他作家的作品区别开来,突出自己的文体风格。

不得不提的是作品中频繁出现的简单的动词句式和名词句式。动词句式有“Il chercha en quoi, ne devina pas. Sorti. Rentra, compris aussit?t : la chambre semblait de vaste.(他寻思缘由,猜不出来。出门,回来,继而明白:房间似乎空了。)”“Il avait vécu, combattu, créé.(他生活过,奋斗过,创造过。)”等。名词句式有“manteau de laine, feutre noir, cheveux blancs : Gsors.(羊毛大衣,黑色毡帽,白色头发:吉佐尔。)”“deux hommes sortirent. Un chien. Un vélo.(走出来两个人。一条狗。一俩自行车。)”动词句式加快了文本的叙述速度,形成抑扬顿挫、断续、激烈的张力,而大量名词句的使用使小说的字词节省到最高限度,缔造了丰富的场景和高效率的叙述效果。

此外,作者还大量缩减了句子与句子之间、词组与词组之间的连词,以带有冒号、省略号和破折号的句式代替。冒号句型如“Il y avait sa femme : rien autre ne lui avait donné par la vie.(他有妻子:生活没有再给他任何别的东西。)”和“A cet instant, il entendit la trompe d ‘une auto : Tchang Ka?-chek.(正在此时,他突然听见汽车的喇叭声:蒋介石。)”可以使叙述者迅速地交待事件的原因和结果,而且不时地夹杂一些对场景抒发的思考。省略号句式如“Tant pis...”破折号句式如“il les rendit——les rendit——serra plus fort la main qui cherchait à nouveau la sienne, et attendit, tremblant des épaules, claquant des dents.(他把氰化物还给了他们——还给了他们——更紧地握住了在重新寻找自己收的那只手。然后彼岸开始等待,他的肩膀抖动,牙齿咯咯作响。)”语言的省略与跳跃所造成的文本空缺,是显示小说文本丰富内涵的所在。德国文伦家沃尔夫冈·伊赛尔曾经指出解读者与文本的交流实际上正是在文本空缺处发生的,这时所言部分知识作为未言部分的参考而有意义,是意指而非陈述才使意义成形、有力。而由于未言的部分在读者思维中的成活,所言部分也就扩大,比原先具有较多的含义:甚至琐碎的小事也深刻得惊人。”空白结构意味着文学意义解读的开放性。留给读者思考的空间。因而空缺处的内涵反而更丰富。

三、修辞

文体学研究可以追溯到起源于古希腊、古罗马时期的修辞学,那时的修辞学更适合称为修辞术,即“演说的艺术”。文体学是在西方传统的修辞学基础上发展而来的,可以说,文体学的前身就是古代修辞学。在文学文体中,修辞手法的使用是很常见的。修辞是指在使用语言的过程中,利用多种语言手段以达到尽可能好的表达效果的一种语言活动,能明显地增强言辞和文句的效果。

作者大量运用了以“comme si”(好像)为先导的形象化比喻,使作品更为生动。例如Kyo在监狱里仰躺在地上时的心理活动“Il simagina, allongé, immobile , les yeux fermés, le visage apaisé par la sérénité que dispense la mort pendant un jour à presque tous les cadavers, comme si devait être exprimée la dignité même des plus miserables …Il ne reverrait pas May, et la seule douleur à elle , comme si sa propre mort e?t été une faute.(他躺在那儿一动不动,双目紧闭,安详的面容泰然自若,似乎在遐想——所有刚死一天的尸体差不多都是这副面容,仿佛要把那最为悲惨的人的尊严表现出来似的……他再也见不到梅了,他唯一应该受责难的地方就是给她带来了痛苦,好象他自己的死是个错误似的。)”两个明喻句标志都是“comme si”,在主人公心中,死尸的面容像是要把最悲惨的人的尊严表现出来,自己的死像是一个巨大的错误,应该好好地被责难。可见这些人死的毫无尊严,主人公自己不希望自己的死会给妻子带来巨大的痛苦。这样的叙述调动了读者的知识阅历和想象力,着实需要咀嚼一番言简意赅的格言警句艺术是其小说的特色。让一皮埃尔·布林(Jea n一Pière Bli n)曾对此做过统计: 《征服者》有23处, 《王家大道》有23处, 《希望》24 处, 《阿腾堡的胡桃树》38 处, 而在《人的状况》则有39 处。Kyo牺牲之后, Gisors 意味深长地说: “Il faut neuf mois pour faire un homme, et un seul jour pour le tuer.(缔造一个人需要九个月, 而消灭一个人只不过是一天的事情。)”这句话在小说情节发展方面起到了解释说明与归纳总结的作用。以极其精炼的形式总结了人类命运的反复无常,体现了人在历史长河中的脆弱和微不足道, 呼应了小说“人的状况”的主题。马尔罗试图把纷繁复杂的思想汇聚在简明扼要的句子中, 将转瞬即逝的片断和思绪定格为永恒,简短的句子达到了深邃的哲理和悲剧性的庄严。endprint

四、语境与连贯

如果一个由数个句子组成的语言片断被认为是一个连贯的语篇的话,那么在这一语篇中必然存在某些语言形式,使之成为连贯统一的整体。语篇的衔接手段起着指示语篇中各个句子及其组成部分的相互联系的作用。也就是说,语篇不是句子的任意堆砌;构成语篇的句子都是相关的,由照应手段将它们联系在一起,如参照关系、替换关系、省略关系、连接关系、.词汇照应等手段。照应作为一种重要的语篇衔接手段,可以使语篇在修辞上言简意赅,在结构上严密紧凑,使之成为前后衔接的整体。

例如在监狱那一部分对Kyo的描写,通过使用第三人称代词“il”“elle”以及宾语人称代词“le”使此部分句子与句子之间形成了良好的逻辑关联。“Kyo ferma les yeux:cétait précisément la position des morts. Il simagina, allongé, immobile , les yeux fermés, le visage apaisé par la sérénité que dispense la mort pendant un jour à presque tous les cadavers, comme si devait être exprimée la dignité même des plus miserables.”第二句中的“je”指的是前一句中的Kyo。下文中“Depuis plus dun an, May lavait délivré de toute solitude, sinon de toute amertume. La lancinante fuite dans la tendresse des corps noué pour la première fois jaillissait, hélas ! Dès quil pensait à elle, déjà séparé des vivants...” “lavait”中的“le”指代的是上文中的Kyo。而“May”在这部分出现过后紧接的一句中用“elle”来替代。重复使用的代词在文中形成一条纽带,保证了所指对象的一致性。这种词汇照应不但在形式上非常直接地把包含同一对象的两个或多个句子,甚至不同段落所传递的新、旧信息进行直接匹配,从而建立上下文之间的连贯。通过这种方法,作者成功地使这部分形成一个整体,从而使读者在阅读过程中不会对人物混淆,利于读者对这段话的主体产生一个完整清晰的认识。

在语篇的照应中,省略关系可以加强语言的结构联系,例如Gisors 与Tchen的对话:

Quas-tu éprouvé , après ?

De lorgueil.

Dêtre un homme ?

De ne pas être une femme.

此刻,Gisors正帮Tchen排解心中的不快,对话几乎都是省略的,符合当时的情形和当事人的心情。如果把这些句子改成完整的句子,则与人物和情节不合拍。省略关系在小说语言中的运用可以使语言简洁,行文紧凑,表意效果加强。

五、结语

文体学的任务是通过描写和分析作者选择的语言成分(语音、词汇、句法与篇章)及其产生的特定文体(修辞效果)来帮助读者更好地理解和鉴赏文本的意义和艺术价值。马儿罗是法国二十世纪的重要作家之一,其语言风格以高深而著称,小说的语言节奏给人的印象犹如骏马奔驰,极其迅速并带跳跃性。又如大江长河一泻千里,每遇峡谷奔腾湍急,每经平川则深沉恬静。作品中许多句子达到的含蓄凝练为法国文学史上高乃依以来所罕见,受到法国评论界的称赞。用文体学理论对《人的命运》进行分析,可以深化我们对马儿罗作品在词汇选择、句子结构和文本特征等层面的研究,揭示文体风格对增强表达效果和阐明主体所起的积极作用。另一方面有助于读者理解该小说,提高对法语语言文化的欣赏水平,进而提高法语学习的效率。

【参考文献】

[1]André Malraux. La condition humaine. Paris : Gallimard,1989

[2]安德烈·马尔罗.人的命运[M].李忆民,陈积盛译.北京:作家出版社,1988

[3]秦秀白.文体学概论[M].湖南教育出版社,1986.

[4]申丹.叙述学与小说文体学研究[M].北京:北京大学出版社,2004

[5]胡壮麟,刘世生.西方文体学辞典[M].北京:清华大学出版社,2004

[6]胡壮麟,刘世生.文体学在中国的发展[J].济南:山东师大外国语学院学报,2000

作者简介:冯莎,现就读于西安外国语大学法语学院2013级法语语言文学专业硕士研究生。研究方向:文学。endprint