浅析英文散文的节奏与翻译
2016-04-18关永杰
关永杰
【摘要】散文由诗歌衍生而来,其在结构、语言、文笔等方面独具特色。其中,语言的节奏对渲染、烘托、增强文章内容具有积极的作用。因此,在翻译过程中,翻译人员应加大对英文散文节奏美的重视力度,并对其进行适宜转换,力求最大程度还原原文风格。本文根据笔者多年从业经验,对英文散文的节奏与翻译进行了浅析,旨在为各位同仁提供参考。
【关键词】英文散文 节奏 翻译 风格
英文文体主要包括诗歌、戏剧、小说等。其中,散文是其重要组成部分。就英文散文而言,其具备很多特点:篇幅短小、文字精简、对照呼应等。此外,英文散文在语言风格当面具有一定的造诣。通常,英文散文风格倾向于采用平实简洁、反饥幽默等风格。著名散文家Lo rd Chesterfield提出了风格有益于彰显文本思想的观点。因此,在进行翻译时,翻译人员务必注重文章的语言风格。经查阅大量文献资料,笔者发现语言节奏对体现散文风格至关重要。由此可见,确立文体风格、紧抓语言节奏,能够促使翻译更为传神。
一、英文散文的节奏
从广义角度来讲,语言的节奏主要体现于押韵、行节、对偶句等方面。其中,节拍、行节等适用于诗歌。因此,诗歌具备节奏感。对于散文语言而言,其富于变化,节奏繁杂。纵观散文文本,笔者发现句式、音韵等节奏对润色英文散文颇有益处。本文对英文散文句式方面的节奏做了以下分析:
1.排比句式的节奏。所谓的排比指的是将相同、相似的结构进行一一罗列,进而达到增强语势的效果。根据研究结果显示,排比句给人以高昂急促的节奏感,对读者的情绪具有很大的影响。
例如:To that work I now turn, with all the authority of my office. I ask the Congress to join with me. But no president, no Congress, no government, can undertake this mission alone. (任何总统,任何国会,任何政府都不能单独完成这一使命。) 在此句中,no president, no Congress, no government属于主语排比,其的运用有利于增强文意效果。
2.短句的节奏。在英文散文中,短句在描述美景、生活等内容时较为常用。短句给人以优美明快的节奏感,有利于渲染、营造轻松愉悦的氛围。就写景的短句而言,其能够丰富读者的想象空间,使其产生身临其境的感觉。
例如:Thank to the god.Today I can still sit before the computer desk.I can get enough food and water.I am still alive .I am not gonna die of any disease or natural disaster.I can still enjoy your warm hug and the loving expression in your eyes.(感谢上苍。今天我还可以坐在电脑桌前。我可以得到足够的食物和水。我仍然活着 而且 我也不会因为什么疾病或者自然灾害而去世。我还可以沉浸在你温暖的拥抱和充满爱意的眼神中无法自拔。)此段充分体现了短句的轻松明快特点,记忆引起读者产生强烈的情感共鸣。
3.长句的节奏。较短句而言,长句具备平和、低沉、舒缓等节奏感,在渲染、增强严谨、庄重的气氛中发挥着不可替代的作用。
例如:(1) The wallflower is so called because its weak stems often grow on walls and along stony cliffs for support. (墙花之所以叫墙花,是因为其脆弱的枝干经常要靠墙壁或顺石崖生长,以便有所依附。);(2) Perfectly matched pearls, strung into a necklace, bring a far higher price than the same pearls told individually. (相互般配的珍珠,串成一条项链,就能卖到比单独售出好得多的价钱。)这些英文散文长句,给读者设定了平和、舒缓的阅读基调,从而烘托出庄重的气氛。
二、英文散文的翻译
在进行英文散文翻译时,翻译人员应将各种节奏效果纳入考虑范畴,以更好的传递原文文意。此外,翻译人员还需掌握间隔句子节拍、停顿等技巧,进而将英文散文的语言风格美传递给读者。
1.注重英语散文的语义。语义相当于能够被心智激活的相关概念内容,以及附加在其上面的认知、理解。语义是建立在认知、概念结构基础上的,并与人的主观因素存在着密切联系,使人们在理解层面达成共识,具有主体的特性。语篇的连贯性关系到与语篇意义的形成,不同语言存在不同的背景差异,在研究语篇连贯性的时候要注重对英文散文背景知识的参考。将背景知识及语篇内容结合,从认知角度分析语篇的连贯性。
2.注重英语散文的节奏。根据调查结果显示,英语散文翻译过程较为艰辛,达成传递原文节奏的目标亦存有难度。为更好地再现原文,翻译人员应加大传达语言风格的力度。对于英文散文翻译而言,主要考虑其语言、文化背景,除了选用适宜的词语、句式、结构等,还须传递语言节奏美。
中英散文翻译,需注重“的”的用法、语言押韵、句式富于变化等。其中,“的”的用法,余光中先生曾提出切忌“的的不休”的观点,即“的”字在翻译中使用过度。“的”的过度运用,不利于表现英文散文的节奏,不利于有效传达原文的美感。语言押韵,讲究平仄,以更好的翻译原文。句式富于变化,通过使用长句、短句等以丰富译文,进而将英文散文的美传递给读者。
三、结束语
实践证明,节奏是评判英文散文是否属于美文的标准之一。在翻译过程中,翻译人员须准确把握英文散文的节奏、结构美:确立美学手段、特征。与此同时,在理解、把握原文文意的基础上注重语境的体味,以提高翻译质量,从而为读者提供原汁原味的英文散文阅读材料。
参考文献:
[1]张艳,黄蕾.从翻译风格论视角析葛浩文的散文翻译[J].韶关学院学报,2014,05:135-139.
[2]黄海军,高路.翻译研究的叙事学视角——以林语堂译本为例[J].西安外国语大学学报,2011,04:90-94.