避免“潮式英语” 提高学生英汉换位思维能力
2016-04-16刘玫洁
刘玫洁
避免“潮式英语” 提高学生英汉换位思维能力
刘玫洁
(揭阳职业技术学院,广东 揭阳 522000)
由于潮汕方言根深蒂固的影响,学生在英文表达中出现了很多错误,甚至还创造了“潮式英语”。英语和潮汕方言是两种不同的语言,它们有不同的文化背景。它们之间的差异性深深地影响着不同民族间的跨文化交际。教师应总结学生的英文表达错误,分析两种语言之间的异同,采取多种教学方法和教学对策来避免“潮式英语”,提高学生英汉换位思维能力。
潮式英语;潮汕方言;英汉换位思维能力
随着我国经济与社会的发展,特别是揭阳市成立的“中国淘宝村”促进了跨境电商行业的发展,各行各业频繁地进行国际交流。这就亟需一批有扎实英语语言功底、跨文化交际能力强的复合型人才。然而,虽然潮汕地区大力发展经济,但是英语教学却跟不上经济发展的步伐。师资力量薄弱,教育教学资源缺乏,学生的英语应用能力都差于其他城市学生。所谓“潮式英语”(Chaoshan English),是指带有潮汕语音、语法、词汇特色的英语,就是有潮汕特色的英语。潮式英语在潮汕地区英语交流中非常普遍,它的一些独特词汇和短语是在潮汕方言的语义上,通过特殊的构词法等法则转换而成的英语。
一、造成潮籍学生英语交流中出现“潮式英语”的原因
在英语学习过程中,学生会不自觉地受到潮汕方言的影响,他们往往会把潮汕方言结构套用到英语的语言输出之中。英语和潮汕方言是两种不同的语言,一种语言代表和反映了一定的社会文化,特定的文化又构成不同的语言表达形式。经过调查分析,有以下几个因素导致学生出现“潮式英语”:
(一)教师的英语教学缺乏系统性,忽视英汉两种语言的差异性
有些教师在英语教学时缺乏系统性,很多老师把英语教学重点放在语法、词汇、句型等方面,而没有致力于教导学生如何将所学的知识融会贯通,恰当地使用英语进行交流。一些教师还对英语学习本质认识不足并存在一定的思维定势,过多注重知识的传授而忽视学生的学习和应用的过程。对学生的实践训练和思维训练,多敷衍了事,缺乏系统性。而且,英汉两种语言在表达形式上有着本民族固有的特点,两者的差异性成为学生应用英语的拦路虎,而教师在英语教学中往往忽略这一点,只是进行泛而广的教学。甚至有些教师的英语口语还出现“潮式英语”,学生长期在“潮式英语”的熏陶下,他们的英语表达水平可想而知。
(二)学生对英语学习缺乏兴趣和动力,与外教交流力不从心
大部分学生认为英语只是在考试时才有用,学习英语的主要目的就是通过各类考试。所以他们对英语学习采用机械记忆法,大量背诵单词、句子,学习语法,从不主动发现和提出问题,套用潮汕方言的语言模式造出错误百出的“潮式英语”,这都是学生对英语学习缺乏兴趣和动力,缺乏满足感和成就感造成的。而且,大学生已接近成人年龄,从小生活在潮汕方言中,养成了潮式思维习惯。虽然他们经过几年的学习,但仍不能摆脱潮式思维的束缚,所以他们的英语表达仍然潮味十足。这导致他们虽然词汇量不少,但跟外教交流时,常令人莫名其妙,并且常力不从心。
(三)教材内容单调过时,语言不地道
现在有些教材里面所选择的文章大多是改写过多、长而枯燥无味的文章,没有异国那种原汁原味、语言地道、文化浓郁、朗朗上口的味道。而且,有些教材还存在一些中式英语的表达,质量良莠不分。学生所接触到的都是中式英语表达,哪能作出地道的英语表达呢?而且很多教材只注重语法、词汇练习,对一些情景表达训练一笔带过,以各类过级考试为指挥棒,单调乏味,难怪很多学生认为现阶段大学英语教学“仅是高中知识的重复”,“教材内容单调过时”。
二、潮籍学生在英文表达方面常出现的问题
构建主义认为,学习并不是把知识从外界搬到学习者的记忆中,而是以学习者已有的经验为基础,通过与外界的相互作用来构建新知识的过程。[1]由于潮汕方言和英语这两种语言存在很大的差异性,潮汕方言思维习惯严重影响了英语的思维表达。所以,在英语应用时,学生往往先用潮汕方言想好,然后用汉语思维把英文词汇组合成特殊语法的潮式英语句子。他们的英文表达非常符合“潮式英语”,有时甚至是完全不符合英文的表达方式,不伦不类。
(一)词汇搭配不当
学生由于受到方言的影响,在词汇搭配出现了一些错误,最常见的有以下三种:
1.job、work不分
在一般情况下,我们用“job”来描述“工作”,但学生常用“work”一词来代替。当然,“work”与“工作”在语义上有一定的对应关系,但并不等同。比如,学生常说:“I have a work as a waiter in my spare time.”。
2.词汇自行搭配
学生在英语学习中往往是死记硬背词汇的中文意思,而忽视他们之间的搭配。在英语表达时,他们常常会不自觉地根据单词的中文意思自行搭配。例如,若要表达“取得成功”的意思时,学生常说:“make success”;若想表达“在他的帮助下”,他们会说:“under his help”。
3.词语选择不当
英语用词比较讲究具体、细腻,而潮汕方言比较笼统、模糊,很多词汇的使用范围和方式是不同的。而潮籍学生常根据自己的意愿来选择词语,导致表达不正确。例如,一位学生在描述其母亲时,他是这样说的“My mother is a good people.”。而people是一个集合名词,person更为恰当些。又如,在购物这个场景中,表达“这个价格对我挺合适的”。学生是这样说的:“The price is very suitable for me.”,而suitable常以否定的形式出现在一些告示或通知上,更别说形容词和副词的混淆;又如“我学习很努力”,他们就表达为“I study very hardly.”。
(二)句子结构混乱
英语句子一般常以一个主谓结构为主干,其他修饰成分为旁支,借助各种关联词进行搭架。而潮汕方言没有英语那么复杂,它讲究简洁明快。学生在句子表达中,结构混乱,胡乱搭配,常见有以下几种:
1.没有使用否定转移
否定转移是英语特有的,believe、think、expect、suppose等几个动词用于否定复合句时,要将否定词移至主句,而潮汕方言却仍将否定词放在从句中。如,学生常说出“I believe you don’t tell her the truth.”这样的句子来。
2.句子表达顺序混乱
在英语中,时间状语常放在句子最后,而潮汕方言却会按照时间顺序来安排句子成分。所以学生常说“After lunch we will go to the cinema.”并且,潮汕方言总是从大到小来描述事物的,而英语却与之相反。例如,“中小学”英文表达为“public and middle school”,而学生却表达为“middle and public school”。
3.创造性的“there be”句型
英语的存在句“there be”表示“某处有某物”,“be”动词就是存在句中的谓语。而学生创造性地写出了“There have many students eat breakfast on class.”。
4.用very 修饰动词
学生都认为副词是修饰动词的,所以他们也用程度副词very来修饰动词,如写出像“I very like you much. ”这样的句子,令人莫名其妙。
5.句子成分重复补充
潮汕方言经常会把一件事情解释清楚,所以多重复补充,而英语有时讲究隐晦,简练到位。比如,英语常表达“It’s very important.”而学生却常说“It’s a very important thing.”在情景操练中,安慰一位父亲出车祸的朋友,学生非得把事实说清楚“I’m sorry to hear that your father was died in the accident.”。
(三)出现Chaoshan English 英文表达
在学生的英文表达中,常. 现Chaoshan English 的句子。他们用潮汕方言的句式来套用英文句子,创造出一些不伦不类或没有语法错误但不地道的英文表达。常见的错误有以下几种:
1.句子缺少关联词
英语句内之间必须用一定的关联词连接,若缺乏这些词,句子就会关系不清、主次不分。而潮汕方言的句子以语义为中心,句子结构并不非常严格,不需要使用连接词来衔接。因此,学生创造出“The coach began to move, the tears also began to fall.”。在表达“冬天来了,春天还会远吗?”,学生就译为“Winter comes, can spring far away?”而英文正确的表达则是“If winter comes, can spring be far behind?”。
2.肯定、否定表达混乱
在表达同一思想时,英语需用肯定表示,而潮汕方言却习惯用否定。如,Wet paint.(油漆未干),而学生却习惯把它改成“Paint not dry.”
3.缺少相关句子成分
潮汕方言有一些缺乏主语的表达方式,比如“回来啦”、“吃饭了”等等这类句子,但英语却需增补主语以表达准确。例如,“希望你能来参加我的婚礼”,学生表达为“Hope you can come to my wedding.”。
4.表达不地道
很多学生在英语交流中,摆脱不了方言句式的束缚,造出一些没有语法错误却不地道的英文句子。比如,他们常说“with time flies”(随着时间的飞逝),“I suddenly got a good idea.”(我突然想到了一个好主意。)这就是完完全全根据潮汕方言习惯来组织的英文表达。
5.滥用方言中的句子
潮汕方言有很多关心关怀别人的句子,特别是在送别时,所以学生也套用这些句子,并在情景操练中大量使用。例如,“You must drive the car more careful.”、“You should walk slowly.”等等。而英语却只简单地表达“Goodbye”就行。
(四)篇章结构整体重点不突出
在教学过程中,常常发现一些学生在发表演讲或阐述观点时,没有任何重点,想到哪儿就说到哪儿,整体观点模糊,主体不够突出。开头过于冗长,摆了一大堆现象却没能提出其观点,甚至出现重复累赘。他们还擅长用大量形容词和副词,比如,滥用“very、great、important”等等修饰词。他们还喜欢套用汉语作文的格式,例如,“Let’s fight for it.”、“Hope we will be happier than before.”、“We must/should”等等。
(五)忽视英汉文化和思维方式的异同
潮汕方言和英语是两种截然不同的语言,有不同的文化背景也有不同的思维方式。学生在英语表达时经常忽视这两种语言的差异,闹出了一些笑话,常见的错误有以下几种:
1.潮式英文的打招呼或分别方式
在潮汕地区,人们都很热情,经常以“吃了吗?”“去哪里?”作为打招呼的方式。学生也把这种习惯应用于与外教交流上,如“Have you eaten yet?”“Where are you go?”。而且把送别时的“请留步”或“请走好”这样的客套话也应用起来,他们会说“Stay here, please.”或“Walk better, OK.”。这让那些以英语为本族语的人听起来匪夷所思,十分好笑。
2.说话喜欢以“我”为认知的出发点
英语思维偏重客观事物对人的作用和影响,而汉语思维注重主体思维,常以“我”为依据作出判断,以“我”为认识的出发点。因此,学生多用主观性很强的句型,例如“We think…”“I hope…”“Somebody says…”等等。他们常用人称主语而不用英语常用的物称表达法。例如,这一句“我的后脖子根冒出了冷汗”,学生是这样表达的“My neck broke out a cold sweat.”而正确的英文表达应是“A cold sweat broke out on the back of my neck.”。
3.词义冗长
大部分学生不善于用抽象名词和介词来简洁表达观点,他们喜欢用冗余词句来表达。虽然这些句子在语义上是正确的,但逻辑关系不强,冗长啰嗦。例如,在表达“我们必须改进我们工作”时,学生这样说“We must make an improvement in our work.”而不是“We must improve our work.”。而且,学生虽然想表达“Teaching will be easier with computers.”的意思,却啰啰嗦嗦说了一大堆“I like computers. They are very useful…”
4.多用主动句,少用被动句
英语受客体思维的影响,广泛使用被动句;潮汕方言受主体思维的影响而多用主动句。例如,“众所周知”,英语常用“It’s well known that…”,而学生却多用“We all know that…”.
三、如何在英语教学中提高学生的英汉互换思维能力,尽量避免“潮式英语”
德国语言学家、哲学家威廉·洪堡特(Karl Wilthel Von Hamboldt)认为,每一种语言里都包含着一种独特的世界观,每一种语言在它所隶属的周围设下一个圈子,人只有同时跨进另一种语言的圈子,才有可能从原先的圈子走出来。[2]“潮式英语”现象由来已久,很多学生在英语学习和表达中会不自觉地使用方言习惯,导致说出来的英语不中不洋。我们提倡学生用英文思维,但实践起来却不容易,因为潮汕方言的干扰是一个长期的过程,不是一朝一夕可以改变的。因此,从长远看,在英语教学中,尽量避免“潮式英语”,提高学生的英汉互换思维能力,比起背诵范文和基本句式这种治标不治本的方法还是比较有效的。
(一)教师应转变教学思维,提高自身的文化素养,培养跨文化交际人才
英语有工具性和实践性的特点。鉴于这两个特点,英语教师的语言素质高低是十分关键的,它对学生有示范性作用。因此,教师应重视提高自身语言素质和文化素养,通过大量阅读、专业培训、跨文化交际实践等各种途径来提高自己的跨文化交际能力,用深厚的文化素养和良好的语言素质来影响和感染学生,为学生树立好榜样,起示范性作用。
(二)增设相关课程,淘汰内容陈旧的教材,并及时补充教学内容
目前,各高校的英语专业课程中,有关中西方文化比较的课程少之又少,甚至有些学校还不开设这类课程。建议各高校增设使用英语授课,用英语编写教材,讲授和对比中西方文化的课程。只有这样,学生才能学到原汁原味的英语表达,他们才会重视中西方文化输入,而不单纯把英语看成是考试过级的工具。对于其他英语课程,应该增加涉及中西方文化对比内容的教材,淘汰内容陈旧、表达中式化的教材,与时俱进地扩展教学内容。
(三)采用多种教学方法,培养学生的英汉互换思维能力
由于潮汕方言根深蒂固的影响,要培养学生的英汉互换思维能力非一朝一夕可以实现。这就要教师发挥主导型作用,采用多种教学方法,引导学生进行有效率地英语学习。首先,重视词汇句式积累,并通过阅读来培养英语语感。词汇是语言中最基础的部分,包含着丰富的文化内涵。教师要把词汇记忆积累和他们的基础写作训练结合起来,学生还须加强各种句子结构的学习,以规范英语表达。大量的英语阅读不仅可以扩大学生的词汇量而且可以培养学生的英语语感。教师应要求学生阅读各种不同文体的文章,精读与泛读相结合,要求学生收集自然地道的英语表达方式。但在选择英语阅读资料时应从简易到繁琐,太过于容易,学生易失去兴趣,而太过于繁琐,学生会知难而退。其次,加强英语文化教育。学生在学习英语过程中,要了解英语中的文化知识,以开阔自己的知识视野。教师应结合教学内容介绍相关的文化背景,引导学生深入了解和感知英语国家的风土人情、生活方式和风俗习惯等等,为学生提供更丰富的学习内容,让学生在深入了解中加深感知。这有利于帮助他们积累丰富的语言文化知识,使他们根据英语文化来选择恰当正确的表达方式,提高语言表达运用的地道性和灵活性。最后,采用对比分析的教学法,比较两种语言的差异。教师可以在教材或课外阅读材料中找出典型的有英语特色的句式,让学生对比学习,理解例子语言的差异,从而掌握英语句式的用法。教师还可以通过英汉语言差异对比,选择一些学生经常出错的知识点进行归类、分析和讲解,提高学生的英语表达能力。教师还应将西方思维与潮式思维进行比较,使学生意识到这两种思维的差异性,并善于发现和总结它们的特点,逐步培养他们的英汉互换思维能力。
(四)提高学生的自学能力,鼓励他们进行研究性学习
知识是学不完的,单纯依靠课堂和课本是不行的。教师应教会学生如何自主学习,鼓励他们进行研究性学习,还要让学生主动探索,主动发现知识,让他们在解决问题中去自主学习,培养他们的实践能力和创新能力。例如,词汇并不是孤立的,它们形成一种“词汇网络”。一个人的英语思维的好坏与他的“词汇网络”是否发达有关系。在学习词汇时,应鼓励学生自主扩大词汇关联的范围,进一步提高词汇之间的关联度,对词汇进行深加工,更好地进行英文表达。教师还要注重从跨文化意义中培养学生的语言运用意识,引导学生从文化发展深层内涵中,自觉主动学习语言知识,形成正确的语言感知思维,提高英语运用的正确性。
(五)开展丰富多彩的课内外活动,为学生营造良好的英语学习氛围
爱因斯坦曾经说过:“唤起独创性的表现与求知之乐,是为人师者至高无上的秘方。”良好的英语学习氛围,是学生从心理上解除对英语的恐惧,清除学生学习的紧张感。教师应鼓励学生把握住各种说英语的机会,拒绝说潮汕方言,无论对错,教师都要肯定学生这种精神。教师在平时教学中可以采取小组合作的方式,让学生相互沟通,共同进步。教师可以把学生分成几个小组,相互学习,用英语表达自己的想法和意见,并开展小组竞赛。通过这种小组学习,为学生提供一个良好的平台,使英语活起来,使他们的口头表达能力逐渐提高。同时,教师应建议学生多阅读课外英语书籍、报刊等,参加各种英语活动,丰富英语知识,增强语感。
潮汕方言对学生的影响是根深蒂固的,提高学生的英汉互换思维能力需要一个长期的过程。在跨文化交际中,语言的差异是必然存在的。教师应有足够的耐心,调动一切积极因素,注重英语文化知识的讲解,分析比较潮汕方言和英语的异同,并创造良好的语言环境,通过各种有效的训练和丰富多彩的课内外活动,逐渐提升学生的英语表达能力。
[1] 崔卫红.英语思维建构学习方案的哲学思考[J].科技文化,2011(1):96-96.
[2] 洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].姚小平,译.北京:商务印书馆,1997:70。
[3] 李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000:550.
[4] 李继宏.母语负迁移与英语教学[J].外语研究,2006(5):136-137.
[5] 关世杰.跨文化交流学[M].北京:北京大学出版社,1995:124.
[6] 孙少豪.英汉表达的差异[J].外语教学,1992(1):86-90.
[7] 邹华.英汉思维模式差异与跨文化语言交际探论[J].安徽学院学报,2012(3):62-65.
[8] 毛荣贵.英语写作纵横谈[M].上海:上海外语教育出版社,1998:350-367.
An Analysis on Improving Students’ Ability of Thinking Alternately in Chinese and English to Avoid “Chaoshan English”
Liu Mei-jie
(Shantou University, Shantou, 515063; Jieyang Vocational and Technical College, Jieyang, 522000, Guangdong, China)
Due to the deep-rooted influence of Chaoshan dialect, students make a lot of mistakes in English expression, even they create “Chaoshan English”. English and Chaoshan dialect have different cultural background for they are two quite different languages. Their differences deeply affect the cross-cultural communication between different nations. Teachers should sum up students’ mistakes of English expression, analyse the similarities and differences between these two languages and use different kinds of teaching methods and teaching strategies in order to avoid “Chaoshan English” and improve students’ ability of thinking alternately in Chinese and English.
Chaoshan English; Chaoshan dialect; ability of thinking alternately in Chinese and English
H319
A
1672-4437(2016)01-0038-05
2015-11-04
揭阳职业技术学院教研课题“潮汕文化对潮籍学生英语学习的影响及对策的研究”(JYCJC1002)。
刘玫洁(1980-),女,广东揭阳人,揭阳职业技术学院讲师,汕头大学硕士在读。主要研究方向:语言学、英语教学。