浅析关联理论指导下的字幕翻译
2016-04-14刘施
刘施
【摘 要】 本文介绍了关联理论与关联翻译理论,阐述了电影字幕翻译种类和过程,探讨了关联翻译理论在不同类型字幕翻译中的实际应用。指出,在具有文化内涵的电影字幕翻译中,主要应采用模糊翻译方法,缩略翻译方法,补译法,还有暗含化明示采取的直译等方法;而在幽默字幕的翻译时,也应根据不同的类型采取不同的翻译方法。但根据关联理论,不管用什么方法,只要译文能传达原文的意图,那么译文就是成功的。
【关键词】 关联理论;电影字幕翻译;《幸福终点站》;《功夫熊猫》
字幕翻译已经逐渐受到了翻译学者和研究人员的关注,然而国内对于字幕翻译的研究论文却数量有限,因此对影视作品的字幕翻译研究显得很有必要。本文从关联理论的角度分析影视作品《幸福终点站》和《功夫熊猫》的翻译,旨在使译者们注意到此理论的应用,通过该理论来指导翻译实践。
一、关联理论与关联翻译理论简介
关联理论是1986年由Sperber和Wilson提出的有关语言交际的理论概念。
其《交际与认知》这本书中指出交际是一种明示-推理过程。人类的交际都涉及两个方面,即明示过程和推理过程,两个方面紧密相关。Sperber和Wilson 提出了“关联”这一核心概念。关联理论认为,交际双方的默契主要由于一个最佳的认知模式—关联性。同等条件下,处理努力越小,关联性越强;语境效果越大,关联性越强。Sperber 和Wilson的学生Ernst August Gutt将关联理论应用于翻译,出版了《翻译与关联:认知与语境》,提出了关联翻译理论。
据此把翻译定义为:翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示推理过程。
在这个过程中,译者必须通过推理,领会原文作者想要传达的语境假设;与此同时,译者还必须了解译文读者是否与原文作者具有相同或相似的认知语境使译文读者能以恰当推导努力取得最大的语境效果。因此,翻译的过程就是寻找认知关联的过程。译者应当努力为原文作者的认知语境和译文读者的认知语境搭建桥梁,建立关联,使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。
本文借鉴前人的经验,运用Gutt的关联翻译理论,通过对《功夫熊猫》和《幸福终点站》中的字幕翻译,分析影视作品中字幕翻译问题的处理,并在此基础上提出关联翻译理论在解决影视作品字幕翻译方面的作用。
二、电影字幕翻译概述
字幕翻译分为两种:语内翻译和语际翻译,语际翻译就是人们通常说的字幕翻译,它是指在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在品目下方的文字。
字幕翻译涉及两个交际过程,首先是源语言和译者的交际过程,其次是译者和目标语的交际过程。从关联理论学来说,翻译过程就是一种推理,一个寻找关联完成最好关联过程。翻译的成功与否主要是看译者是否可以正确理解源语作者的真正意图,正确评估源语和译语观众的认知环境,然后根据关联理论为译语的观众诠释出最完美的译文。
三、关联翻译理论在不同类型字幕翻译中的实际应用
根据关联理论,译者需要根据观众的认知语境进行相关信息的节略删增。翻译是对源语和目标语的阐释与应用。以最佳关联原则为指导来调整表达方式,取舍原文信息,从而引导观众以最小努力获得最大语境效果。
1、具有文化背景的台词翻译
(1)如果该文化背景是大多数读者都理解,即译入语观众与源语的观众的认知语境相似时,可以采取直译或者略译,忽略语义重复且关联性不强的信息的方法,采取模糊翻译法或者浓缩翻译法。模糊翻译法指的是从原文的角度出发,对原文语言进行加工和变化,使得译文更加完美的体现原文想要表达的思想或者情感。浓缩翻译法是指在不破坏句子完整性的情况下,尽量减少和省略句子中没必要的翻译,减少对不必要字词的研究。
例如: He traveled the land in search of the worthy foes.他走遍天涯,独孤求败。
译文都是充满了中国古代武侠风味的用词。译为走遍天涯,独孤求败,减少了读者努力,并且使场面更加气势磅礴,符合当时的画面。经过模糊翻译法的处理,译文都很具有中国特色而又不失本意,上述文章在减少读者努力的同时又符合了译入语的习惯。
例如:Excuse me. Pardon me. Sorry. 借过借过。
To take his strength and use it against him. 借力打力。
例子对原文进行了部分的删减或者浓缩,略译一些内容。有效的节约了电影字幕的篇幅。倘若直译,啰嗦并且给人以画蛇添足的感觉。这样浓缩翻译还很好的体现了中国文化色彩。
(2)由于语言间的文化差异,译者必须将读者因语境差异而不能从语义推导出的暗含意义转化为明示意义。关联理论认为交际话语中有明说和暗说两种意义。交际双方只有同时理解彼此的明说和暗含意义,才能达到交际目的。
例如:It doesnt matter what you are afraid of. Its all the same to Uncle Sam.你惧怕什么,对美国来说并不重要。
Uncle Sam是美国的代名词,但并非众所周知。我们需要将暗含的意思转化为明示意义,用“美国”替换,很大程度上减少了读者努力。恰当的暗含为明示的方法,具体采用补译和替换翻译法可以方便观众付出最小的努力,尽量沟通了源语和译入语的认知语境,获得最大的语境效果。
2、幽默台词语言翻译
从关联理论的角度看,在幽默话语中,由于幽默发出者总是很间接表达意思,话语的关联性不强,信息不足使读者进行推理,所以幽默理解者不得不借助人之环境,运用推理模式来推断出说话人的信息意图和交际意图,说话人付出更多的努力后才发现话语的关联性,这种额外付出努力的回报就是幽默的来源。
(1)由于一词多义或者一词多音的原因产生的幽默,采取转化法。使之符合目标语的习惯,减少观众的努力。例如:
——Need gorchitsa.
——加点结膜。
——What?
——什么?
——Mustard.
——芥末。
英文中并没有gorchitsa这个单词,为了译字幕仍有幽默效果,译者转化为结膜一词,使其与芥末对应。
(2) 由于文章的最大关联和最佳关联产生差异而产生的幽默,采取直译法。
直接翻译依赖于语言特征的相似性,它为了保持原文风格而努力保留原文的所有交际线索。
例如:
---When you are facing the 10,000demons of the Demon Mountain, there is only one thing that matters and thats………
---因为当你眼前是恶魔山无数妖魔时,正经事只有一件,那就是……
---Po! Get up ! you will be late for work!
---阿波。起床啦,上班该迟到了。
此种幽默现象的产生是由于听话人对于对话的最大关联和最佳关联产生了差异。实际场景与观众所想完全不同,由此产生的幽默采取直接翻译就足以完全展现。
(3)如果一句话本身没有幽默感,而是通过上下文语境烘托,衬托而出的,而此时又无法完全找到汉语里面的对应词或者字,就退而求其次,将上下文语境联系出来,采取注释法。
例如:
---Office Torres, you like the films? 小姐,你喜欢看电影吗。
---Movies? Not so much.电影?不喜欢看。
---The Rockettes? 火箭?
---Cant afford it. 买不起(火箭指火箭女郎舞蹈团)
由于火箭女郎在美国纽约每年圣诞时都会进行表演,是很著名的舞蹈团。这样的增译就使得观众理解这种幽默,与源语观众拥有共同的语境效果。
四、结语
本文主要研究了两大种类电影字幕的翻译方法,即具有文化内涵的电影字幕的翻译和幽默电影字幕翻译。其中有关文化背景的电影字幕的翻译主要用到了模糊翻译方法,缩略翻译方法,补译法,还有暗含化明示采取的直译等方法。幽默字幕的翻译也根据不同的类型采取了不同的翻译方法。根据关联理论,不管用什么方法,只要译文能传达原文的意图,那么译文就是成功的。随着电影字幕的广泛传播,关联理论指导下的电影字幕翻译学一定能够在有关专家学者的努力推动下更加繁荣。
【参考文献】
[1] Sperber,D & D,Wilson,Relevance:Communication and Cognition(2nd edition)[M].Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell.1995.
[2] Ernest-August Gutt 翻译与关联-认知与语境[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3] 赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代汉语,2009(03).
[4] 张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[5] 王荣.从关联理论看字幕翻译策略[J].北京第二外国语学院学报:外语版,2007(02).
【作者简介】
刘 施(1992-)女,天津大学外国语言与文学学院翻译硕士.