科技论文英文题目的常见问题分析
2016-04-13蔡卓平段舜山骆育敏
蔡卓平,段舜山,骆育敏
(1.暨南大学 生态科学杂志社, 广东 广州 510632; 2.广东省生态学会, 广东 广州 510650)
科技论文英文题目的常见问题分析
蔡卓平1,2,段舜山1,骆育敏1
(1.暨南大学 生态科学杂志社, 广东 广州 510632; 2.广东省生态学会, 广东 广州 510650)
摘要:科技论文的英文题目是论文面对国际同行的“第一道窗口”.在介绍科技论文英文题目的常用表达形式的基础上,列举了科技论文英文题目大小写表达形式的错误及典型的语法错误问题,分析导致出现这些问题的可能原因,最后分别从论文作者和期刊编辑的角度给出建议,希望共同努力以解决科技论文英文题目的常见问题.
关键词:科技论文;英文题目;问题;建议
科技论文的题目是论文内容的集中反映,其使用简单明了的词语或短句来高度概括论文的内容与信息[1].目前国内多数科技期刊的论文都要求有英文题目,英文题目是否准确、简洁、规范,直接关系到论文收录、检索与被读者认可的程度[2-3].科技论文的英文题目出现在论文的前面,是面向国际同行的“第一道窗口”,因此,提高科技论文英文题目的写作规范,减少英文题目表达错误显得非常重要[4-5].笔者近年在编校科技论文英文题目实践中发现英文题目有一些不尽如人意的地方.现采用示例方式归纳几种英文题目普遍存在的问题,并提出建议,以期引起论文作者和期刊编辑人员的重视,为更好地进行科技论文英文题目的写作、编校提供参考.
1 英文题目常见的表达形式
论文英文题目在书写形式上通常采用以下3种类型:1)全部字母大写类型(除了必须小写的字母符号),例如“ALLELOPATHIC INTERACTIONS BETWEEN PLANTS”;2)每个实词的首字母大写,虚词的首字母小写类型,如“Effect of Global Warming on the World”;3)仅题目首单词的首字母大写,其他单词的字母全小写类型(特定单词除外),如“Practice and thinking on improving quality of Chinese journals”.
单词字母大写用以指示一个句子的开头,例如“Plant growth is affected by temperature”,或者指示一个专有名词,例如“Huangshan Forest Park”,“USA”,“China”,“Ecology”,等.
2 英文题目大小写表达形式的典型错误
2.1 穿插性出现单词首字母大写的问题
即英文题目不是上述提到过的3种常用类型之一,而是题目中的单词大小写混用造成问题.例如“Effects of phosphorus and Nitrogen on the growth of Soybean”,句子当中“Nitrogen”和“Soybean”不是特定单词,但是其首字母却用了大写.推测主要原因是由于作者对单词的意思没有理解透,又或者不小心,懒于拼写单词而直接从他处复制黏贴,却未能及时修改过来所致.正确的写作形式应该为“Effects of phosphorus and nitrogen on the growth of soybean”.
2.2 物种拉丁名首字母不大写
拉丁名是物种国际通用的名称,使用以避免一物多名或同物异名等现象.根据有关规则,拉丁种名通常由2个单词组成,第一个单词为属名,采用斜体、首字母大写表示;第二个单词是用于描述该物种特征的形容词,采用斜体、字母小写表示.后面还可以再带命名者信息,但其不斜体,首字母用大写.很多作者经常忽略这一点,导致英文题目出现错误.例如“Difference in physiological response between two types of leymus chinensis”,当中“leymus chinensis”写作形式出现错误,正确的应该是“Leymus chinensis”;又如“Agronomic traits of transgenic maize (zea mays l.) with insect resistance”,当中“zea mays l.”写作表达不规范,正确的表达应该为“Zea mays L.”.
2.3 化学元素不大写
按照规定,化学元素的符号可以其拉丁文(或英文)的第一个大写字母来表示,例如氮的拉丁文是Nitrogenium(英文是Nitrogen),其元素符号为“N”;氧的拉丁文是Oxygenium(英文是Oxygen),其元素符号为“O”;氢的拉丁文是Hydrogenium(英文是Hydrogen),元素符号为“H”.若化学元素的拉丁文(或英文)的首字母相同,需要补充添加一个小写字母以区分,例如碳(拉丁名为Carbonium,英文为Carbon)用“C”表示,铜(拉丁名为Cuprum,英文为Copper)用“Cu”表示,氯(拉丁名为Chlorum,英文为Chlorine)用“Cl”;硫(拉丁名为Sulphur,英文为Sulfur)用“S“表示,硅(拉丁名为Silicium,英文为Silicon)用“Si”表示,等.英文题目“Soil c and n contents affect microbial community structure”的正确表达应该是“Soil C and N contents affect microbial community structure”;又如“Response of plants to elevated atmospheric co2”的正确表达应该是“Response of plants to elevated atmospheric CO2”.
2.4 专有名词首字母不大写
在英文中,名词可以分成专有名词和普通名词两种,其中专有名词是特定的,包括特定的人名、国家名、地方名、单位机构名、语种、民族、会议、报刊等.专有名词的首字母应该要大写,例如John,Japan,South America,London,Guangzhou Railway Station,Beihai Park,Chinese Academy of Sciences,Russian,Chinese,International Energy Agency,China Daily,New York Times,等.英文题目“Analysis on working situation of young editors in America”中,“america”应该修改为“America”;又如“Species composition and distribution of macrobenthos in the south china sea”,此处“south china sea”的正确表达应该为“South China Sea”.
2.5 通识性名词术语缩写不采用大写
通识性名词术语的缩写需要用大写,例如 WTO (world trade organization,世贸),ABS(anti-lock brake system,防抱死制动系统),ESP(electronic stability program,电子稳定程序),EBA(electronic brake assist,电子刹车辅助系统),RNA(ribonucleic acid,核糖核酸),ATP(adenosine triphosphate,腺苷三磷酸),PCR (polymerase chain reaction,聚合酶链式反应),TTP(thymidine triphosphate,胸腺三磷酸),等.英文题目“A rapid dna isolation method in fish”中“dna”应该修改为“DNA”.(“DNA”的英文全称为“deoxyribonucleic acid”,即“脱氧核糖核酸”.
2.6 特殊的表达没有使用大写
一些特殊的表达,包括表示地质时代单位(用以划分地球历史的单位)与地层单位(用以划分地层的单位)的英文首字母需要大写[6];表示英文基本定理、模型的单词首字母要大写;pH的“H”要大写,等.例如“Mathematical expression of the first law of thermodynamics”,此处“the first law of thermodynamics”的正确表达应该为“the First Law of Thermodynamics”.
英文题目“Determination of electrical capacitance of plant root system based on the dalton model”中的“the dalton model”应为“the Dalton Model”;英文题目“Spatiotemporal change of soil ph in China in past ten years”中的“ph”应为“pH”.
3 英文题目的常见语法错误
3.1 时态运用错误
短语或者完整的陈述句均可以作为英文题目,但有作者在使用陈述句作为英文题目的时候容易忽略英文时态规则而造成错误.例如“Low nutrient availability in growth medium induce gene expression in microalgae”,由于科技论文是反映一般研究规律,因此可以采用一般现在时来写作英文题目,但是要注意使用第三人称谓语动词,因此应该将“induce”改成“induces”.当然,根据作者要表达或要强调的意思,也可以考虑采用短语的形式“Gene expression induced by low nutrient availability in growth medium in microalgae”,这里使用“induce”的过去分词“induced”作为引导.
3.2 拼写错误或分不清词性
由于作者疏忽,单词拼写错误;又或者混淆一些意思比较接近的单词,对单词的词性不了解,导致使用错误.例如,英文题目“Affect of low temperature on germination and biomass allocation of tobacco”,作者混淆了“affect”和 “effect”的区别.两个英文单词都有“影响”的意思,但是前者是动词,后者是名词,正确的表达应该是“Effect of low temperature on germination and biomass allocation of tobacco”.另外一种情况是作者对拼写比较相像的单词分不清楚,错用了相像的单词.例如“Plants can adept to low nutrient in soil by altering their root system”,作者把相像的“adept”和“adapt”混淆了,正确的应该是“Plants can adapt to low nutrient in soil by altering their root system”.其他容易混淆拼写的单词还有“quite”和“quite”,“angel”和“angle”,“principal”和“principle”,“abroad”和“aboard”,“contact”和“contract”,等.
3.3 冠词和介词使用错误
由于中文没有使用冠词的概念与习惯,因此作者在英文题目中经常也忽略英文冠词的正确使用.在英文中,冠词位于名词之前,是用于说明名词所指的人或物的虚词,其中“a” 和“an”是不定冠词,“the”是定冠词.常见的错误集中在两个方面:第一是该使用冠词时没有使用冠词,或不该使用冠词时却使用了冠词;第二是该使用定冠词时使用了不定冠词,而该使用不定冠词时却又使用了定冠词[7].特别是一些固定的短语中,不可以随意省略或添加,例如“in practice”不能写作“in the practice”,“on the other hand” 不能写作“on other hand”等.介词也是英文题名中使用较多一类虚词,有些介词跟动词、形容词和名词都有特定的搭配,需要按照规则使用.例如英文题目“Effect of organophosphorus pesticide in the growth of maize”,此处的“in”应该改为“on”.此外,有作者经常将“similar to”误用为“similar with”,“different from”误用为“different with”.
3.4 标点符号错误
正确、规范地使用标点符号才能使短语或句子的结构明确,意思清晰[8].有作者在英文题目写作时不重视标点符号的正确用法,加上容易受中文习惯的影响,常常错误使用.典型的是在英文题目中使用中文的顿号(、)来分隔并列的单词或词组成分.例如“Effect of heavy metal pollution on the root length、diameter and biomass of plant”,“根长”、“根直径”和“根生物量”是题目中平行的组分,在中文中是可用顿号分隔.但是,在英文标点符号中没有顿号,在英文写作过程中要利用逗号(,)来分隔多个并行的数字、单词和短语,因此正确的表达应该为“Effect of heavy metal pollution on the root length,diameter and biomass of plant”.
4 结语
一篇科技论文质量的好坏,不仅取决于研究内容本身学术水平的高低,还与作者的文字表达水平和写作规范性有关[9-10].英文题目是中文科技论文与国际同行沟通的不可缺之部分,其写作表达必须符合英文科技论文的要求和规范.在实际编辑工作中,笔者发现科技论文英文题目在英文形式和语法上都存在一些问题.迫切需要结合论文作者和期刊编辑的共同努力来提高科技论文英文题目的写作规范,杜绝英文题目的语法错误.笔者认为,英文题目出现各种错误,这与论文作者忽略英文知识的学习,英文水平有限有关系,因此建议作者加强英文基础的学习,培养良好的写作习惯,掌握英文题目的写作规范,重视英文题目的作用,仔细检查,多次修改、润色.此外,建议期刊编辑要积极提高自身的科技英语水平,多参加的科技论文英文编辑培训班,了解科技期刊论文英文题目的结构特点和写作规范.
参考文献:
[1] 杜丽,尚伟芬.生物学论文英文题名的编辑加工[J].编辑学报,2014,26(6):545-547.
[2] 曹东.科技论文英文题名中的修饰、省略与缩写用法[J]. 编辑学报, 2002,14(4):264-265.
[3] 陈庄.科技期刊论文题名字数变化趋势[J].中国科技期刊研究,2013,24(3):523-525.
[4] 吴立航,刘伟,段桂花,等.科技期刊论文英文题名编辑加工中的若干问题[J].编辑学报, 2007,19(2):94-96.
[5] 范华泉,冷怀明.医学期刊论文中英文题目及结构式摘要的编辑修改[J].中国科技期刊研究,2011, 22(5):788-790.
[6] 陈浩元.科技书刊标准化18讲[M].北京:北京师范大学出版社,1998.
[7] 任胜利.英语科技论文撰写与投稿[M].北京:科学出版社,2004.
[8] 蔡卓平.农业类科技论文英文摘要标点符号错误和句子成分残缺剖析[J].中国农学通报,2011,27(14): 123-126.
[9] 朱冰梅,任延刚.医学论文英文标题和摘要的书写[J].编辑学报,2006,18(增刊):18-20.
[10] 蔡卓平.实例分析英文科技论文常见错误[J].内江科技,2010(11):51,59.
(责任?编辑:邵晓军)
中图分类号:G255.2
文献标识码:A
文章编号:1007-5348(2016)02-0067-04
[收稿日期]2015-12-28
[基金项目]广东省科技计划项目(2015A070709013);广东省建设科技思想库研究项目(2015GDSXK004).
[作者简介]蔡卓平(1980-),男,广东肇庆人,《生态科学》杂志社编辑,博士;研究方向:编辑学与生态学.
Case Studies on Typical Errors in English Title of Sci-tech Papers
CAI Zhuo-ping1,2,DU AN Shun-shan1,LUO Yu-min1
(1. Editorial Office of Ecological Science,Jinan University,Guangzhou 510632,Guangdong,China;2. Ecological Society of Guangdong Province,Guangzhou 510650,Guangdong,China)
Abstract:English title is the first window of sci-tech paper to international peers. In this paper,typical errors in the English titles of sci-tech papers are studied,particularly in terms of the expression of capital letters and small letters,as well as grammar mistakes. In addition,the potential causes for those errors are summarized. At last,effective measurements to reduce such errors by the joint efforts of authors,reviewers and editors are proposed.
Key words:sci-tech paper; English title; error; measurements