多媒体网络翻译中译者能力的培养模式研究
2016-04-11山西大同大学外国语学院大同037009
张 静(山西大同大学外国语学院,大同 037009)
多媒体网络翻译中译者能力的培养模式研究
张 静
(山西大同大学外国语学院,大同 037009)
摘要:随着翻译活动的不断发展,译者的翻译能力成为翻译研究中的重要话题。译者翻译能力的重点是分析原文并重建原文功能的一种能力。这要求译者自身具备一定的知识素养和翻译实践能力,包括跨文化交际能力和语言创造能力等。译者能力是一种职业能力,是翻译能力的核心。在多媒体网络翻译的环境下,网络技术在翻译活动中已得到广泛的使用,新的翻译方式突破了传统翻译模式,为翻译事业带来了新的发展契机。这一网络技术环境下,如何有效提高译者的翻译水平,成为翻译工作者所关心的问题。本文探讨了多媒体网络翻译的创新性和局限性,并对如何在多媒体网络翻译中对译者能力进行培养进行了研究并提出了建议。
关键词:多媒体网络翻译;翻译技巧;语言交际;译者能力
1 引言
所谓翻译,就是把原文的语言信息用目的语进行表达,使目的语的读者与原文读者对文本有大致相同的理解和感受。译者能力是译者的职业素质和翻译能力的体现,包括译者对翻译事业的责任感和态度以及自身的翻译能力。译者所具有的能力就是他在掌握了各种知识和策略的基础上,能够在翻译中运用自如。Nerbert认为翻译能力应建立在语言和语用两种能力的基础上,是由复杂的认知能力和认知策略构成的[1]。西班牙巴塞罗那自治大学的研究小组将翻译能力界定为译者应具有的潜在知识和技能体系,并提出翻译能力包括双语能力、非语言能力、翻译专业知识、专业操作能力、策略能力及心理生理因素的理论[2]。多媒体网络环境下中,译者的职业责任感和态度非常重要,应引起翻译界的重视。多媒体网络的广泛使用打破了传统翻译模式的束缚,使翻译方式和手段出现了革命性的变化。译者的丰富知识
2 多媒体网络翻译中译者应具备的能力
2.1译者自身的基本素养
所谓译者的基本素养,是指译者自身应该具备的基本条件,也就是对翻译者的基本要求。译者应具备三方面的基本素养:一是英语和汉语的语言水平;二是一定的语言修养;三是扎实的专业知识。这三方面的基本素养是保证翻译工作顺利完成的关键。关于英语和汉语的语言水平,要注意全面掌握英语和汉语语言的基础知识,通过词汇、语法和阅读训练提高英语水平。关于语言修养方面,网络世界里面各种思想、文化和价值观念互相交融。在多媒体网络翻译模式下,不同的文化背景和价值观,都会对译者的语言观点和态度产生不同的影响,译者应加强自身的语言修养,具有职业责任心。关于专业知识,译者要精通本专业的专业知识,经常阅读国内外专业期刊,了解该学科的前沿动态。
2.2译者获取信息的能力
译者在翻译活动中,可能遇到各种体裁和内容的文章,这就要求译者具有丰富的的背景知识。但是,在社会飞速发展的的今天,知识信息的更新越来越快。在翻译过程中,很可能碰到知识储备不足的时候,即使是在自己的专业领域,译者也未必完全精通。译者应对两种语言都具备较高的运用水平,还要具备能够利用网络搜索、存储、获取信息的能力,使自身语言之外的知识水平和能力不断得到提高[3]。随着多媒体网络的普及,译者可以通过各种方式来获取网络上的信息。比如可以利用电子百科全书等网络资源查阅各种信息,这不仅能够节省翻译时间,也能够提高翻译效率。
2.3译者的翻译实践能力
翻译活动具有较强的实践性。要提高翻译能力,就必须经过大量的翻译实践。不管是初级的还是高级的译者,都要经常进行翻译练习。要讲究翻译实践的科学性,经过反复的翻译训练和长期的经验积累,译者才能提高自己的翻译实践能力。但是在多媒体网络环境下,翻译实践的效果往往不能让人满意。虽然翻译软件的翻译速度较快,但翻译的效果却往往达不到准确和通顺的标准,有时甚至离标准相去甚远。在网络翻译中,有很多因素如种族差异、文化背景差异、语言差异、风俗习惯差异等都没有被考虑进去。这些都会导致翻译实践的障碍,而如果译者不具备较强的翻译实践能力,这些障碍都是无法解决的。因此,译者要进行大量的翻译实践活动,熟练掌握翻译技巧,这样才能在多媒体网络翻译中,结合自己的翻译思路,进行有效的翻译。
2.4译者的创新能力
翻译是一项要求创新性的语言实践活动。在翻译过实践中,不能局限于他人提供的译文,也不能完全受固有的传统的语言规则束缚。要在翻译过程中,不断创新和不断提高,根据翻译标准创造新的适应目的语文化的表现范式,使翻译过程不断完善。译者在翻译文本特点等因素的指导下,使译文既符合原文的风格和意义,又展现出译者的创造力和审美能力等。
3 网络翻译中译者能力的培养
3.1译者语言基础的培养
翻泽活动要求译者熟练地掌握本族语和外语两种语言。译者的翻译水平不仅取决于他对原文的理解能力,而且取决于他对目的语的熟练运用。要提高阅读理解能力,首要的是要掌握一定量的词汇和系统的语法知识。在保证掌握足够的语言知识和技能的基础上,增加外语原著的阅读量,不断提高自身的语感。译者还应提高自己的本族语的表达能力,经常应用本族语进行写作训练,锻炼自己自如地驾驭语言的能力,译者的本族语水平也会决定译文的质量。译者应熟悉两种语言在词法和句法结构上的差异之处。才能正确地用目的语展现原文的语言特征,揭示原语文化,再现原文的意境。
多媒体网络环境下培养译者语言能力的培养不仅包括译者对两种语言掌握的水平,还包括其它一些因素,比如译者对原文的思想内容的把握、对原文写作风格的理解。译者在网络环境下可以利用网络资源学习词汇和语法知识,以及常见的谚语和习语,加强自身的语言能力和水平,并在此基础上,掌握语言因素以外的原文要素,这也对译者的翻译能力具有非常重要的作用[4]。
3.2译者文化素养的培养
翻译过程不仅仅是通过查词典和工具书就能完成的,还需要译者对对原语言的文化具有较深人的了解。译者应熟悉两种语言所传达信息背后的文化差异。真正成功的翻译要求译者对两种文化的掌握甚至比对两种语言的掌握更重要,文化差异比语言结构差别还要复杂得多。因为语言的意义都是在一定的语境中发生的,在原文的文化背景中来考量原文才更有意义。语言是文化的组成部分,语言的差异会通过社会活动、风俗习惯等表现出来。”语言也是文化的载体,不同语言环境下的人们对世界的认识也往往不同,因而会形成不同的文化模式。原文的读者与作者由于具有共同的文化背景,原文读者因而能够按照原文作者的思路去理解原文的文化内容,而译者把原语言译成自己的语言,原语言所传达的信息和表现的文化背景更容易被误读,因此译者必须从真正意义上了解原语言和文化。并熟谙原语言和目的语之间的文差异,找到它们之间的契合点,缩小原文与译文所表达内容的差距,才能有效地传播原文中的文化信息和内容。
在多媒体网络化境下,我们应如何把两种语言转化得更自然,更贴切,这就要求我们利用网络多了解两种语言文化之间的差异,通过网络上的作品和信息了解原语言的风俗习惯、思维模式和价值观念等。通过大量阅读网络中各种题材和各个领域的文献资料和文学作品等等去品味其他语言所蕴含的文化内容,这样才能取得良好的翻译效果。我国的DVLLEs英语网络特色教材的仿真性在很大程度上克服了我国英语学习情境缺乏和失真的弊端,这样的网络教材可以很好的将英语语言内容融入全真的语言情境,有利于提高对英语国家文化的掌握和了解[5]。
3.3译者翻译技巧的培养
译者在翻译实践中要掌握一定的翻译技巧,总结出符合原文的翻译思路,才能真正提高翻译能力。随着互联网的发展,大量的计算机及网络英语术语走进了人们的日常生活中,这也给译者准确翻译文本的意义带来一定的困难。但是对于这些术语的掌握也是可以遵循一定的的规律的。比如掌握缩略、合成等常用的构词方法以及直译、意译、音译、不译以及音意兼译等翻译技巧等等,了解这些计算机及网络术语的构词方法和翻译技巧可以帮助译者准确地理解这些术语。随着网络专业翻译走进翻译领域,译者的知识结构、翻译技巧等方面特点的掌握,可以利用多媒体网络的独特之处,更好可进行网络专业英语翻译。
3.4译者的职业态度的培养
译者在翻译活动中除必须具备两种语言能力和文化素养外,若要对原文有透彻的理解和领悟,还要对译作具有积极的翻译心态,这是让原文本的思想内容能够真实再现的重要条件。译者从事翻译的良好的职业态度包括良好的艺术修养,良好的洞察力,良好的鉴赏能力,丰富的社会经验和常识以及积极的心态,这样才能将原作的思想感情以及气氛情调等等充分在译作中表现出来。
网络世界的信息博大繁杂,存在着各种不同的意识形态、文化价值观念,在网络翻译模式下,译者易受不同不同的意识形态和文化思潮的影响,可能会形成错误的价值观念,产生不良的职业态度。因此以多媒体网络为媒介的翻译活动中,培养译者正确的职业态度和责任感就显得十分重要。译者的责任心直接关系到文本翻译的效果,译者必须恪守职责,认真完成每一次翻译任务。
4 结语
翻译活动是一个系统而复杂的工作,要想真正提高译者的翻译水平和翻译能力,不仅要提高译者本身的语言能力和文化素养,还要提高译者对翻译的重视程度,多媒体网络环境下的翻译活动是翻译工作的重大发展。它突破了传统的翻译模式,对于翻译内容和翻译思想都有了进一步的延伸。多媒体网络翻译不仅要求译者加强自身的素养,还要使译者具有较强的获取信息的能力、翻译实践能力和创新能力以及审美能力等等,而思考多媒体网络翻译实践中译者能力的培养问题,对于提高译者自身的翻译能力、实现较高的翻译目标、满足现代社会对合格译者的需求也具有十分重要的意义。译者在多媒体网络环境下只有不断加强自己的语言基础、文化常识和培养良好的职业态度,才能在对原文进行精准的翻译和理解,才能实现忠实于原文的到位的翻译。随着全球一体化进程的加快,信息社会对译者的要求也越来越高,因此,对于译者良好的知识能力和职业素养的培养,对于译者自身素质的提高和整个翻译事业的发展都是十分重要的。
参考文献:
[1]Albrech Neubert.Competence in Language in Languages and in Translation[A].Amsterdam/Philadelphin John Benjamins Publishing Company,2000:3-18.
[2]李秀梅.关联理论视阈下学生翻译能力的培养[J].教学研究,2011,34(5):52-54.
[3]林景英.如何提高非英语专业学生的翻译水平[J].考试周刊,2OO8(23):73-75.
[4]李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译,2011(5):46-51.
[5]高 岩,大学英语教材编写特色探讨[J].编辑之友,2012(5):41-43.
责任编辑:建德锋
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
收稿日期:2016-04-02
基金项目:大同大学2014年教育教学改革研究项目(XJG2014208)
作者简介:张 静(1980-),女,山西省大同市人,助教,研究方向:学科教学。和语言转换能力以及无限的创造力是翻译活动的关键。此外,译者还要掌握诸如解构主义、文化转向、多元理论等翻译理论,这些理论为网络翻译提供了重要的理论基础。翻译理论的生命力在于它的实践性。在多媒体网络环境下,译者不能单单依靠网络资源进行翻译实践,对于翻译理论的学习和了解以及译者本身职业素质的提高也是在翻译实践中做到精益求精的必要条件。
Research on the Training Modes of Translating Expertise in Multimedia Networkfacilitated Translation
ZHANG Jing
(Shanxi Datong University School of Foreign Languages,Datong 037009)
Abstract:With the continuous development of translating activities,translating expertise becomes an important topic in translation studies.Translating expertise is primarily an ability to analyze original texts and reestablish the functions of the original texts in translated texts.This requires translators to be equipped with relevant knowledge and practical ability of translation,which includes abilities of intercultural communication and verbal creativity.As a kind of professional expertise,translating expertise is the core of translation ability. In multimedia network-facilitated translation,network technologies have been widely used in translating activities,with traditional translating methods substituted by some new ones,thus bringing new chances for the field to develop.It has become a concern for translators as to how translating expertise can be effectively enhanced,with translation now facilitated by network technologies.This essay explores the innovations and limitations of translation facilitated by multimedia network.Besides,discussions and suggestions are made on how translating expertise can be trained in multimedia network-facilitated translation.
Key words:multimedia network-facilitated translation;translating skills;verbal communication;translating expertise