APP下载

论影视字幕翻译的语言特点以及翻译策略

2016-04-11李想

生物技术世界 2016年3期
关键词:翻译者原语字幕

李想

(沈阳师范大学 辽宁沈阳 110034)

论影视字幕翻译的语言特点以及翻译策略

李想

(沈阳师范大学 辽宁沈阳 110034)

近几年来,随着经济的发展以及外来文化的不断深入,我国与英美国家之间的文化交流也变得越来越频繁,在文化交流变得愈加频繁的同时,越来越多的英美电影开始涌入中国市场,随之而来的就是对影片翻译的逐步升温。作为理解电影情节的辅助手段,影视字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务翻译。接下来,本文将结合影视字幕翻译的特点,探讨影视字幕翻译的策略。

影视字幕 翻译特点 策略

1 前言

语言,是用一种特殊而其他又不能够代替的声音形式体现出来的。语言在人际交往中、沟通中是无处不在的,也是跟生活息息相关的。在影视中,语言字幕翻译的特点主要是传播民族文化,影视字幕在传播中起着十分重要的作用。我们常说“艺术来源于生活,又高于生活”,其实电影也是一样。电影中的题材大都来源于实际生活,因此,在翻译时,我们不可以翻译的过于书面化或者是过于正式化,而是要更加口语化,更加通俗易懂。

2 影视字幕翻译特点

我们都知道,针对于文学作品的翻译,我们大都要遵循“信、达、雅”的原则,但是针对于影视字母的翻译,要求的特点以及原则则完全不同。影视字幕翻译大都具有以下几个特点:一,大众性;二,瞬时性;三,时间的限制性;四,跨文化性。

2.1 大众性

电影虽属于七大艺术形式之一,但是与其他的艺术形式不同,电影更贴近于生活,且其主要面对的消费群体也是普通的百姓,因此,在翻译时,我们要更加注重电影字幕的大众化。所谓大众化翻译,简单来说就是,我们的翻译一定要保证观众能够听懂。那么什么样的翻译是观众能够看懂以及听懂的呢,这就要求我们在翻译时要注意所用的词汇以及句子一定是简单的、明了的,而不是那些过于高深或者是婉转的,但也不可以是过于低俗的,因为电影本身也是传播文化的一种方式。

2.2 瞬时性

与文本类的艺术形式不同,影视作品大都是通过声音来表达人物的情感以及作品的中心思想的,另外,文本作品是可以反复阅读的,但是影视作品却是具有瞬时性的,必须在一瞬间让观众了解到演员的情感变化。因此,这就要求翻译者在翻译的过程中一定要注意语句的长度,一定不可以过长,且必须简单明了,进而能让观众在看到句子的一瞬间就明白人物所要表达的意思以及所要表达的内心的思想感情。

2.3 时间的限制性

时间的限制性,这应该属于翻译过程中比较难的一个内容,因为本身语言不同,语言的长短一定也是不同的,因此,翻译者在翻译的过程中一定要保证两种语言的起始时间与终止时间是一致的,不可以过早也不可以过晚,否则都会影响观看的效果。

2.4 跨文化交际

语言是跨文化的交际活动,它既是语言的交流,又是文化的交融。不同国家拥有不同的语言、不同的文化、不同的行为礼仪以及不同的思维方式,因此,在翻译的过程中,我们应该把这些因素都考虑进去。比如,对于地址的翻译,中国人在说地址时,习惯把大地点放在前面,小地点放在最后,而外国人在说地点时习惯把小地点放在前面,大地点放在最后。由此可见,不同文化背景下,语言也是存在一定的差异性的,因此要求翻译者在翻译时一定要注意语言的这种差异性,进而实现翻译的准确性。

3 影视作品翻译的策略

针对于影视作品的翻译,可采用如下几种方法:一、直译;二、意译;三,替换。

3.1 直译

直译指的是将电影中原来的话语直接翻译出来,没有任何的删减、添加或者是替换,原语说的是什么就直接翻译到目的语中,以保证观众得到原汁原味的异国文化。例如,在电影《阿凡达》中Grace说过这样一句话“I'm gonna kick his corporal butt”,我们采用直译法可将其翻译为“我要去踢烂他的屁股”。

3.2 意译

我们都知道,不同国家具有不同的文化,在不同的文化背景下,同样的词汇或者是意象代表的含义可能是不同的。例如,在中国,我们觉得“13”这个数字很吉祥,但是在美国,“13”却是不幸运的数字的代表,它代表“背叛、苦难”。还有就是“dog”这个单词,在中国我们常常使用“狗”来形容那些趋炎附势,摇尾乞怜的人,但是在西方,“狗”却是用来形容自己喜爱的人,比如,在西方电影中,如果对方说“you are my dog”,那不是贬义,而是在表达他对你的喜爱之情,因此,这种情况下就要求翻译者要采用意译法进行翻译,进而让观众了解到原文所要表达的真正含义。

3.3 替换

我们都知道,不同的国家有属于自己的俚语以及方言,在这些方言中,有的我们可以在自己的国家中找到与之对应的词汇,有的是找不到的,因此,我们要学会进行一定的替换,进而在保证不改变原文意思的基础下,让观众了解原语的含义。比如,在西方影片中,我们会经常听到“Blue monkey”这个俚语,按照原文翻译,其代表“蓝色的猴子”的意思,这样翻译观众是看不懂的,所以我们应该将其替换为“忧郁的孩子”进而保证观众能够理解原语所要表达的含义,从而起到不影响观众观看效果的目的。

4 结语

一部影片从制作到上映,其中间需要经历许许多多的环节,其中每一个环节都直接决定这电影销售质量的好与坏。对于外国引进的电影来说,除去其本身的拍摄效果之外,其观看效果的好与坏直接决定于翻译效果的好与坏,特别是对于一些喜剧电影来说,更是需要考量翻译者的翻译技巧以及翻译能力,总而言之,希望这篇文章能够给所有的学习翻译的人带来帮助,希望大家能够准确掌握翻译的特点以及翻译的技巧,进而为观众带来最准确、最高质量化的翻译,为中外电影事业的发展做出贡献。

[2]李利.从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译[J].枣庄学院学报,2012(04).

[3]刘春雨.从电影《非诚勿扰Ⅱ》英文字幕翻译看目的论的解释力[J].文教资料,2011(26).

H315.9

A

1674-2060(2016)03-0310-01

李想(1994—),女,山东东阿人,沈阳师范大学本科在读,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢

翻译者原语字幕
诠释学翻译理论研究
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例