APP下载

科技英语的特点与翻译技巧

2016-04-07康琪

卷宗 2016年2期
关键词:科技英语翻译技巧句法

康琪

摘 要:与文学类文本不同,科技文本无论在选词还是句式都有着自己的特点。而这些特点在翻译过程中也给译者带来了一些困扰,处理起来有些难度,本文以船舶英语为例,对科技英语进行分析并总结其特点,针对这些特点给出相应的翻译方法和技巧。

关键词:科技英语;词汇;句法;翻译技巧

1 引言

科技作为推动和促进国家发展的重要力量,要想在激烈的竞争中保持优势,就必须拥有先进的科学技术。随着全球化进程的不断加快,国与国之间交流沟通日益频繁也推动了科技的发展和进步。船舶工业作为重工业之一,也是对外进行科学技术交流的重要行业。在这个交流沟通过程中,科技英语打破了地域和语言的界限,让科学技术的交流变得更加方便,而科技英语翻译也就成为这个过程中的重要环节。想要做好科技英语翻译,首先就要了解其特点。本文分别从词汇、句法两个方面来分析科技英语的特点,并结合这些特点提出合适的翻译方法和技巧。

2 词汇的特点与翻译技巧

科技英语多为介绍特定专业领域的信息,因此,在用词方面追求简洁性和准确性。而在科技英语中,经常使用的词汇主要分为专业词汇、半专业词汇两类。

专业词汇是指那些用于特定专业领域,且含义单一的词汇,这类词汇往往比较生僻,具有针对性。例如:ultrasonic 超声波的,hydrodynamics 流体动力学,hydrostatics 水静力学, oscilloscope 示波器。而这类词汇尽管比较生僻,但是在科技英语中其使用的频率相对来讲并不是很高,而且又因其含义单一,因此,在翻译时只需要查阅相关资料或是请教专业人士就可以解决这类词汇的问题。

半专业词汇大多源自普通词汇,含义较多,用在不同的领域或专业中有不同的意思,因此,在翻译过程中,对于译者来说这类词汇的翻译比较有难度。

半专业词汇多数情况下是由普通词汇转化而来的,例如,1) “port” 在日常交际中的意思是“港口,口岸”,而在船舶英语中多译为“左舷”。

“pulse”在日常生活中常用作“脉搏”的含义,而在科技英语中则为“脉冲”。

此外,还有一部分半专业词汇是由普通词汇通过合成或派生等方法来形成的。例如:在船舶英语中经常出现的“freeboard”(干舷), “switchboard” (控制台,开关板),“freeboard”这个词是由形容词+名词合成的,而“switchboard”则是由名词+名词合成的。派生词在科技英语中的使用频率也是十分高的,例如,autopilot(自动驾驶装置),autoalarm(自动报警器),automode(自动编码)。

除了上述的两类词汇外,在科技英语中为了保持行文的简洁性,往往会使用缩略词,例如,E/R ,engine room 机舱,BHD (Bulkhead)舱壁 ,ABS (American Bureau of Standard) 美国船级社等等这些缩略语。

基于科技英语在词汇方面的这些特点,译者在进行翻译时对于词汇的处理难点在于词义的确定,相对于专业词汇的生僻难懂而言,普通词汇的含义较多,有时难以确定。针对这种情况,译者可以通过从涉及的领域或是阅读上下文及词汇的搭配来确定词义,例如,1)“The very first effort, concept design, translates the mission requirements into naval architectural and engineering characteristics.”

“characteristic” 在通用英语中多为特征、特色的含义,而在里原文为科技语篇,主要内容涉及的领域是船舶英语, 这句话中提到几个词汇“architectural”和“engineering”都是与船舶工程建造相关的,因此,对于“characteristic” 的词义就要考虑相关的含义,而不能简单地译为“特征”,而翻译成“参数”更符合原文的文体。

3 句法特点与翻译技巧

科技英语主要是传递科学信息,因此在行文方面对客观性和逻辑性都有很高的要求。为了将这些复杂的信息和概念更好地表述出来,科技文本中往往会使用长句,这些长句往往结构复杂,语气也比较客观。

大量使用名词化结构,

名词化结构在科技英语文体中的出现的频率极高,同动词相比,名词在表达方面更加静态化,适合抽象思维的表达,且名词化可以让行文更加简洁、表达更加客观。

A: The growth of civilization, on its material side, is bound up with the process by which the resources of the world have been pooled, and the specialized products of every land made available to humanity as a whole.

这里名词化结构的形式是名词/行为名词+介词+名词

作为句子的主语部分,可以采用直译的方法,保持原句中的偏正结构,直接将主语翻译为“文明的发展”。

译:文明的发展,物质层面上,同世界上的资源共享的过程及紧密相连,也和每块土地提供给全人类的特产息息相关。这就是运输工作。

B:The construction of a ship requires a high degree of skill in project management.

有的时候也可以将其译成汉语的动宾结构或主谓结构。

译:建造船只需要具有很高的项目管理技巧。

这句话中的名词化结构为construction+of +a ship,将动词construct名词化,这样的表达更加正式。

(二)在句式结构方面,科技英语多用从句、非谓语动词, 例如, 1)Ferries are ships, which carry passengers and cargo for a short distance, usually at relatively high speeds.

对于较长的从句,在翻译时要抓住句子主干部分,分析句子成分,在这句话中句子的主干部分是 Ferries are ships, 而which引导的从句是用来解释ships的,也就是作ships 的定语,而如果按照汉语的语序翻译的话,会让句子冗长,不够清晰。因此,翻译时,可以进行拆分,先将中心词译出,再将其他部分进行补充,译为“渡轮,通常以相对较高的速度运送乘客和的货物。”

2)To construct GRP hulls of high quality, it is necessary to have a fabrication shop where there is good ventilation combined with close control over temperature and humidity.

在这句话中To construct 作目的状语,to have后面的内容是it is necessary 中it这个形式主语所指代的内容。了解了句子的结构后,就可以将句子翻译为“建造高质量的GRP(玻璃钢)材质船体,需要一个加工车间,并设有精准控制温度和湿度的通风设备。”

(三)在句式陈述方面,科技英语常用被动语态,而对于被动语态如何翻译则需要考虑具体的情况进行处理。一般有以下几种处理方式,

直接译成汉语中的主动句

例:The final general arrangement is also developed during this stage.

最终的总布置图也是在这一阶段确定下来。

在这句话中原文的主语为The final general arrangement,翻译成汉语时,仍这这部分作为主语,而省略了“被”这样表达被动的字眼,使译文更加流畅。

2)译成汉语中的被动句

例:For any efficient operation, whether the plans are prepared in the shipyard or by a subcontractor, the engineers and draftsment must work closely with the building yard.

有的时候将原文中的被动含义直接翻译的话,会显得句子读起来十分生硬,导致前后搭配不当,针对这种情况可以在句中适当加入“由、受、为、给”等具有被动含义的表达。

因此可以将这句话翻译成“……无论是由船厂还是由分包商、工程师及绘图员准备好的计划,都必须与建筑场地紧密相连”。

例:The enterprising Greek skipper whose ships could be hired by all and sundry has his counterpart in the tramp ship-master who is owner or part owner of his vessel.

这句话中如果按照直接翻译成被动句的话,就是“……拥有的船只可以被各类人租赁”,虽然意思没有问题,但是不符合汉语的表达习惯,因此将“被”换为“给”。

译;那些有野心的希腊船主拥有的船只可以租赁给各类的人,他们有商业合伙人——他们是不定期的船只管理者——船主,或是船的拥有者之一。

4)译成汉语中的判断句,有些时候某些被动句并不强调其被动的含义,而是重在描述事物的状态或性质因此可以将这类被动句翻译成汉语中“是……的”的判断句式。

例:As in the preliminary design stage, this work can be performed by the owners, by design agents, or by shipyard personnel.

正如在初步设计阶段,此项工作是船主,设计代理人或船厂完成的。

(四)为了体现句式陈述的客观性,在科技语篇中还会出现大量情态动词,对于不同的情态动词在句中的翻译成时,需要译者对其程度进行把握,这也成为科技英语翻译中的一个难点。

在英语中情态动词有四类:

只能做情态动词的must, can, could, may, might

可做情态动词又可做实义动词:need,dare

可做情态动词又可做助动词:shall(should),will(would) ,ought to

具有情态动词特征:have(had,has) to,used to

这里我们主要研究只做情态动词的那一类。

can, may, could都可以表示可能性,但其程度不同。在翻译时,译者需要特别注意这一点。

例:1)Then, with the rise of the Italian City States; there came a second Mediterranean epoch, which we may roughly identify with the period of Venetian greatness, from the eleventh to the fifteenth century.

may的可能性程度较低,因此在翻译时,将其对应到汉语里中就是“可以”

译:然后,随着意大利城邦的兴起;第二个地中海时代到来了,我们可以大致确定,从第十一世纪到第十五世纪是威尼斯的辉煌时期。

We can learn a great deal about the way he went to work from the implements and fragments of pottery dug up by archaeologists and from a study of the backward races of today

can的程度要高于may, 因此在翻译时,将其翻译成程度更高的额“能够”。

译:我们能够从考古学家发掘出的陶器碎片和工具中了解他们的工作方式,也可以通过研究那些落后的种族来了解,但是我们所知道的东西太过零散,不能进行具体连贯的叙述。

They can be used for towing water skiers, parascending or just for the fun of moving through the water at high speed.

译:这类船舶能拖拽滑水运动员快速在水中滑动或用于娱乐。

That is true in a sense; transportation and marketing could not even exist if there were nothing to transport or sell.

同can 相比 could的语气较为婉转,因此在这里选择汉语中语气稍弱一些的表达来与之对应,将其翻译成“会”

译:某种意义上说,如果没有产品需要运输或是售卖,就不会出现运输业和商业。

In order that the people of any country may live what we regard as a civilized life, they must be supplied with a wide variety of products which they have learned to regard as necessaries but which they could not possibly produce for themselves.

“must”当表示“义务、命令”时有“必须”的含义,而且语气更重,而“may”和“could”语气相对较弱,因此译为“可以”和“可能”比较恰当。

译:为了让各个国家的人都可以过上我们所谓的文明的生活,必须要给其提供大量他们可能无法生产的生活必需品。

4 结语

在分析科技英语的特点后,我们不难发现一些翻译技巧和翻译方法对于科技英语来说也十分适用的,然而科技英语因其自身文体的特殊性,在词汇方面更加简洁,用词更加准确,在句法方面则广泛使用长句、复合句,具有多重修饰语,并且其中包含着许多复杂的逻辑关系。翻译时,译者需要考虑文本所涉及的专业领域,结合语境确定词义。如果遇到不懂的专业问题可以向专业人士进行咨询,以免出现误译的情况。在翻译长句子时,要注意分析句子结构,找到句子的主干部分,进行适当地分割,或是将成分进行转换使译文符合汉语的表达方式,让译文读起来清晰。同时,译者还要注重经验的积累,学会选择适当的处理方式。

参考文献

[1]汪丽,徐艳英.科技英语文体特点及翻译方法与技巧[J].长春理工大学学报,2012,08:72-73+84.

[2]郑海涛.科技英语的语言特点及文体翻译[J].今日科苑,2008,02:244-245.

[3]邬金.科技英语说明书的文体特征及翻译技巧初探[J].辽宁广播电视大学学报,2013,03:91-93.

[4]朱婷婷.科技英语中被动语态的特点及其翻译技巧[J].青年文学家,2013,17:165.

猜你喜欢

科技英语翻译技巧句法
述谓结构与英语句法配置
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
科技英语翻译中的功能对等分析
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析