教育信息化中蒙古文数字化出版遇到的困境
2016-04-06向荣
向荣
摘 要:论文中,根据近几年信息化的发展,尤其是教育信息化的发展和数字出版应用的日渐普及,着重分析了蒙古文教育信息化和数字出版发展速度缓慢、信息化现状较为落后的原因,从蒙古文自身的特点以及现阶段多见的蒙古文输入法、蒙古文字处理编辑器、软件系统、支持蒙古文的各种软件平台等多个方面,总结了教育信息化中蒙古文数字化出版遇到的困境。
关键词:蒙古文; 蒙古文教育信息化;蒙古文数字出版;蒙古文编码
【中图分类号】G 【文献标识码】B 【文章编号】1008-1216(2016)03C-0013-02
教育信息化就是互联网+硬件设备+数字出版+教学内容+技术手段+新媒思维,无论缺少哪部分,教育信息化都无法实现。而教育信息化的实现和教学内容资源与数字出版的融合是密不可分的,没有数字出版,就没有教育信息化的根基,没有教学内容,数字出版和教育信息化之间就没有任何关系。2012年3月13日教育部印发的《教育信息化十年发展规划(2011-2020年)》中提到“以教育信息化带动教育现代化”“以优质教育资源和信息化学习环境建设为基础,以学习方式和教育模式创新为核心”。很多互联网机构、科技机构从中看到商机和社会价值联手出版行业、教育机构挺进教育领域,实现教育信息化。2015年12月11日至13日在北京举办的“2015年国际智慧教育展览会”上参展单位就有209个,展示内容是教学领域的信息化成果和高科技成果。可见国家教育信息化手段在全面渗透和应用于教育领域,为求学者创建了更全面、更便捷、多元化的学习环境,使互联网、新媒体教学方式常态化。在“2015年国际智慧教育展览会”上用少数民族文字参展的只有蒙古文,而且已经有了显著的信息化成果。
然而,蒙古文教育信息化步骤显然缓慢。这个问题的根结在于蒙古文数字出版的发展缓慢。出版行业以及相关机构在蒙古文数字化出版的工作上一直在做努力,也有显著成果。但是,蒙古文数字化出版过程遇到了很多困难,这不但影响数字出版进程,也影响到了蒙古文教育信息化进程。
一、 蒙古文编码的应用不统一,归纳使用的转换规则有多种
20世纪80年代,随着计算机的发展及应用,多个机构和个人开始研究如何将蒙古文字在电脑上输入和显示。经过10多年的努力,各自在编码和输入法等方面有了显著的成果,研制出多种蒙古文输入法、处理蒙古文字的编辑器及软件系统。但是,这些输入法编辑器及软件系统采取的蒙古文编码不统一,采用的转换规则更是多种多样。然而,随着互联网时代的到来以及应用软件的普及,各个机构的蒙古文编码、输入法之间的差异、不兼容等问题就越发突出,造成了各种应用软件的无法推广和普及的现象。
2000年颁布蒙古文国际编码(ISO/IEC 10646)之后,有了可以遵循的标准。可是由于当时计算机技术的局限性等原因造成了遵循蒙古文国际编码研发的蒙古文输入法、编辑器及软件系统依然无法相互兼容。目前市面上主要流行的蒙古文输入法有蒙科立输入法、Almus输入法、赛音输入法、burgud输入法、方正输入法、windows输入法(windows7以上版本)等,它们都有各自的编码体系和转换规则,互不统一。尤其是基于“TrueType”字库研制的蒙古文输入法在键盘布局、编码体系、编码方式、转换规则等方面均不相同,互不兼容。近几年比较流行的基于“OpenType”字库研制的蒙古文输入法跟以往相比,往前迈了很大一步,在某种程度上可以相互兼容,互相转换。不过依然存在细微的差别,其主要原因是不严格遵循蒙古文国际标准(ISO/IEC 10646)和国家标准(GB 25914-2010信息技术传统蒙古文名义字符、变形显现字符和控制符使用规则),名义字符到变形显现字符的转换规则不统一。
以上现象,给蒙古文数字化、数字出版以及教育信息化带来了极大不便。
二、 不同的操作系统、浏览器对同一个蒙古文编码体系的支持度不一样
在互联网时代,信息的传播主要依靠通信网络以及终端设备。终端设备不仅限于电脑终端,还有手机终端。这些终端上最流行的操作系统有Windows操作系统,IOS操作系统、安卓操作系统、Unix操作系统,最流行的浏览器有IE浏览器、Chrome浏览器、safari浏览器、Firefox浏览器。同一个蒙古文编码体系的文字想在这些操作系统和浏览器上显示,都需要单独的开发,否则会出现各种文字显示上的错误,甚至不显示。到目前为止,在这些操作系统和浏览器上都做开发的仅有一家机构,但是仍然存在很多问题。这就对蒙古文数字出版以及蒙古文教育信息化的应用、推广、传播带来极大的困难,同时也增加了开发应用平台的人力物力投入。给蒙古文数字出版、教育信息化进程带来了制约因素。
三、 蒙古文字本身的特点不利于信息传播
蒙古文字母由7个元音和24个辅音组成,书写过程中有词首、词中、词尾三种变化。所以文字中会出现同形不同音和同音不同形的字母以及词。这就导致人们可以用错误的字母录入字形正确的文字。其后果是,在海量信息中,无法准确地搜索到想要的内容。而信息化时代,信息的搜索是人们获取信息的重要手段。如果蒙古文数字出版不能实现完整良好的搜索功能,那么找一条信息好比在大海里捞针一样困难,又怎能保证教育信息化的有效利用和长期发展。
任何人任何情况下都没有办法要求他人用正确的字母录入正确的文字,因此,也有机构开始研究如何将人们录入的字形正确的错字变成正确的字。这样的技术一旦研究成功就能解决搜索方面的问题,有利于蒙古文信息在互联网上的传播与开发利用,有利于蒙古文数字出版的有效实现,有利于教育信息化的应用与发展。
四、 蒙古文从左到右从上到下的书写形式造成了无法直接借用已有工具
蒙古文是世界上唯一的一个竖着写的文字,书写习惯是从左到右从上到下。很多软件平台、甚至操作系统都没有考虑过这样特别的书写方式。因此,这也成为制约蒙古文信息化发展的一道障碍。保持蒙古文书写习惯是蒙古文数字出版的一道考验,不能保持蒙古文书写习惯,蒙古文数字化出版工作就不能被认可和接受。为此,蒙古文数字化出版的开发者做了努力,开发了很多软件和工具,能够让蒙古文按照书写习惯在各种操作系统和软件平台上显示。但是,在蒙古文数字化出版的实际操作中要做很多繁琐的工作,这就大大增加了工作量,降低了工作效率,影响到了整个蒙古文数字出版以及教育信息化工作的时间进度。
目前,微软的Windows7以及以上版本操作系统、Office2007以及以上版本软件能支持蒙古文的书写习惯,其他操作系统以及软件还不能支持蒙古文的书写习惯。
五、 新词汇翻译难
从电脑问世到互联网时代,有很多的计算机专业词汇涌出。这些计算机专业词汇都是英文词汇,所以如何运用到蒙古语环境中成了难题。如果直接使用英文词汇,就很难理解这些词汇到底说得是什么。如果翻译使用,那么一个英文词汇有可能需要用多个蒙语字词来表述,那么这个翻译的蒙语词汇会显得臃肿难用。同时表述这个蒙语词汇的近义词很多,由此会出现多个蒙语翻译词汇。这就给使用数字出版物的人带来理解上的困惑,也影响受教者的学习兴趣和理解能力。因此,计算机领域新词汇的翻译也成了蒙古文数字出版的一道难题,更不能在教育信息化过程中随意使用。
六、 用户量少、资金缺乏直接影响蒙古文数字化出版的持续发展
数字化出版以及教育信息化的实现,从硬件平台建设到软件平台建设、从数字资源挖掘到教学领域应用、从人才培养到人才使用,都需要大量的人力物力投入。所以,很少有机构单靠自身的财力能够实现数字化出版和教育信息化。尤其是蒙古文数字化出版和教育信息化,仅文字在终端设备上的显示、应用等基础工作就需要大量的人力物力的投入。同时,使用蒙古语教学的教育机构数量有限,用户量提升空间小,想要回收资金、创造利润难度大,想要持续创造利润难度更大。虽然国家对数字出版、教育信息化的扶持力度大,但是,这些项目资金仅够启动项目,却无法保持其信息化成果的持续发展。
由于以上六个原因,蒙古文数字出版、教育信息化历程是极其艰难的,如果没有克服困难的坚韧与信心,没有为民族国家发展壮大奋斗的信心,是无法成功的。目前,只有少数几个机构在做蒙古文信息化的事业,力图实现蒙古文数字化出版和教育信息化。虽然这几个机构各树一帜,但是对国家民族而言,他们都是时代的英雄,都在为国家民族的发展壮大做贡献。
参考文献:
[1]清格尔泰.蒙古语语法[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1991.
[2]何克抗.我国教育信息化理论研究新进展[J].中国电化教育,2011,(1).
[3]王海晨.教育信息化与中小学教育数字出版发展现状评述[J].太原城市职业技术学院学报,2013,(9).
[4]确精扎布.确精扎布蒙古文信息处理专辑[M].呼和浩特:内蒙古教育出版社,2014.