以日“汉语”词汇为中心考察中日同形异义词
2016-04-03张慧书
张慧书
以日“汉语”词汇为中心考察中日同形异义词
张慧书
内容摘要:中日同形词可分为同形同义词、同形类义词、同形异义词。汉字的输入对日本的语言、文化产生了深远的影响。在两国漫长的文化交流和影响的背景下,中文和日语中出现了大量的中日同形异义词,这既给中国的日语学习者带来了很大的方便,同时不可避免地由于望文生义产生了理解错误。在学习同形异义语的过程中,应该重点了解日“汉语”的起源、分类以及选取具体实例进行对比分析。
关键词:同形异义望文生义日“汉语” 对比分析
本文依据二语习得中母语母语迁移的相关理论,通过考察日语汉字词汇中的同形异义词,同时采用例证的研究方法,通过对中日同形异义语的对比研究,结合自己学习日语词汇的经验,对以汉语为母语的日语学习者在学习日语的过程中容易犯的错误、产生的原因以及改进措施进行探讨。最大限度得发挥汉语在学习日语过程中正迁移,提高学习效率。
1.中日同形异义词的起源
根据《汉书》记载:“夫乐浪海中有倭人,分为百余国,以岁时来献见。”由此可以表明早从公元一世纪开始,中日两国已经有了正式往来。公元六七世纪,随着遣隋使和遣唐使进入中国,中日两国的交往又增添了新的内容---佛教。汉文典籍和佛教经典大量由中国传入日本,汉语的使用又有了进一步的发展。在长期使用汉字的基础上,日本人也根据汉字的构词法,自创了很多“和制汉语”,同时随着1868年的明治维新,西方文明不断涌进日本,日本人通过汉字的表意功能,创造出大量的译语词,如“電話”、“弁当”、“人気”等。随着时间的推移,两国语言语用不断发展,两国看上去相同或者相近的也逐渐发生变化,有些日语词增加了汉语没有表达的部分有些日语词减少了汉语原先具备的意思;还有一些词语完全改变了原意。也就产生了很多的同形异义词。
2.有关中日同形异义词的先行研究
迄今为止,有关同形异义词的研究较多,其中日本著名的论著有:荒川清秀(1979)在《中国語に対応する漢語》中就中日同形语在研究过程中的诸多问题进行了相关讨论;荒屋劝(1983)在《中日同形語》中对中日同形语的历史进行了考察,分析了不同单词在不同环境下的语义的异同,同时提出了译语的多样性;大河内康宪(1992)《日本語と中国語の対象研究論文集》中讨论了日语中形容动词的二字同形语,分别在日语和汉语的环境下使用的不同,创造性的讨论了在日语中汉语意思渗透的现象;关于国内研究,以赵福全(1980)的《日汉同形词的错情剖析》为代表展开了一系列的相关研究,着手于日汉同形异义词的概念和分类。也有进入21世纪之后的的学者主要集中于对于同形异义词在使用过程中的误用分析以及对寻求相关的解决措施,对前人研究的不足文本加以补充。
3.中日同行异义词的分类和具体使用情况分析
对中日同形异义词的分类,笔者赞同山西太原理工大学王运丽副教授的观点:一是从单个汉字字形来看都与汉字中的用字完全一样,但是从构词法来看,日语中“汉字”词的构成中国人已不能理解。因为汉语中无这样的搭配,不这样构词,其指代意义也超出了改字原来所具有的汉语意义。二是字形上、构词上都与现代汉语相同,但就其意义上来说已经完全日语化,完全脱离了汉语的原意,寓于其具有日本民族特点的指代意义,日语学习者在学习和使用时最容易出错。笔者发现,近年来新日本语能力测试N1逐渐倾向于考察中日同形异义词,下面笔者就以此为分析材料具体分析中日同形异义词在使用过程中可能出现的错误。
3.1单个“汉字”字形与汉语中的用字一样,但是词的构成和汉语完全不同,以下题为例:
(1)発足
1.これから、先日発足した問題について検討しています。
2.新技術を発足しておかげて、他社との勝負に勝てた。
3.この団体は先月発足したばかりです。
4.この出版社は、来月、新しい週刊誌を発足する。
注:“発足”在日语中有两层意思。分别是①旅立つこと/出发;②団体などが、活動を始めること/开始(活动)。指团体、组织等新成立。根据在句中意思,应该选3。
(2)満喫
1.この音楽を聴くと、気持ちがとても満喫する。
2.この雑誌には、やすいアンケートの情報が満喫されている。
3.海外旅情に行って、久しぶりの休暇を満喫した。
4.これらの条件を満喫する人材を探している。
注:“満喫”在日语有两种意思。①じゅうぶん飲み食いすること/充分吃喝;②じゅうぶん味わうこと/充分地享受。正确答案应该选择3。
(3)連携
1.学校は地域と連携して生徒の安全を守っている。
2.複数の社員で一台のプリンターを連携して使っている。
3.最近の株価は、為替レールと連携して上下している。
4.登山のときには、必ず地図を連携してください。
注:“連携”在日语中表示:連絡をとりあって、物事を行うこと/协作,合作。根据句意,应该选择1。
这类单词都是借用汉字的派生词,学习者在看到这些词时,首先应该借用专业字典认真查阅,用清楚词的具体意思,再根据所给句子意思弄清句意,切勿随意推测。
3.2字形、构词上都与现代汉语相同,意义已经完全日语化,脱离汉语愿意。以下题为例:
(1)次の大会に向けて、チームの()を強めるよ。
1.収束2.結束3.親密4.緊密
注:“結束”汉语“结束”的意思是①完毕,不再继续;②装束,打扮;③处理,安排;④拘束;在日语中主要表示四层意思:①物をむすび束ねること;②製本で、折った刷本や雑誌などを単位ごとに束ねること、また、束ねたこと③同士の者互いに団結すること;④衣服や甲冑をつけて身支度すること。句中主要表示“团队的团结”,所以选择3。
(2)円滑
1.手術の後、田中さんの体力が円滑に回復している。
2.手順を改善したら、業務が円滑に進むようになった。
3.瓶のふたが固くて開かなかったが、温めたら円滑に開いた。
4.山田さんが3か国語を円滑に操ることができたそうだ。
注:“円滑”汉语“圆滑”主要有两层意思:①形容为人处世善于敷衍,讨好,各方面应付的很周到;②指躯体肥满滑溜;而在日语中主要表示:①かどがたたず、なめらかなさま/没有棱角,光滑状;②物事がとどこおらずに進行するさま/顺利,指示物不受障碍地顺利进行。因此,正确答案选择2。
4.中国学习者在系的过程中产生负迁移原因分析
4.1第一语言(汉语)的负迁移
据统计,现代日语中国使用的汉字约有20000个,掌握其中重要的10000字可以理解日语中90%的内容,掌握20000字则可以理解99%。汉字占如此大的比例,因此学习日语的中国学习者,在看到汉字时,首先使用的第一语言就是汉语,按照汉语的思维理解日语单词,不可否认,在初学阶段,这种理解方式起到了很大的的记忆效果,特别对于通形同义词,但是随着学习的深入,特别是中日同行异义词的增多,此时母语就产生了很大的负面影响。
4.2文化背景的不同
奈达指出:语言深深的根植于社会生活之中,不了解语言的社会文化背景,就无法理解这种语言的确切含义,每一个民族都有自己民族文化的历史积淀和深层根基。从社会语言学的观点来看(Soci oLi ngui st i cs),语言文字的存在不能脱离文化,用语言文字表达世界实际上就是不同文化之间的交流传递。中日两国在长年的发展过程中形成了各自的政治制度、固有文化、风俗习惯等。例:日语的“正月”值得是“一年の一番目の月”(每年的第一个月),汉语中的“正月”指的是阴历的第一个月。虽然同是用汉字书写,但是意思截然不同。
4.3近代以来社会环境背景的不同
在中国,随着鸦片战争的结束,西欧文明大量进入中国;在日本,随着锁国政策的解体,日本开始积极吸收欧美文明,为了学习、吸收欧美先进文明,日本人大量翻译西洋书籍,主要表现就是自创了大量的外来语,逐渐代替一些复杂的“汉字”词。另一方面,中国开始及积极学习日本,直接借用很多日语词,但是当某个词作为外来词语进入到另一国(中)语言中时,词义会由于种种因素收到限定乃至特定。
4.4学习日语的教材及工具书使用情况
学校关于同形异义方面的教材或工具书配备不足;日语原版词典的配备及更新时间较慢。学生在学习过程中产生误用,不能在第一时间获取到原版的解释分析,教师在讲解过程中使用汉语近义词解释,无形中造成了学生理解偏差。
参考文献
[1]侯丽丹.关于中日同形异义词的研[J].科学探索,2015:32
[2]谢琳.中日同形此分类对照研究[J].中外企业家,2014(17):246
(作者介绍:张慧书,江苏大学外国语学院硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学)