浅谈陕北民歌歌词中常用修辞格的英译
2016-04-03李珊珊
李珊珊
浅谈陕北民歌歌词中常用修辞格的英译
李珊珊
1.引言
陕北民歌最能代表陕北的风韵和特色,被誉为中华民族音乐殿堂里的“音乐活化石”,也受到越来越多人的关注和喜爱。陕北民歌歌词句式多变,有多样化修辞格的使用。本文选取王宏印教授的译作《西北回响》以及其他几篇为数不多的相关翻译研究作品作为语料,分析陕北民歌歌词中常用修辞格的英译,为陕北民歌走向世界作出贡献。
2.比喻修辞格的英译
陕北民歌歌词中最常见的修辞格便是比喻中的明喻手法,即用“像、好像、如、若、好比”等喻词通俗明白地打比方。例如:
兜叉叉装上你相片片,Keeping your photos in my pocket,
心里呀就像猫爪抓挖。Just like a cat’s paws at my heart.
原歌词中使用了“像”这样的喻词,显然是明喻修辞格,译语也忠实于源语的风格,使用了英文中“like”这一喻词,生动形象地再现了源语的修辞格,体现了译语与源语风格统一的特点,非常可取。
3.拟人修辞格的英译
拟人,即将非人类的事物当做人来写。在陕北民歌歌词中拟人修辞格的使用常常让人感到更加生动、形象,如下片段摘自《西北回响》收录的陕北民歌《想你哩》:
口唇皮皮想你哩,头发梢梢想你哩,
眼睛仁仁想你哩,舌头尖尖想你哩。
I miss you on my eager tips,I miss you on my hair tips,
I miss you on my eyeballs,I miss you on my tongue tip.
原歌词中的“口唇皮皮、头发梢梢、眼睛仁仁、舌头尖尖”都是拟人修辞格,译语也尊重源语,也采用了拟人修辞格,淋漓尽致地传达出了原歌词所要表达的思念之情。
4.对偶修辞格的英译
对偶,即用字数相同、意义相关、形式整齐的两个句子并列表达所形成的修辞格。在《西北回响》收录的陕北民歌《黄河源头》中有如下两句使用了对偶修辞格:
浑格嘟嘟地流呀流,流千年积怨。
甜格润润地飞呀飞,飞千里万里。
Its muddy water flows through thousand years,
Through ups and downs,and odds and ends.
Its big waves push ahead for thousand miles,
By leaps and bounds,and twists and turns.
原歌词中的两句对偶根据语义关系,属于正对,即上下句从不同的侧面说明同一事理,意义上互相补充。王宏印教授在歌词英译中也使用了对偶修辞格,一一对应,整齐划一,朗朗上口,可谓完美。
5.夸张修辞格的英译
夸张,是为了达到某种表达效果的需要,对事物的形象、特征、作用、程度等方面着意夸大或缩小的修辞格,即用言过其实的方法,突出事物的本质,或加强作者的某种感情,烘托气氛,引起读者的联想。《西北回响》中的陕北民歌《这么好的妹子见不上面》中有夸张修辞格的使用:
这么长的(个)辫子(哎)探(呀么)探不上(个)天。
这么好的(个)妹妹(呀)见(呀)见不上(个)面。
这么大的锅(来)下不下两颗颗米,
这么旺的柴火(来呀哎)烧不烧热(个)你。
So long a pigtail but it can’t touch the sky;
So nice a girl,like you,but I can’t see.
So large a pan but it can’t cook millet gruel;
So big a fire but it can’t warm up your heart.
如上四句均使用了夸张修辞格,译语均使用“So +adj.+ a+名词+but it can’t+动词...”的句型,这不仅是一种夸张、强调,而且是一种感叹,用夸张修辞格加强了语气,还营造出一种雄浑大气,将源语的夸张艺术忠实地再现于译语之中。
6.小结
通过以上分析可以看出,陕北民歌歌词中有不少常用修辞格的运用,因此,译者在陕北民歌英译中一定要准确把握修辞格的翻译,要尽量还原源语的修辞技巧,保留源语的修辞格,原汁原味地再现源语的语言魅力。保持陕北民歌的“魂”。本文希望能够抛砖引玉,吸引更多学者关注和研究陕北民歌的英译,投身到陕北民歌的翻译工作中来。
(作者单位:陕西中医药大学外语学院)