论篇章对等中词语连贯的作用
2016-04-03刘鸿庆
刘鸿庆,苏 鹏
(山西大同大学外国语学院,山西大同037009)
论篇章对等中词语连贯的作用
刘鸿庆,苏 鹏
(山西大同大学外国语学院,山西大同037009)
篇章对等中词语连贯有着十分强大的作用。不同的语言有着不同的篇章对等方式。在很多西方语言中,代词形式是词语连贯的表达方式;而有些东方语言则不然。在翻译过程中,信息结构使连贯手法产生变化,是由于东西方语言词语连贯的表达方式不同造成的。
词语连贯;篇章对等;语篇翻译
连贯是连接文本不同部分的词汇、语法和其他关系的网络系统。这些关系或者连接组织在某种程度上创造文本,比如,要求读者通过指代周围句子和段落的词语和表达来解释当前的词语和表达。连贯是一种表面关系,它将我们能够看到或者听到的词语和表达连接起来。
韩礼德将英语中的连贯手法分为五种:所指、替代、省略、连接和词汇黏着[1]。下面只就前三种进行解说,同时探索其与翻译之间的关系。
一、所指
传统意义上,所指被用在语意环境中,表明一个词和这个词所指向的真实世界物体之间的关系。在特定情境下,chair的所指有可能是一把特定的椅子。在韩礼德连贯模式中,所指在一种相似但更加严格的方式下使用。它并不是词与语言外物体之间直接关系的指示,而是一种限定性使用,指代两种语言表达一致性的关系。比如下面这句话:
Mrs Thatcher has resigned.She announced her decision this morning.
在文本环境中,代词she指的是Mrs Thatcher,当读者必须通过最接近语境中的另一种表达来获得谈论话题的一致性的时候,所指就产生了,并且这种产生发生在文本层面,而不是语意层面。最后形成的连贯“取决于所指的连贯性,通过相同的事物第二次进入语篇而产生。”
在文本意义下,每一种语言都有特定的词语,这些词语具有所指的性质。这些所指的词语潜在地指引读者在其他地方找寻它们相应的解释。英语中最常见的所指词以及其他语言中大部分的所指词都是代词。第三人称代词经常被用来向后(有时向前)指向一个实体,这个实体在语篇中已经被介绍(或者即将被介绍)。除了人称指代,英语中也有像the,this和those这样的词在本文中的表达之间建立相似的连接。比如在这句话中,
Mrs Thatcher has resigned.This delighted her opponents.
读者需要返回去在语篇之前的文本部分去找到this具体指的是什么。
所以,所指的作用是让读者或者听者在文本中追踪参与者、实体和事件等等。在英语中建立所指连接最常见的一种方式,是在最开始的时候明确地给出一个参与者,这也是其他语言中大多数的方式,比如通过给出名字或者头衔,然后在接下来的语境中用一个代词指向这个参与者。这些在人称代词系统里存在数和性别区分的语言在使用这种连贯手法时受到的束缚比较少,因为在一个文本中不同的人称代词可以被用来指称不同的实体,而且基本不可能混淆。
虽然韩礼德使用基于文本而不是语言外关系的所指,他仍然承认所指之间的关系也有可能是建立在情境中的。[2]比如,一个已知的人称代词也许指的是存在于情境中或者语境中的一个实体,而不是存在周围文本中的实体。第一和第二人称代词就是典型的例子,因为它们并不返回指向文本中名义上的表达,而分别指的是说话者和听话者(或者作者和读者)。第三人称代词是典型的返回(或向前)指向文本中名义上的表达,但同样可以被用来指向存在情境或者语境中的实体。比如说这句话He's not back yet,如果是在一对夫妻指称他们儿子的情况下,那么说话者和听话者就会非常清楚“he”这个实体是谁。
另外一种不是十分依赖文本的所指关系被称为共指关系。共指关系链条的例子,比如说Mrs Thatcher——ThePrimeMinister——The Iron Lady——Maggie。韩礼德并不讨论这种所指连接,霍伊指出,共指关系“并不是严格意义上的语言特征,而是真实世界的问题”[3]。当然,真实的情况是,比如你要想知道Mrs Thatcher和The Iron Lady之间有何联系,你需要依靠的是已有的知识结构而不是语篇能力。但是,对于翻译目的来说,想在什么是语言的或者文本的与什么是语言外的或者情境的之间划一界限,通常是比较困难的。
根据韩礼德的理论,连贯因素有一个连续统一体,这个体系被用来返回指向语篇中已经提到的实体。这一连续体从范围一端的完全重复一直延伸到另一端的代词指向。如果我们为了当前的目标决定换一个更灵活的所指概念,那么我们可以在连续统一体层面围绕重复和近义词将共指关系进行合并。
所指的形式(也被叫做首语重复法)[4]既可以在语言之内又可以跨语言进行相应的变换。在相同的语言中,文本类型在决定形式的选择上起着重要的作用。福克斯将美式英语的所指形式分为三种体裁:无意识对话、书面说明文和书面快速通俗记叙文。她发现代词的分布与完整的名词短语相比,其区别取决于不同的语篇类型。每一种语言对于特定的所指形式来说都有我们所谓的一般设定与对于文本类型比较敏感的具体设定。
卡洛解释说,希伯来语,不同于英语,喜欢在语篇中使用特有的名字来标记参与者[5]。所以在英语中,用代词指向已经提到的参与者,假设没有可能存在所指歧义,希伯来语更喜欢通过重复参与者的名字来进行指向。同样的,她解释道,对于巴西的波洛洛人来说,指向一个参与者一般是通过在最后换成代词形式之前连续多次使用一个名词来实现的。
英语在标记参与者时很大程度上依赖代词所指,与英语不同,巴西葡萄牙语通常比较倾向于使用更多的词汇重复。另外,葡萄牙语可以反映出动词在人称和数上的变化。这种语法特征给相关过程给予了另外的意义,并且不使用独立代词就可以作用于具体的参与者。
在有些语言中,使用完全不同的所指形式。比如日语和英语,在这些语言中,代词很少被用到,一旦出现一个参与者,所指的统一体就会通过省略接下来分句中的主语来进行标记。这是一种缺席机制,它告诉读者上次提到的参与者,或者焦点人物,或者通过逻辑或者情境推断出来的人,是下一个分句的主语。在下面的例子中,读者必须弥补上所有丢失的主语,创造出自己的所指连接。为了让读者更清晰,可能的主语和其他代词所指在下面的例子中用三角括弧标记出来,而这些词在日语文本中并不出现:
The most blunt one was Komeda Torao who was the third Jiho.'If<the Emperor/Your Majesty> pours<his /your> wise consideration into politics as much as<he /you> likes riding in <his/your> daily life,<I> would not think that <he /you /the government>would have been said as 'two three ministers'politics'by the public.So<I am> sincerely concerned.
英语的翻译会尽量尝试去接近英语的连贯形式,但要注意的是,在英语译文中会有各种改写和省略。这就允许译者使用英语典型的所指连接。英语译文Your Majesty周围的方括弧是想要提醒读者注意一个事实,该表达在原文中并不出现,或者让译者猜测在这个例子中的主语位置需要填充什么内容。同样需要注意的是在blunt这个词之后的冒号,也是连贯手法之一。
二、替代和省略
与所指不同,替代和省略是语法关系而不是语义关系。在替代中,一个词被另一个词所取代:
I like movies.And I do.
在上面的例子中,do替代like movies。英语中替代经常使用的词包括do,one和the same,像下面的例子:
You think Vivian already knows?-I think everybody does.(Does replaces knows).
My T-shirt is too short.I must buy a larger one.(One replaces T-shirt).
A:I'll eat two eggs.
B:I'll eat the same.(The same replaces two eggs).
省略指的是一个单词的省略。换句话说,在省略中,一个词不被任何东西所替代。就比如有些话没有说,但依然不影响理解。它并不是让听者或者读者提供丢失的信息,而是说语法结构本身指向一个词,这个词可以填充需要填充的位置。
韩礼德在英语中对于几种替代和省略给出了比较详细的描述。因为替代和省略只是单纯的语法关系,是在语言形式之间起作用,而不是在语言形式和它们的意义之间起作用。
注意这三种连贯手法之间的界限并不是很清楚。霍伊给出了下面的例子。一个问题比如Does John dance in the bedroom?可能有三种答案,分别是替代、省略以及所指:
(a)No,but I do.
(b)Yes,he does.
(c)Yes,he does it to annoy us,I think.
第二种答案就是省略的例子,因为在上面的例子中,does不可能代替dance。三种连贯手法之间的模糊界限是需要我们关注的,毕竟在其他语言中它们不会以相同的方式出现。在这个阶段,译者只需要注意不同的语言会用不同的手段创造文本。每一种语言在文本元素之间创造连接都有它自己的手法。在一般情况下,需要将连接的手法进行重新整理去适应目的语的文本规范。每一种语言的语法系统在指代其他事物的时候都需要使用特定的手法。其中阿拉伯语会使用很多在逆向翻译中不容易被表示的手法,比如所有的动词在性和数上都与主语相一致,这意味着即使动词和主语被很多自带主语和动词的插入语句所阻隔,主干中的主语和动词之间的连接也依旧很清晰。和使用“which”的等同语去建立连接一样,比如在“receiving the request which one of the parties presented to it”这句话中,跟随的动词为了代词所指会进一步添加后缀。在阿拉伯语中,“request”属于阳性名词,“authority”属于阴性名词,这样的所指链接非常清晰。所以阿拉伯语的语法结构喜欢将代词所指作为追踪参与者和建立连贯连接的常用手法。
与大多数语言一样,在追踪参与者方面,英语一般用必要的方法降低歧义。与阿拉伯语言的语法系统不同,英语系统在数、性以及动词一致方面基本上没有什么不同。所以词汇重复在所指有可能发生而不允许发生歧义的语境下是一种相对安全的选择。在合法与半合法文本中,在使用代词所指有可能产生歧义的场合中,使用词汇重复已经成为一种规定。虽然阿拉伯语使用了相当一部分的代词所指,但是在相应的英语文本中也不会有完全一致的代词所指。但是很有可能在文本中用合适的代词代替英语文本中的一些词汇重复。除了词汇重复,英语也会使用替代去建立连贯连接。同时也会有一些省略的例子。
综上所述,每一种语言都有自己的特殊手法去建立连贯关系。在翻译的过程中必须同时考虑到语言和文本类型的所指这两个因素。
[1]Mona Baker.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[2]Smith,R.N.and Frawley,W.J.Conjunctive cohesion in four English genres[M].Text 3,4:347-74.
[3]Tse,Y.A study of problems of coherence in translation[M].University of Birmingham.1988.
[4]Vieira,E.Comparative stylistics applied to translation from English to Portuguese[M].paper delivered at AILA 1984.
[5]张新杰,邱天河.语篇连贯研究综述[J].外语与外语教学,2009(10):18-22.
Function of Cohesion in Textual Equivalence
LIU Hong-qing,SU Peng
(School of Foreign Languages,Shanxi Datong University,Datong Shanxi,037009)
Cohesion plays a very strong role in textual equivalence.Different languages have different methods in textual equivalence.In many western languages,pronouns are cohesion expression patterns;but some oriental languages are not like this.In the process of translation,information structure changes the way of cohesion.This is because the ways of cohesion expression in different languages are different.
cohesion;textual equivalence;textual translation
I315.9
A
1674-0882(2016)02-0066-03
2016-01-18
山西省高校人文社科重点研究基地项目“水野清一、长广敏雄《云冈石窟》的翻译与研究”(2015331)
刘鸿庆(1984-),女,山西大同人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践,英语语言文学;
苏 鹏(1964-),男,山西襄汾人,硕士,教授,研究方向:英语语言文学,英语教育。
〔责任编辑 裴兴荣〕